Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 22


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 Продолжение - выпуск 22

  (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html) 

   

I don't quite know what I had expected her to do (я не вполне уверен, чего я ожидал от нее), but I certainly didn't expect her to sit there without a word (но я определенно не ожидал, что она будет сидеть там без единого слова). She did not move a muscle (она и мускулом не шевельнула), but just stared at Gus-sie as he drooled on about the moon (и только пристально смотрела на Гасси, пока он разорялся о луне; drool — слюна; to drool — исходить слюной; говорить ерунду, пороть чушь, нести бред). I was sorry for the woman (мне было жаль эту женщину), for it must have been a shock to her to see her only son in a mauve frockcoat and a brown top-hat (так как для нее, должно быть, было шоком увидеть своего единственного сына в лиловом фраке и коричневом цилиндре; mauve — розовато-лиловый), but I thought it best to let her get a strangle-hold on the intricacies of the situation as quickly as possible (но я думал, что лучше всего будет дать ей овладеть всеми: «позволить ей получить мертвую хватку над» тонкостями ситуации как можно быстрее: «так быстро, как/только/ возможно»; strangle-hold — удушение; мертвая хватка; to strangle — душить). If I had tried to explain the affair without the aid of illustrations (если бы я попытался объяснить ей это дело без помощи иллюстраций) I should have talked all day and left her muddled up as to who was going to marry whom, and why (я бы проговорил весь день и оставил бы ее в замешательстве относительно того, кто на ком собирается жениться и почему; muddle — путаница, неразбериха; замешательство, смятение).


I don't quite know what I had expected her to do, but I certainly didn't expect her to sit there without a word. She did not move a muscle, but just stared at Gussie as he drooled on about the moon. I was sorry for the woman, for it must have been a shock to her to see her only son in a mauve frockcogt and a brown top-hat, but I thought it best to let her get a strangle-hold on the intricacies of the situation as quickly as possible. If I had tried to explain the affair without the aid of illustrations I should have talked all day and left her muddled up as to who was going to marry whom, and why.


I was astonished at the improvement in dear old Gussie (я был удивлен переменами в старине Гасси; improvement — улучшение; dear — дорогой, милый; old — добрый, славный). Не had got back his voice and was putting the stuff over well (к нему вернулся голос, и он хорошо подавал свои песенки; to get back — возвращаться; to put over — излагать, сообщать, передавать; stuff — материал, состав, вещество). It reminded me of the night at Oxford when, then but a lad of eighteen (это напомнило мне ту ночь в Оксфорде, когда, в ту пору всего лишь восемнадцатилетний парнишка), he sang "Let's All Go Down the Strand" after a bump supper (он спел «Давайте все пройдемся вниз по Странду» после праздничной вечеринки; bump — глухой тяжелый удар; столкновение; столкновение яхт при обгоне, след на корпусе яхты от столкновения /считается доказательством успешного обгона/; supper — ужин; bump supper — банкет; празднество в честь победы на лодочных гонках /в Оксфорде и Кембридже/), standing the while up to his knees in the college fountain (стоя в это время по колено в фонтане колледжа). Не was putting just the same zip into the thing now (он вкладывал точно такой же пыл в эту песенку сейчас; zip — живость, энергия; thing — вещь; слово-заменитель, чтобы избежать повторения существительного).


I was astonished at the improvement in dear old Gussie. He had got back his voice and was putting the stuff over well. It reminded me of the night at Oxford when, then but a lad of eighteen, he sang "Let's All Go Down the Strand" after a bump supper, standing the while up to his knees in the college fountain. He was putting just the same zip into the thing now.


When he had gone off Aunt Julia sat perfectly still for a long time (когда он ушел со сцены, тетя Джулия долгое время сидела абсолютно неподвижно), and then she turned to me (а затем повернулась ко мне). Her eyes shone queerly (ее глаза странно сверкали; to shine — светить, сиять, озарять; сверкать).

"What does this mean, Bertie (что это значит, Берти)?"

She spoke quite quietly, but her voice shook a bit (она говорила вполне спокойно, но ее голос немного дрожал; to shake — трястись; дрожать).


When he had gone off Aunt Julia sat perfectly still for a long time, and then she turned to me. Her eyes shone queerly. "What does this mean, Bertie?" She spoke quite quietly, but her voice shook a bit.


"Gussie went into the business (Гасси занялся этим; business — дело, занятие; работа; to go into business — заняться бизнесом)" I said, "because the girl's father wouldn't let him marry her unless he did (потому что в противном случае: «если бы он не сделал /этого/» отец девушки не позволил бы на ней жениться). If you feel up to it perhaps you wouldn't mind tottering round to One Hundred and Thirty-third Street and having a chat with him (если вы в состоянии сделать это, возможно, вы не будете возражать, если мы прогуляемся до 137-й улицы и поболтаем с ним; to feel up to it — быть в форме, настроении, чтобы сделать что-л.; to totter — ковылять; chat — дружеский разговор; беседа; болтовня). He's an old boy with eyebrows, and he's Exhibit С on my list (это такой старина с бровями, и он экспонат В в моем списке). When I've put you in touch with him (когда я познакомлю вас; touch — контакт; общение; to put in touch with smb. — установить контакт, связаться, познакомить) I rather fancy my share of the business is concluded, and it's up to you (я смею полагать, что моя роль в этом деле на этом заканчивается, и все в ваших руках; rather — довольно, в значительной степени, очень; to be up to smb. — быть на усмотрении кого-л., целиком быть в чьих-л. руках)"


"Gussie went into the business," I said, "because the girl's father wouldn't let him marry her unless he did. If you feel up to it perhaps you wouldn't mind tottering round to One Hundred and Thirty-third Street and having a chat with him. He's an old boy with eyebrows, and he's Exhibit С on my list. When I've put you in touch with him I rather fancy my share of the business is concluded, and it's up to you."


The Danbys lived in one of those big apartments uptown (Дэнби жили в одной из этих больших квартир на окраине; apartment— комната; /амер./ квартира) which look as if they cost the earth (которые выглядят так, словно они стоят уйму денег; earth — Земля, мир; to cost the earth — быть баснословно дорогим, стоить уйму денег) and really cost about half as much as a hall-room down in the forties (и в действительности стоят чуть ли не как половина концертного зала в сороковых /годах/; hall = music-hall — мюзик-холл; концертный зал). We were shown into the sitting-room (нас провели в гостиную; to show — показывать /путь/, провожать, сопровождать), and presently old Danby came in (и вскоре появился: «вошел» старина Дэнби).

"Good afternoon, Mr. Danby," I began (добрый день, мистер Дэнби, — начал я).

I had got as far as that when there was a kind of gasping cry at my elbow (я успел сказать только это, когда рядом со мной: «я добрался так далеко, как это, когда у моего локтя» послышалось нечто вроде сдавленного вскрика; to gasp — задыхаться; ловить воздух; открывать рот /от удивления/).


The Danbys lived in one of those big apartments uptown which look as if they cost the earth and really cost about half as much as a hall-room down in the forties. We were shown into the sitting-room, and presently old Danby came in.

"Good afternoon, Mr. Danby," I began.

I had got as far as that when there was a kind of gasping cry at my elbow.


"Joe!" cried Aunt Julia, and staggered against the sofa (Джо! — вскричала тетя Джулия, неверными шагами подошла к софе и рухнула на нее; to stagger — шататься, покачиваться; идти шатаясь; against — о, к, на /указывает на опору, контакт, соприкосновение с чем-л./).

For a moment old Danby stared at her (какое-то мгновение старина Дэнби пристально смотрел на нее), and then his mouth fell open and his eyebrows shot up like rockets (а затем он удивленно открыл рот, а его брови устремились вверх, как ракеты; to fall — падать; open — открытый, раскрытый; to fall open — распахиваться, разевать Ipoml; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; to shoot up — вздыматься, подниматься). "Julie (Джулия)!"

And then they had got hold of each other's hands (а затем они взяли друг друга за руки; to get hold — схватить, ухватиться; hold — захват; сжатие; удержание; to hold — держать) and were shaking them till I wondered their arms didn't come unscrewed (и принялись без конца пожимать их, так что мне /даже/ стало интересно, как это они друг другу руки не открутили; to wonder — удивляться; to come unscrewed — вывинчиваться; откручиваться; to screw — привинчивать, прикручивать; screw — винт, шуруп).


"Joe!" cried Aunt Julia, and staggered against the sofa.

For a moment old Danby stared at her, and then his mouth fell open and his eyebrows shot up like rockets. "Julie!"

And then they had got hold of each other's hands and were shaking them till I wondered their arms didn't come unscrewed.


I'm not equal to this sort of thing at such short notice (участвовать в таком без предупреждения — это не для меня; to be equal to smth. — оказаться на высоте положения в чем-то; с честью выйти из положения; equal — равный, одинаковый; пригодный, способный; notice — извещение; предупреждение; short notice — уведомление, предупреждение за короткий срок). The change in Aunt Julia made me feel quite dizzy (от перемены в тете Джулии у меня совершенно голова кругом пошла; to make — зд.: быть причиной, вызвать; to feel — чувствовать; dizzy — испытывающий головокружение; потрясенный, ошеломленный). She had shed her grande-dame manner completely, and was blushing and smiling (она полностью отринула свои манеры великосветской дамы, краснела и улыбалась; to shed — проливать, лить /слезы, кровь/; терять; сбрасывать; избавляться). I don't like to say such things of any aunt of mine (мне не нравится говорить такое: «такие вещи» про любую мою тетушку), or I would go further and put it on record that she was giggling (а то бы я мог пойти дальше и упомянуть, что она хихикала; record — запись; регистрация, письменная фиксация; to put on record — отмечать, письменно фиксировать). And old Danby, who usually looked like a cross between a Roman emperor and Napoleon Bonaparte in a bad temper (а старина Дэнби, который обычно выглядел как нечто среднее между римским императором и Наполеоном Бонапарте в плохом настроении; cross — крест /знак/; две перекрегци-вающиеся линии; скрещивание /пород/; помесь, гибрид), was behaving like a small boy (вел себя как маленький мальчик).


I'm not equal to this sort of thing at such short notice. The change in Aunt Julia made me feel quite dizzy. She had shed her grande-dame manner completely, and was blushing and smiling. I don't like to say such things of any aunt of mine, or I would go further and put it on record that she was giggling. And old Danby, who usually looked like a cross between a Roman emperor and Napoleon Bonaparte in a bad temper, was behaving like a small boy.


"Joe (Джо)!" "Julie (Джулия)!"

"Dear old Joe (дорогой старина Джо)! Fancy meeting you again (только подумать — я встретила тебя снова; to fancy — воображать, представлять себе)!"

"Wherever have you come from, Julie (откуда же ты появилась, Джулия)?"

Well, I didn't know what it was all about, but I felt a bit out of it (ну, я не знал, что все это означало: «о чем все это было», но я чувствовал, что обо мне как-то забыли: «немного вне этого»). I butted in (я встрял в разговор):

"Aunt Julia wants to have a talk with you, Mr. Danby (тетя Джулия хочет поговорить с вами, мистер Дэнби)."

"I knew you in a second, Joe (я сразу же тебя узнала: «я узнала тебя через секунду», Джо)!"

 

"Joe!" "Julie!"

"Dear old Joe! Fancy meeting you again!" "Wherever have you come from, Julie?" Well, I didn't know what it was all about, but I felt a bit out of it. I butted in:

"Aunt Julia wants to have a talk with you, Mr. Danby." "I knew you in a second, Joe!"


"It's twenty-five years since I saw you, kid (прошло двадцать пять лет, с тех пор как я тебя видел в последний раз, крошка; kid— козленок; ребенок, малыш), and you don't look a day older (а ты выглядишь ничуть не: «ни на день» старше)."

"Oh, Joe (ой, Джо)! I'm an old woman (я старая женщина)!"

"What are you doing over here (что ты тут делаешь; over — по ту сторону, за, через /указывает на положение по другую сторону чего-л.; здесь — по ту сторону Атлантики/)! I suppose (я полагаю)" — old Danby's cheerfulness waned a trifle (тут жизнерадостность старины Дэнби слегка поблекла; to wane — идти на убыль; уменьшаться; trifle — мелочь, пустяк; a trifle — слегка, немного, малость) — "I suppose your husband is with you (я полагаю, твой муж здесь, с тобой)?"

"My husband died a long, long while ago, Joe (мой муж давным-давно умер, Джо)."

Old Danby shook his head (старина Дэнби покачал головой; to shake — трясти; потряхивать; качать).


"It's twenty-five years since I saw you, kid, and you don't look a day older."

"Oh, Joe! I'm an old woman!"

"What are you doing over here? I suppose" — old Danby's cheerfulness waned a trifle — "I suppose your husband is with you?"

"My husband died a long, long while ago, Joe." Old Danby shook his head.


"You never ought to have married out of the profession, Julie (не следовало тебе выходить замуж не за актера, Джулия; profession — род занятий, профессия; сфера деятельности). I'm not saying a word against the late (я ничего не говорю против покойного) — I can't remember his name; never could (не могу вспомнить его имя, никогда не мог его запомнить) — but you shouldn't have done it, an artist like you (но тебе не следовало этого сделать, такой артистке, как ты). Shall I ever forget the way you used to knock them with 'Rumpty-tiddley-umpty-ay' (забуду ли я когда-нибудь, как ты сводила их с ума своим «Тру-ля-ля-ля-лей»; way — путь; метод; способ; to knock — стучать; /разг./ поражать, ошеломлять)?"

"Ah! how wonderful you were in that act, Joe (ax, а как ты был превосходен в этом номере, Джо)." Aunt Julia sighed (тетя Джулия вздохнула). "Do you remember the back-fall you used to do down the steps (а ты помнишь свой трюк с падением на спину, что ты делал внизу; back — спина; fall — падение; step — сту-пень, ступенька)! I always have said that you did the best back-fall in the profession (я всегда говорила, что ты лучше всех в варьете делаешь падение на спину)."


"You never ought to have married out of the profession, Julie. I'm not saying a word against the late — I can't remember his name; never could — but you shouldn't have done it, an artist like you. Shall I ever forget the way you used to knock them with 'Rumpty-tiddley-umpty-ay'?"

"Ah! how wonderful you were in that act, Joe." Aunt Julia sighed. "Do you remember the back-fall you used to do down the steps? I always have said that you did the best back-fall in the profession."


"I couldn't do it now (теперь бы я его не сделал)!"

"Do you remember how we put it across at the Canterbury, Joe (ты помнишь, как мы провернули это в «Кентербери»; to put across — успешно завершить какое-л. дело)! Think of it (только подумай)! The Canterbury's a moving-picture house now («Кентербери» сейчас кинотеатр), and the old Mogul runs French revues (а старина Могул занялся французскими ревю * ; Mogul — монгол; могол; важная персона; магнат ** )."

* Эстрадное или театральное представление, состоящее из отдельных сцен и номеров, объединенных общей темой.

** Здесь, видимо, прозвище = Босс. 

"I'm glad I'm not there to see them (я рад, что меня там нет и я их не увижу: «что я не там, чтобы их увидеть»)."

"Joe, tell me, why did you leave England (Джо, скажи мне, почему ты покинул Англию)?"

"Well, I — I wanted a change (ну, я... мне нужна была перемена). No I'll tell you the truth, kid (нет, я скажу тебе правду, крошка). I wanted you, Julie (мне нужна была ты, Джулия). You went off and married that (а ты исчезла и вышла замуж за этого) — whatever that stage-door johnny's name was (как там звали этого приставалу: «любителя заходить через служебный вход»; stage-door — служебный вход в театр; johnny — /брит., уст./ франт, щеголь) — and it broke me all up (и это разбило мне сердце; to break up — расстраивать, нарушать душевное равновесие)"


"I couldn't do it now!"

"Do you remember how we put it across at the Canterbury, Joe? Think of it! The Canterbury's a moving-picture house now, and the old Mogul runs French revues."

"I'm glad I'm not there to see them."

"Joe, tell me, why did you leave England?"

"Well, I — I wanted a change. No I'll tell you the truth, kid. I wanted you, Julie. You went off and married that — whatever that stage-door johnny's name was — and it broke me all up."

 

-- 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

--

Другие рассылки: 

 


В избранное