Английские миниатюры - На «ты» или на «вы» - Читая «Шекспира»
Без лишних
предисловий напомню тем, кто знает, и поясню для тех, кто пока не в курсе, что
раньше в английском языке было два обращения: thouи you. Причём thou (ты)
говорили, обращаясь к одному человеку, а you (вы), как легко
догадаться, к нескольким.
Однако где-то в
XIII веке даже
англичане стали понимать разницу между вежливостью и невежливостью и, взяв пример
с французов, у которых были (и есть) местоимения tu (ты) и vous(вы), последнее из которых
использовалось также для обращения к одному человеку, но уважительно, за
компанию стали говорить you, когда перед ними стояла важная
персона (Простите, вы Людовик XV? – Да, мы Людовик XV).
На you стали обращаться подчинённые к начальникам, то есть дети
– к родителям, слуги – к хозяевам. В ответ первые, разумеется, слышали thou.
При этом за thou сохранился второй контекст, выражавшийся в близости
отношений между собеседниками. Так продолжали обращаться к небу (к богу, хотя в
тех же «Ромео и Джульетте» слово heaven встречается
гораздо чаще, чем God), и так продолжали обращаться
друг к другу представители низших классов. Высшие классы даже в близких отношениях
предпочитали оставаться на you.
Как я уже
где-то писал, сохранение разницы между thouи
you упрощает труд русского переводчика, взявшегося за
наследие авторов, подписывавшихся словосочетанием «Шекспир».
Кстати, поясню
свою последнюю мысль…
В английской
традиции фамилия общепринятого автора тех же «Ромео и Джульетты» произносится
как Шейкспир и пишется Shakespeare. Причём часто на
титульном листе книг, издававшихся в XVII веке, оно писалось в два слова – Shake-speare. То есть «потрясающий копьём». Вероятно, в честь
главного из авторов, Эдварда де Вира, 17-го графа Оксфордского, которого так
называли в студенческие годы, и на чьём гербе был изображён лев, держащий
сломанное копьё. Что же касается Уильяма Шекспира, то здесь русская традиция
оказалась совершенно права, поскольку фамилия ростовщика из Стратфорда,
оставшегося в истории по иронии судьбы, именно так по-английски и произносится,
поскольку пишется Shakspeare, т.е. без гласной в
середине, что «закрывает» предыдущий слог и не позволяет читать букву A как «эй». Современные
сторонники стратфордской теории на этот любопытный факт стараются внимания не
обращать, но городские архивы, в отличие от них, не врут…
Так вот, переход
от thou к youи
наоборот на протяжении одного диалога весьма красноречиво отражало изменение
отношения собеседников друг к другу. Причём, если Ромео уже во втором разговоре
с Джульеттой обращается к ней thou, чем выказывает своё
чувство, а она продолжает ещё некоторое время говорить ему you, то
обратный переход – от youк thou – подразумевал, что говорящий осерчал или обиделся на
собеседника и теперь считает его ниже себя. Точно как у нас до сих пор. Чего
напрочь лишены нынешние англосаксы.
В связи с
английским thou надо знать ещё вот что…
Во-первых,
объектный падеж от него был thee (тебя),
притяжательный thyили thine(твой). Во-вторых, хорошо, что
нынче его в английском языке нет, поскольку его использование требовало знания
соответствующего спряжения глаголов. Например, глагол «знать» (know) в форме «ты знаешь», выглядел как thouknowest, а в форме «ты знал» - thouknewest;
глагол «делать» (do) в настоящем времени выступал в
формах thoudost или thoudoest, а в
прошедшем – thoudidst; самый сложный английский глагол «быть» (be) в настоящем времени мог быть thoubeestили thouart, а в
прошедшем – thouwastили thouwert. Даже «ключик» к будущему
времени, глагол will, рядом с thouстановился wilt. А вы говорите
«Современный английский – сложный»…
Итак, вот вам
несколько примеров вышеперечисленных употреблений (о значениях попробуйте догадаться
сами):
Гамлет (сын) говорит отцу
(призраку): Whither wilt thou lead me?