Английские миниатюры - По чему учат английский в школе – Английские учебники – 02
Одной из самых распространённых в учебниках английского
языка ошибкой (причём в учебниках не только россиянских, но и европейских)
является использование формы havegot
в значении «иметь». Когда мои сыновья только начинали учить английский в школе
и всех их предложения типа «У меня есть…» строились по принципу Ihavegot, я воспользовался
своим «служебным положением» и просто запретил им так говорить. А если бы их
учительницы возмутились, то это был бы тот единственный повод, ради которого я
заглянул бы к ним в школу…
Если вы ещё не поняли, в чём тут дело, поясню. В учебники
неизвестно откуда и неизвестно когда (а главное – неизвестно зачем) вкралось
представление, будто истые англичане, когда хотят сказать, что у них есть, например,
семья, обязательно говорят фразу типа Ihavegotafamily. Грамматически,
разумеется, в ней всё правильно, однако следует понимать, что, кроме
грамматики, в высказываниях должен присутствовать смысл, часто (вообще-то
всегда) определяемый контекстом. А если я слышу, как ребёнок говорит Ihavegotafamily, мне хочется
рыдать от сострадания, поскольку этим он даёт понять, что только недавно его
взяли в семью какие-то сердобольные люди. Почему-то авторы континентальных
учебников напрочь забывают простейший (а значит, правильный) способ выражать
обладание чем-то – Ihave:Ihaveafamily,
Ihaveadog,
Ihaveawife
и т.п. Конечно, если, скажем, вы вся такая ухоженная барышня и в один
прекрасный день являетесь в офис с исцарапанными руками, то на вопрос
восхищённых вашей проблемой подруг отвечаете: Ihavegotacat. То есть, причиной
является кошка, которая только-только у вас появилась. Фраза типа Ihavegotafamily может быть
уместна, допустим, в ситуации, когда заядлый холостяк застигнут врасплох
друзьями на улице с кричащей коляской и обручальным кольцом на пальце.
Чтобы не брать на себя весь груз ответственности за столь,
быть может, неожиданные для кого-то замечания, обращусь к мнению самих
британцев. Теперь уже лет сорок тому назад в британских школах учеников,
которые в повседневной жизни могли запросто спросить друг друга Haveyougotapen?, настойчиво отучали
использовать got,
называя это «вульгарным». Следовало (и следует поныне) спрашивать Doyouhaveapen? Сегодняшние жители
Солнечного Альбиона признаются, что если кто-нибудь задаст им вопрос в таком
духе (через havegot),
то они сочтут собеседника posh,
иначе говоря, подражателем речи высших кругов английского классового общества.
Хотя, разумеется, не всё так гладко в английском королевстве. Как я уже писал в
своих прежних заметках на эту тему, если вы хотите купить в английском
магазине, допустим, ржаной хлеб и спросите продавщицу Doyouhaveryebread?, она почти
наверняка ответит утвердительно, но если вы скажете «Тогда дайте мне батончик»,
она может сказать, что сейчас, увы, ржаного хлеба-то и нет. Понятно, что о
наличии чего-то в настоящий момент вам следовало спрашивать формой Haveyougotryebread? В противном случае
ваш вопрос воспринимается местными как «У вас ржаной хлеб бывает?». Мой любимый
пример нелогичности английского языка, точнее, всегдашних исключений из правил
и вообще определённого сумбура, это разница между двумя почти одинаковыми
вопросами:
Have you got the time?
Do you have the time?
Если вы хотите
уточнить у британца, который сейчас час, то воспользуйтесь первым вариантом.
Потому что второй будет воспринят как вопрос, есть ли у него время.