Английские миниатюры - Каверзы английского языка – 19
Некоторые прилагательные путаются
в нашем понимании в силу того, что обозначающие их иероглифы слишком похожи.
Так, например, студенты часто не замечают разницы между laterи latter. На слух она
очевидна: открытый и закрытый слоги превращают “a” в [эй] и [э] соответственно. А
что касается значения, то нужно запомнить, что later касается сугубо времени –
«более поздний», тогда как latter– очерёдности, т.е. «второй из двух упомянутых»: Mr. Pandmr. Maredwarfs. Thelatterisevensmaller.
В этой же связи не следует путать latterс
прилагательным last(последний). Если предмета упомянуто два, то неверно будет
сказать, например, PoeandMaughamarebothgoodwriters,
butIpreferthelast. Именно потому, что last – это «последний» из многих, а
не из двух. Кстати, если бы мне больше нравился По (он же Поу), то я бы должен
был сказать PoeandMaughamarebothgoodwriters,
butIprefertheformer.
Сюда же я бы отнёс ещё, вероятно,
более тонкую разницу - между last(последний) и latest(самый поздний – превосходная
степень от late).
Обычно её легко объяснить на примере словосочетания «последние новости».
Поскольку про lastвспоминают чаще, оно больше на слуху, многие на автомате
говорят: thelastnews.
Да, это означает «последние новости», но, боюсь, все новости в таком случае
сведутся к крику ведущего «Армагеддон!». И больше никаких новостей, увы, не
последует. Те новости, действительно, стали последними. Если же всё не так
трагично, и речь идёт о «последних» новостях на данный момент, то есть, последних
в череде многих, причём, за ними, вероятно, будут ещё, то правильно (и
оптимистично) будет сказать thelatestnews.
Что касается разницы между
употреблением прилагательных highи tall,
переводимых одинаково – «высокий» – то, боюсь, что на её объяснении наживу себе
много противников. Потому что мне приходилось даже в англо-английских умных
справочниках встречать жёсткое правило, которому нас учат ещё в школе: tall только с людьми, high – со всем остальным
(деревьями, небом, горами, образованием и т.п.). При этом на практике можно
привести длинный список, где после tallбудут стоять существительные trees (деревья), mast(мачта),
grass(трава), chimney(печная труба). Как-то раз я собственными ушами слышал, как
ведущий одного спортивного шоу сказал, что у девушки talllegs(высокие
ноги). Исходя из всего этого, я бы сделал иной вывод: tallобычно
используется с тем, что можно, скажем, положить и сказать, что оно long(длинное),
а то, что так положить нельзя, например, горы или небо, или вообще нечто
неосязаемое типа образования, качества, искусства, с такими понятиями их
«высота» передаётся на английском через high.
Наверняка вам приходилось
сталкиваться с дилеммой: что выбрать sickили ill, если вы говорите о ком-то, кто
болен. Практика показывает, что в целом разница сводится к следующему: если
пациент, что называется «в лёжку», то он, конечно, ill. То есть, с таким диагнозом
ученики не ходят в школу, а взрослые – на работу. Но когда ваш коллега пришёл-таки
в офис и говорит «Ой как мне хреново!», это значит, что он чувствует себя sick. Если быть более
конкретным, то sick
связано с недомоганием выше пояса: тошнота, головокружение и т.п. Поэтому если
вас укачивает на корабле, то вы seasick. Если вы тоскуете по дому и вас «рвёт на родину», то
вы homesick. У
меня так же есть предположение, что американцы, в отличие от британцев, слово ill в отношении больных
вообще стараются не употреблять, и оттого у них все sick. Вероятно, надо им пореже в Макдоналдсы
ходить…
Вам никогда не приходилось
задумываться, чем отличаются прилагательные clear и clean? Почему одинаково неправильно
говорить cleanskyили даже cleanwaterи clearhands?
Причина в том, что руки (hands)
должны быть чистыми, т.е. не грязными, и это как раз скрывается в значении
слова clean. А
«чистое небо» или «чистая вода», это не тогда когда они «не грязные», а тогда,
когда они «прозрачные», то есть clear.
P.S. Тех из вас, кому надоело
читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две
тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный
английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: