Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Происхождение некоторых английских идиом – Часть 11


Бесполезная, надеюсь «борьба» с пиратством в сети напомнила мне уже почти ставшее родным слово «бутлегер», которое по-английски на самом деле пишется так: Bootlegger. Если современные бутлегеры просто копируют авторские фильмы, книги и музыку (хотя борцы с ними настаивают, что ребята эти пиратские материалы продают), то их американские предки, осваивавшие дикий Запад Нового Света, действительно, занимались фарцовкой. Преимущественно алкогольными напитками. Которыми они спаивали бедных индейцев. Плоские бутылки они прятали под отворотами высоких сапог, т.е. boots, которые закрывали почти всю leg (ногу).

Сегодня, как вы, должно быть, знаете, в «самой богатой стране мира», США, всё больше и больше людей, лишённых работы и жилья, оказываются на краю бедности, то есть в «хлебной очереди» (On The Breadline). Это выражение появилось в Америке в 70-х годах XIX века благодаря семейству Флейшманов, которые открыли в Нью-Йорке пекарню и стали знамениты качеством и свежестью своего хлеба. Хлеб выпекался утром, а всё, что не было продано за день, вечером бесплатно (по крайней мере, так утверждают историки) раздавалось бедным, которые выстраивались в очереди. Если на Британщине очередь – это queue, то в Штатах – line. Вероятно, всё же, эта легенда – враки: либо хлеб мало кто покупал, либо Флейшманы слишком усердствовали, постоянно перевыполняя план производства, либо не умели торговать, что вряд ли.

Если американец говорит вам, что у вас на плече чип (Chip On Your Shoulder), это означает вовсе не то, что вы подумали, и не имеет отношения ни к чипизации населения, ни к прочей глобалистической гадости. Просто вам дали понять, что вы нарываетесь на скандал. Почему? Оказывается, лет двести назад в американских школах было гораздо больше задир, чем сегодня. Наиболее отчаянные клали себе на плечо ветку или деревяшку (a chip of wood) и приставали к окружающим с предложение сбить её ударом. Кто на эту провокацию поддавался, оказывался зачинщиком драки.

Когда мы с вами на седьмом небе от счастья, американцы оказываются на «девятом облаке» (On Cloud Nine). Дело в том, что в промежуток между 30-ми и 50-ми годами прошлого века американский Гидтометцентр разработал шкалу облачности от 1 до 9. Самые высокие – № 9 – облака, которые у нас называются кучевыми, могут даже в солнечный день походить на горы. В те же 50-е годы в Штатах было популярно радио-шоу «Джонни Доллар», героя которого в конце очередного эпизода часто посылали в нокаут, и он оказывался на «девятом облаке», где приходил в себя, набирался сил и возвращался в следующем эпизоде на землю. Так девятое облако стало считаться пиком счастья.

Если вы иногда смотрите фильмы типа тупейшей «бондианы», которая даже в оригинале вызывает зевоту своим пошлым сюжетом, то вам часто приходится слышать комплименты в адрес героя или героини, мол, они Dressed To Kill, т.е. «одеты убивать». Это означает, что на них ну просто самые крутые шмотки, самые дорогие, самые стильные, и, что немаловажно, они им идут. Грешным делом, я раньше думал, что выражение это из какого-нибудь «Бонда» и пошло. Ан нет, при более пристальном рассмотрении вопроса выяснилось, что виной тому американская газета «Кембридж Трибьюн», которая 10 ноября 1881 года брала интервью у очередного молоденького рекрута, облачённого по случаю мобилизации в новенькую форму. Парень оказался мало впечатлительным и на вопрос, как ему его наряд, просто ответил: I am dressed to kill.

Если мы, чтобы позлить кого-нибудь, можем завести бесконечную историю про белого бычка, то американцы предпочитают «доставать чьего-нибудь козла» (Get Someones Goat). Оказывается, ковбои давно заметили, что козлы действуют весьма умиротворяющее на лошадей, особенно на скаковых, когда те оказывались в непривычных обстоятельствах на ипподроме. Поэтому к рысакам в стойло заводили козла в качестве естественного успокоительного перед забегом. Конкуренты же могли втихаря пробраться в стойло и козла похитить, что сказывалось на нраве рысака и на последующем результате.

Сегодня в Америке снова вынуждены вспоминать выражение Hobo, что подразумевает странствующего работника. Потому что для тех, кто хочет сегодня в США выжить, прошли времена tram (странствующего, но не работающего человека) и bum (не странствующего и не работающего бездельника). Изначально под hobo подразумевался hoe-boy, причём hoe – это не гой, как можно было бы подумать, а «инструмент».

Раз уж мы невольно снизошли до финансовой составляющей, уместно вспомнить выражение Keeping Up With The Joneses, что можно буквально перевести как «не отставать от Джонсов». В Америке так говорят, когда хотят удержаться на плаву и не отстать от соседей. А произошло оно от названия популярного комикса, который стартовал в газетах в 1913 году и продержался аж 28 лет. Автор, Артур Моманд, признался, что изобразил попытки собственного семейства демонстрировать окружающим свою финансовую состоятельность. Впоследствии он рассказывал в воспоминаниях, что этим занимались и соседи: «Парень с зарплатой 10 000 годовых из кожи лез вон, чтобы угнаться за теми, кто получили по 20 000. Я решил, что это может стать забавной темой для комикса. Когда первые шесть полос получились, я подумал назвать их «Не отставать от Смитов», но потом решил остановиться на Джонсах, как на более благозвучной фамилии».

Если американец затыкает кого-то за пояс, т.е. побеждает без особого труда, то это называется «сбить масть» (Knock The Spots Off). Под «мастью» понимаются значки на игральных картах. Выражение это, как вы можете догадаться, пошло с середины позапрошлого века, когда в Штатах были популярны ярмарки, на которых, в свою очередь, самым популярным развлечением была стрельба по мишеням. Мишенями же служили игральные карты. Победителем считался тот стрелок, который умудрялся попасть во все значки, обозначающие масть и достоинство карты.

Когда вам нужно по-английски сказать о чём-то в целом, то есть обозначить предмет целиком и полностью, вы можете использовать странное на первый взгляд американское выражение «затвор, ложа и ствол» (Lock, Stock and Barrel). Странность исчезает, если вспомнить историю и выяснить, что один головастый сенатор как-то убедил Сенат, что производить мушкеты следует не целиком, а из трёх частей – затвора, ложа и ствола. Таким образом оружие проще транспортировать, станет меньше краж, да и ремонт упростится. Традиция эта существует до сих пор, так что для того, чтобы собрать оружие, нужно «всё»: затвор, ложа и ствол.

Если мы с вами учимся понимать, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке (или на свалке попавших под запрет продуктов), то те же американцы склонны полагать, что «нет такой вещи, как бесплатный обед» (There Is No Such Thing As A Free Lunch). На самом деле бесплатный обед могли в 1840-е годы получить те, кто наведывался в местные бары и заказывал себе выпивку. Правда, в состав таких обедов, как правило, входили лишь солёные закуски, от которых хотелось пить только сильнее. В итоге видимая экономия приводила к тратам, превышающим обычный обед. Сегодня по всему миру эта практика работает так же исправно, как и тогда: вспомните, как вы заказываете где-нибудь в Дублине или Эдинбурге пивко, а вам на стол «за счёт заведения» ставят чашку с солёными орешками. Будьте бдительны!

 

Продолжение следует…

 

 

ИСТОЧНИК: Сайт репетитора по английскому языку в Москве

 

 


В избранное