Как вы, наверняка, знаете,
английский язык давно утратил какое-либо внешнее выражение рода. Очень даже
может быть, что именно это чисто грамматическое явление привело к такому
быстрому и лёгкому захвату англосаксонских умов подсудной в нормальных странах
педерастией. Любой юноша может битый час рассказывать своим родителям о новой
подруге (myfriend), а когда к ужасу семейства эта приглашённая на день
рождения «подруга» окажется с усами и бородой, поздно будет удивляться и ломать
руки, мол, почему ты нас не предупредил. В ответ сын скажет: «Блин, а вы меня и
не спрашивали». Поэтому, даже знакомясь во дворе с хозяевами собак, всегда
стоит первым делом поинтересоваться Isitheorshe? Потому что назвать питомца средним родом (it) там по-прежнему гораздо страшнее, чем жениться на
мужчине…
Но это, как вы поняли, была лишь
присказка.
В трагедии «Ромео и Джульетта» я
нежданно-негаданно натолкнулся на одно весьма политически сложное место.
Представьте себе: 4-й акт, 5-я сцена, няня приходит будить Джульетту к свадьбе,
а та уже приняла зелье брата Лоренцо и окоченела, как труп. Сбегается всё
семейство Капулетти, ужас, кошмар, хотели праздника, а получили похороны, что
же делать и т.п. Приходит и потенциальный жених, граф Парис, по
совместительству племянник старика Капулетти. Ему тоже обидно. Вообще всё
как-то не так пошло…
В английских школах (я имею в виду
школы Британщины, США и т.п.) ученикам это место часто предлагают для «разбора
полётов», а именно, для того, чтобы они проанализировали реакцию няни, госпожи
Капулетти, её мужа и Париса. Если порыться в интернете, можно почерпнуть по
этому поводу немало интересного. А суть литературной проблемы вот в чём.
Герои трагедии говорят буквально
следующее (реплики няни и матери Джульетты я ради экономии места опущу):
Paris:
Beguil'd, divorced,
wronged, spited, slain!
Most detestable Death,
by thee beguil'd,
By cruel cruel thee
quite overthrown!
O love! O life! not
life, but love in death!
Capulet:
Despis'd, distressed,
hated, martyr'd, kill'd!
Uncomfortable time,
why cam'st thou now
To murther, murther
our solemnity?
O child! O child! my
soul, and not my child!
Dead art thou, dead!
alack, my child is dead,
And with my child my
joys are buried.
Подстрочно умышленно переводить не
буду, а лучше дам вам прочитать «классические» переводы. Обратите пристальное
внимание на первую строку в каждом из высказываний:
Радлова:
Парис.
Обманут, разведён, убит, поруган!
Смерть мерзкая, тобою я обманут!
Тобой, жестокой, я совсем унижен!
Любовь, о жизнь! Не жизнь - любовь мертва!
Капулетти.
Истерзан я, измучен и убит.
Несчастный час, зачем пришел сюда,
Чтобы убить, убить, убить наш праздник?
Дитя, дитя! Душа, а не дитя!
Ты мёртвая, ты мёртвая, малютка!
С тобой навек моя погибла радость!
Щепкина-Куперник:
Парис.
Обманут, разведён, сражён, убит!
Смерть гнусная, обманут я тобою!
Жестокая! Сразила ты меня!
Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —
Не смерть, а лишь любовь и после смерти!
Капулетти.
Поруган, оскорблён, казнён, убит!
Ужасное несчастье! Для чего ты
Пришло, – чтобы убить, убить наш праздник?
Дитя мое, дитя! Душа моя!
Ты больше не дитя мое! Мертва!
Увы, она мертва, и вместе с нею
Вся радость сердца умерла навек.
Пастернак:
Парис.
Я разведён, обманут, втоптан в грязь!
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
О жизнь моя! О прелесть!
Капулетти.
Я раздавлен,
Осмеян, искалечен, умерщвлён.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребёнком
Была она, и вот она мертва.
А без души что все мои отрады?
Как видите, авторы переводов
совершенно единодушны: оба мужчины убиваются в большей степени не по поводу
кончины будущей жены и бедной дочери, а по поводу крушения собственных планов.
Спрашивается: чего же здесь анализировать, всё и так ясно, эгоистов даже могила
(чужая) не исправит…
Однако давайте ещё раз посмотрим
на первые строчки оригинала - beguil'd, divorced, wronged, spited, slain у Париса и despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd у
Капулетти. Это всё – причастия. Причём совершенно бесполые. А на русский язык
нужно обязательно переводить их в том или ином роде, иначе нельзя. Вот и
приходится выбирать: сказать «разведён» или «разведена», «убит» или «убита». Чувствуете
подвох?
Именно поэтому те же английские школьники
(а вместе с ними и серьёзные шекспироведы, читающие подобные вещи в
подлинниках, а не в ущербных переводах) разделились в своих оценках
происходящего. Некоторые, действительно, понимают это место так же, как наши
переводчики, и ругают отца и жениха. Однако многие воспринимают эти реплики,
как крик души, полный жалости к несчастной тринадцатилетней девочке – это она
«разведена», это её «убили», а вовсе не их самих. О как!
И что делать? Как же всё-таки
перевести эту «бесполость» эпитетов на требовательный русский язык, чтобы
сохранить многозначность оригинала и не отнимать хлеб и энигму у русскоязычных
шекспироведов?
Не знаю, кто как, а я увидел
единственный способ: воспользоваться пафосностью ситуации, когда герои
выкрикивают короткие слова, выражая тем самым своё смятение, и превратить эти
слова из причастий… в существительные, адресованные кому угодно.