Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский с "PM Studio", интересно и доступно


Добрый день, дорогие подписчики!

Профессии бывают разные. Идеальная ситуация, когда оба супруга работают в одном городе и не расстаются надолго. Но бывает необходимость командировок. Например, мой сосед периодически уезжает на месяц или два за границу. В этом случае его жена становится grass widow. Почему? Давайте смотреть! 

Итак, сегодняшнее слово:

GRASS WIDOW

Слова:

grass - трава;

widow - вдова.

Дословное значение:

«травяная вдова»

Произношение:

«грасс видоу»

Употребление:

A woman whose husband is away from home frequently or for a long time, as on business or to pursue a sport or hobby.

Женщина, чей муж находится вдали от дома часто или долгое время по причине командировки или занятия спортом или хобби.

По-русски мы в таком случае говорим «соломенная вдова».

Например:

Her husband is away again, so he makes her a grass widow.

Ее муж снова в отъезде, так что он делает из нее соломенную вдову.

Люди наблюдают за солнечным eclipse

Происхождение:

Впервые данная фраза появилась в 1528 году и относилась к незамужним женщинам, живущим с мужчинами, брошенным любовницам или родившим ребенка вне брака. Слово «grass» в данном случае символизировало ложе из травы или сена (матрацы раньше набивали именно этим), на котором женщина оставалась одна, когда мужчина уходил. 

К середине 19 века смысл фразы приобрел современное значение. Почему произошло такое изменение, точно неизвестно. Возможно, повлиял тот период, когда мужчины уходили на пастбища, оставляя своих жен одних дома на долгий срок.

Теперь вы составьте предложения с этим выражением!


В избранное