Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 20
Настало время поговорить о
некоторых невнятных парочках среди существительных.
Все знают разницу между homeи
house? В русском
её нет: дом и дом. Однако house
– это вовсе не обязательно чей-то home, а home
– это необязательно вообще house,
с крышей, стенами и полом. Под словом home может скрываться и ваша комната, и ваш дом, и ваша
улица, и ваш город, и ваша страна, и ваша планета (если вы вдруг решили мыслить
глобально). Home
– это не столько место, сколько ощущение дома. С этим связано и то
обстоятельство, что home,
не будучи вещью осязаемой, очень плохо уживается с предлогами. Можно, например,
быть athome
(дома) или трудиться fromhome
(из дома), однако направление home задаёт сам и потому, когда американцев гнали из Вьетнама
(а теперь отовсюду), то кричали Yankees, gohome,
но не tohome.
То, что в русском языке передаётся
одним словом «причина», в английском распадается на два: causeи reason. При этом будет одинаково
неправильно спросить Whatisthereasonforthiscrisis(В
чём причина этого кризиса?) и ответить Ithasagoodcauseofcoming (У него были все
причины произойти). Должно быть, как вы понимаете, ровно наоборот. Потому что
через causeofангличане объясняют причину как «источник получившегося
результата», а через reasonfor
– объясняют (или даже оправдывают) сам результат. Если не поняли, перечитайте.
Вы любите отдыхать в тени?
Да.
Вы знаете, как по-английски
«тень»?
Shadow.
Значит, правильно будет сказать I like to sit in the
shadow?
Нет.
Потому, что shadow это тень как форма.
Если же подразумевается тень как укрытие от света (иначе говоря,
«сень»), то это shade.
Следовательно, Iliketositintheshade.
Даже в хороших словарях можно
встретить пару customer-client, которая позиционируется
как синонимичная. Мы сегодня, привычные к заморским заимствованиям, готовы оба
слова перевести как «клиент». Я же призываю вас «почувствовать разницу»: client, да, это клиент,
какие бывают у банков, у адвокатов, у репетиторов и т.п. А вот о customer, чтобы не
ошибиться, думайте как о «покупателе» или «потребителе». Например, This shop has lots of customers,
однако, This lawyer
has a lot of clients.
Вы никогда не задумывались,
сколько у англосаксов пальцев? Вопрос не праздный. Потому что если вы считаете,
что палец – это finger,
то их у любого нормального человека всего… восемь. Пальцы на ногах не в счёт:
они называются toes.
Остаются пальцы на руках. Но большие пальцы вовсе не fingers, а thumbs. Итого: десять toes, два thumbs и восемь fingers.
Что касается английской одежды, то
наверняка вы знаете о разнице между dress, suitи clothes.
Просто напомню. Dress
(платье) носят девушки и трансвеститы. Suit (костюм) сегодня носят все, кто предпочитает брюки и
пиджаки. Что касается clothes,
то этим иероглифом принято описывать любую одежду в целом, например:
He (или she) is wearing new clothes (На нём
новая одежда)
Однако, если вы будете читать
английскую литературу (весьма рекомендую для общего развития), то вам
обязательно встретится фраза типа Isawamaninfulleveningdress, которая вовсе не
будет означать «Я увидел мужика в вечернем платье». Под «платьем», как и раньше
в русском, здесь будет подразумеваться не просто одежда, а нечто формальное и
традиционное.
P.S. Тех из вас, кому надоело
читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две
тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный
английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: