Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Стильный английский


К этой теме я обращался неоднократно, однако главным образом для того, чтобы показать разницу между стилями английского языка на конкретных примерах. Здесь же мне хотелось бы поговорить об основополагающих принципах английской речи (только ни в коем случае не о правилах), разумеется, тоже с примерами.

 

Для начала определимся, зачем нам про эти стили вообще что-то знать. Разве не достаточно просто владеть множеством синонимичных выражений, чтобы, ежели одно забылось, мы тут же раз – и через другое выкрутились? Конечно, так рассуждать можно и даже нужно, однако дело здесь обоюдоострое, то есть, когда мы перестаём понимать собеседника (или, скажем, английские новости по телевизору или в газете) – это, как правило, означает, что мы не улавливаем смысла в знакомых словах, поскольку поменялся стиль их использования. Поясню:

 

Please wait for instructions before sending items off

 

Считайте, что это некий нейтральный, всем понятный стиль. В нём неопытного говоруна на английском может смутить разве что употребление герундия – sending. Для кого-то герундий часто остаётся лёгкой загадкой даже после многих лет в школе. Как сказать то же самое, только без «заморочек», понятным языком? Очень просто:

 

Don't send anything off until you're told to do so

 

Здесь уже всё ясно и понятно. На то он и разговорный – иначе говоря, неформальный – стиль. Но можно, наоборот, всё максимально усложнить (конечно, не усложнить, а просто использовать другие принципы построения фразы, о чём, собственно, и речь), и вы прозвучите уже не как начальник (в первом примере) и не как сварливая жена (во втором), а как закоренелый бюрократ:

 

Please await instructions before dispatching items

 

О как! Заметили, что изменилось? Подумайте сами, сравните. Если нет времени, читайте дальше…

 

Вот вам короткое перечисление принципов формального английского стиля речи, как письменной, так и устной:

 

- преобладание неодушевленных существительных в роли подлежащих

- тяготение к использованию пассивных конструкций

- преобладание отглагольных существительных, то бишь упомянутых герундиев

- предпочтение заимствованных слов, как правило, латинского происхождения

 

В свою очередь неформальный английский стиль речи и письма отличают:

 

- преобладание подлежащих одушевленных, можно сказать – живых людей

- избегание пассивных конструкций, не полное, конечно, но предпочтительное

- использование обычных глагольных форм, а не герундия

- предпочтение исконной германской лексики

 

Если предыдущий пример вам наскучил, вот ещё несколько для сравнения. Сначала идёт неформальный английский, потом нейтральный и, наконец, «бюрократический»:

You should do whatever you have to as soon as you can

One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity

 

Ещё:

 

Before they discovered America, Europeans didn't eat potatoes.

Before America was discovered, potatoes were not eaten in Europe.

Prior to the discovery of America, potatoes were not consumed in Europe.

 

Думаю, примеры достаточно красноречивые и дополнительных комментариев не требуют. Если что, само собой, пишите и спрашивайте. Здесь я умышленно не усложняю вопроса стиля английской речи, объединяя языки письменный и устный. Как и в русском, в английском эта разница соблюдается и наблюдается. Говорить книжным стилем так же не принято, как писать разговорным, однако жёстких правил не бывает, поэтому в художественной литературе, электронной переписке или смс-сообщениях часто будет преобладать именно живой стиль, а в презентации оратора перед аудиторией зачастую именно книжный, который назовут «деловым». Кроме того, внешне предложения в речи часто короче, нежели на письме. Как бы Стивен Кинг не боролся за тупого читателя, который, по его мнению, больше пяти слов в предложении понимать просто не может, всегда будут писатели-просветители, у которых предложение занимает если не страницу, как у Льва Николаевича, то хотя бы несколько строк.

 

Закончить хочу примером из англоязычного интернета, когда берётся обсуждаемая на всех уровнях злободневная тема, в данном случае – налогообложение. Вот полюбуйтесь, что происходит с одной и той же информацией, с одним и тем же «образом»:

 

Consequent to the appreciation in the exchange value of Sterling against other currencies, necessary fiscal measures were introduced by the government in order to reduce the likelihood of an import-led consumer spending surge

 

Перед вами не просто книжный стиль. Это фактически жаргон: язык профессионалов в данной области – финансистов, юристов, политиков. Преобладают пассивные формы, герундии и термины. Обратите внимание на то, что в книжном стиле английская денежная единица фунт называются «стерлингом».

 

Слегка упрощаем:

 

After the international value of Sterling rose, the government was obliged to take fiscal measures to reduce the likelihood of a surge in consumer spending led by cheaper imports

 

Стиль остался формальным, но стал более внятным. Такой можно встретить в «качественных» СМИ, рассчитанных на образованную аудиторию.

 

Ещё упрощаем:

 

As the value of Sterling increased compared to other currencies, the government was forced to take tax measures to head off a rapid increase in consumer spending spurred on by cheaper imports

 

Вот самый расхожий книжный стиль английского языка, какой вы встретите в радиопередачах (когда говорят по бумажке), в телевизионных новостях, в популярных газетах и журналах, нацеленных на массового читателя, слушателя и зрителя.

 

Дальше:

 

As Sterling's international value went up the government had to take tax measures to head off a consumer spending boom spurred on by cheaper imports

 

Стиль остался формальным, но стал устным. Так говорят по тому же радио или, скажем, на деловых семинарах.

 

Дальше:

 

As the Pound went up in value, the government had to put up taxes to stop consumers splashing out on too many cheap imports

 

Здесь мы видим вполне обычную, неформальную, «расслабленную» речь, в которой во всю используются так называемые предложные глаголы (т.е. глаголы с наречными частицами после себя, которые зачастую меняют смысл самих глаголов) и глаголы вообще. Герундии отсутствуют как класс (splashing тут, разумеется, не герундий, а обычное причастие настоящего времени). Подобный стиль вы услышите в каких-нибудь незатейливых кулуарных обсуждениях очередных «решений партии».

 

И наконец:

 

And you see the Pound went up and up in value so as a result the government had to go round putting up taxes, you see, to stop everyone going out and splashing out, spending all their cash on cheap imports

 

Вот вам пример сплошной болтологии, полной повторов и речевых вставок, «воды».

 

Такая вот вкратце на сегодняшний день сложилась ситуация со стилями речи в английском языке. Если вас интересуют другие почему-то актуальные для вас темы, не стесняйтесь, пишите, задавайте вопросы, всегда рад помочь или окончательно сбить с толку.

 

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве


В избранное