Английские миниатюры - Правильные ошибки в английском языке
Когда вы боитесь открыть рот и заговорить со своим
собеседником по-английски, не нужно быть проказницей Вангой, чтобы догадаться о
причине вашего поведения: вы боитесь допустить ошибку. Даже те, кого нельзя
назвать «перфекционистами» по жизни, часто проявляют себя именно таковыми в
отношении чужого им языка. Спроси их «почему», они вам не ответят. Эта боязнь
ошибки сидит в нас слишком глубоко, чтобы вытравить её одним простым осознанным
вопросом. И всё же в этой статье я постараюсь хотя бы некоторых из вас от неё
избавить.
Ошибки делают все. Запишите себя на видео, посмотрите и вы с
удивлением обнаружите, что часто коверкаете слова, не согласовываете падежи, не
соблюдаете последовательность временных форм глаголов и со строго академической
точки зрения говорите, не поймёшь что, но… при этом звучите совершенно
по-русски, и все вас прекрасно понимают.
С англофонами происходит ровно то же самое. Ниже я приведу
несколько (далеко не все, конечно) наиболее распространённых в англоязычной
среде ошибок, к которым призываю вас присмотреться, поскольку, если сегодня это
практически норма разговорного языка, завтра они могут стать правилами, кто
знает.
Поехали…
Every one of those people need to buy a ticket
Умный Wordсразу
подчёркивает сказуемое need зелёным. Поскольку подлежащим
выступает не people, которое, действительно,
подразумевает множественное число, а именно everyone, число единственное. Таким образом, правильно фраза
должна была звучать Everyoneofthosepeopleneedstobuyaticket. Слово people
стоит к сказуемому ближе, вот англичанам и кажется, что именно оно определяет
форму последнего. Нет.
Часто путаница и ошибки в английской речи возникают из-за
так называемых омофонов, которые звучат похоже на другие слова, хотя имеют
отличное значение, а иногда и пишутся по-другому. Например, знаменитая парочка affectи effect. Или
целая троица: their, thereи they’re. В речи
эти одинаково звучащие формы понятны из контекста, но когда вы пишите и
проговариваете текст про себя, легко сделать досадную ошибку. То же касается
форм yourи you’re.
К омофонам можно отнести и другую очень распространённую
ошибку:
I would of gone to the party if I had time
Обычная сослагательная конструкция, где форма перфектного
инфинитива в первой части редуцируется и вместо havegone англичане произносят (слышат и,
увы, иногда пишут) ofgone (ofвместо have). Должно быть: I would’ve gone to the party if I had time
Одной из наиболее типичных ошибок, особенно характерной для
американцев, является путаница между прилагательными и наречиями:
He sang really good
Как вы знаете, good – это
прилагательное, а нам нужно наречие. Поэтому правильная фраза должна быть Hesangreallywell. Имейте в виду, что подобная ошибка, с точки зрения
самих носителей английского языка, допустима в речи детей, не прошедших
соответствующие упражнения, либо в речи необразованных англичан. Так что
допускать её стоит избегать – она совсем не cool.
Ошибка с прилагательными и наречиями происходит и в обратном
направлении:
I feel very badly about that
Должно быть: I feel very bad about that
Вы можете спросить «С какой стати?». Ведь наречия для того и
служат, чтобы определять глаголы. Feel – глагол, значит,
должно быть наречие. Нет, не правильно. Посмотрите мою предыдущую статью, где я
рассказывал о разнице между глаголами thinkи…
think. Есть глаголы действия, а есть глаголы состояния.
Запомните, наречия определяют глаголы действия, а feel –
глагол состояния. Поэтому ему соответствует прилагательное.
Любознательный читатель может задать правомочный вопрос: а
как же фраза типа Ifeelwell? Дело
в том, что в данном контексте иероглиф well – это не наречие, а…
прилагательное со значением «здоровый».
Ещё одна распространённая ошибка, которую некоторые
англофоны допускают сознательно, чтобы придать своей речи определённую окраску,
например, чтобы произвести на собеседника впечатление крутыша – двойное
отрицание:
I don’t have no money, manвместо правильного I don’t have any
money, man
Или:
I don’t talk to nobodyвместо правильного I don’t talk to anybody
Упомянутое выше сослагательное наклонение (соответствующее
русскому «бы», когда мы говорим о чём-то нереальном и обычно желаемом) также зачастую оказывается средой для ошибок.
Например:
It’s important that he goes to the hospital
должно быть It’s important that he go to the hospital
Или:
IfIwasrichдолжно быть IfIwererich (это
как если бы по-русски мы говорили «Если я был богатым» вместо «Если БЫ я был
богатым»)
Ещё одной из типичных ошибок носителей английского языка
является путаница с единственным и множественным числом глагола «быть» в формах
thereis/areили hereis/are.
There is around 7 people in the roomдолжно быть There are
around 7 people in the room.
Судя по тому, с какой частотой эта ошибка встречается сегодня
в английской речи, можно сделать вывод, что завтра она может превратиться в
языковую норму. Понаблюдаем.
К ошибкам частного рода стоит отнести извечную путаницу
между глаголами lie (лежать) и lay
(класть).
Let’s lie on the bed
Но:
Let’s lay the laundry on the bed.
Из примера хорошо видно, что глагол lie
непереходный, т.е. если за ним объект и ставится, то только после предлога,
тогда как lay – переходный, практически
требующий после себя прямое дополнение. Однако в каком-нибудь американском шоу
вы запросто можете услышать Let’slayonthebed. И это ошибка.
Другая ошибка с теми же глаголами возникает из-за путаницы с
их формами. Можно услышать:
He lied on the bed (он лгал на кровати)
He laid on the bed (он клал
на кровати)
Должно быть: Helayonthebed(он лежал на кровати)
На всякий случай напоминаю:
Lie, lay, lain - лежать
Lay, laid, laid – класть
Lie, lied, lied - лгать
Увы, к типичным ошибкам можно также отнести комбинацию из
нескольких, рассмотренных выше:
I should have went to the party
Да-да, англичане, как и мы, нет-нет да и спутают формы
неправильных глаголов, когда надо просто сказать:
I should have gone to the party
Или постоянно приходится слышать даже в снятых по сценариям
сериалах:
He’s already drank 2 beers and it’s only
4 p.m.
Тогда как должно было прозвучать: He’s already drunk 2 beers and it’s only 4 p.m.
Ещё одной из путниц, приводящей к ошибкам, является парочка fewerи less. Как
вы знаете, оба иероглифа означают «меньше», только первый относится к
исчисляемым существительным, а второй – к неисчисляемым.
I eat less cookies than I used toдолжно быть I eat fewer
cookies than I used to.
Наконец, многие ошибки носители английского языка допускают
в словах, которые являются заимствованными, и точные значения которых зачастую
просто ускользают от говорящего, заменяясь на те, которые кажутся ему
подходящими. Возьмём такое слово как literally: оно
переводится на русский «буквально» и означает, что сказанное полностью
соответствует реальности. Если англичанин говорит:
She literally has thousands of pairs of
shoes
… это должно означать, что у неё, если посчитать, обуви
несколько тысяч пар, а не десять и не сто. Однако можно встретить фразу типа Thisguyisliterallyamonster, хотя упомянутый парень совершенно
на чудовище не похож, и «буквально» здесь просто лишнее, точнее, оно усиливает
раздражение говорящего.
Любая из описанных ошибок значительно снизит ваш результат,
если вы её допустите, сдавая какой-нибудь экзамен или проходя тест. Потому что
они являются ошибками со строго грамматической точки зрения. Правила есть
правила. Но ведь английский – живой язык. Одни делают подобные ошибки, да, в
силу отсутствия образования, другие – желая что-то в своей речи усилить или
приукрасить, третьи – по привычке, мол, у нас в деревне все так говорят. Например,
в американских песнях (подчёркиваю – в песнях) часто можно слышать фразы типа Itseemили Itsound, в которых явно не хватает окончания –s, необходимого для формы настоящего времени Indefinite в
единственном числе и 3-м лице. Оказывается,
ниточка с этой «ошибкой» тянется очень далеко, в центральную Англию, где
издавна было принято это самое окончание игнорировать. Потом переселенцы из
центральной Англии отправились в Новый Свет, осели где-то в Калифорнии, там же
зародилась американская песенная традиция – и вот, пожалуйста: ошибка, которая
не ошибка, а привычка, ставшая в наши дни чуть ли не модой…