Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские миниатюры

  Все выпуски  

Английские миниатюры - Английское сослагательное наклонение


Как репетитора по английскому языку ученики частенько просят меня объяснить, что такое сослагательное наклонение и как им пользоваться. Хотя многие из них приходят ко мне уже с неплохой базой, оказывается, что этот момент почему-то и в школе и на языковых курсах либо обходится стороной, либо подаётся так сложно, что продолжает вызывать вопросы всю оставшуюся жизнь…

Действительно, если заглянуть в обычные учебники, будь то буржуйские или отечественные, можно наткнуться на сложные многоклеточные таблицы и термины типа Subjunctive Mood (Сослагательное наклонение), Conditional Mood (Условное наклонение) или даже Suppositional Mood (Предположительное наклонение). Здесь я упоминаю о них лишь затем, чтобы эта статья лучше искалась поисковиками. Потому что в действительности всё гораздо проще и объясняется на примере трёх предложений:

 

1. If I know it I will do it (Если узнаю, сделаю)

2. If I knew it I would do it (Если бы знал, сделал)

3. If I had known it I would have done it (Если бы знал, сделал)

 

Как видите, сложность для нас вызывают два последних примера, но лишь потому, что на русский язык они переводятся одинаково, то есть, мы не видим в них большой разницы. Но разница есть и существенная. А теперь лаконично и по порядку…

Первый пример вообще к вопросу сослагательного наклонения не относится, поскольку в нём содержится просто условие: если – то. Однако в системе моего объяснения он крайне важен, потому что здесь мы вспоминаем жёсткое правило: если if выражает условие (в другом случае оно ведь может выполнять и функцию частички «ли», не так ли?), то после него will не ставится, а ставится форма глагола в настоящем времени.

Это объясняет, почему в примерах 2 и 3 мы также не использовали после if ни will, ни would, а прибегли к формам простого прошедшего, называемого в науке Past Indefiniteknew, и предпрошедшего Past Perfecthad known.

Заметили? Мы оба раза использовали прошедшее – Past. Почему? Объяснение спрятано в русском языке: для выражения сослагательного наклонения, пусть даже мы говорим о будущем (Если бы я завтра свалил с работы пораньше…), мы по умолчанию используем форму глагола прошедшего времени и уж потом до кучи добавляем частицу «бы». Англичане точно также в сослагательном наклонение пользуются исключительно формами прошедшего времени. Правда, у них, как мы только что видели, их две. И вот почему…

Если речь идёт об условии, которое в принципе осуществимо (Если бы я завтра свалил с работы пораньше…), то в английском мы используем простое прошедшее – If I left the office earlier tomorrow…). С другой стороны, если речь идёт о том, чего уже не вернёшь, то есть о том, что уже случилось в прошлом, например, вчера, то и форма глагола становится предпрошедшей – If I had left the office earlier yesterday

Таким образом, мы разобрались в первой части наших трёх исходных высказываний:

 

1. If I know it

2. If I knew it

3. If I had known it

 

Теперь нам осталось усвоить, как выглядят вторые их части, то есть главные предложения. Про случай № 1 мы уже знаем: I will do it, обычное будущее с will (я это сделаю). Не забываем, что правило отсутствия will после if относилось только к первой части, т.е. придаточному предложению условия. В главном предложении всё остаётся, как и должно быть.

If I know it I will do it

 

В случае № 2 работает наверняка известное вам правило согласования времён (правда, здесь оно идёт не от главного к придаточному, а наоборот, но суть от этого не меняется): раз у нас глагол стоит в форме прошедшего времени knew, то и will оказывается в форме прошедшего времени – would.

 

If I knew it I would do it

 

Наконец, чтобы до конца понять происходящее в третьем примере, несбыточном, относящемся к прошлому, давайте отвлечёмся и вспомним, как мы выражаем своё отношение к человеку, когда только-только с ним знакомимся. Правильно, мы говорим, например:

 

Nice to meet you (Приятно познакомиться)

 

А как нам сказать то же самое, когда мы с тем же человеком прощаемся после знакомства? По-русски мы говорим «Приятно было познакомиться». В английском, запомните, нам на помощь приходит так называемый перфектный инфинитив:

 

Nice to have met you

 

То есть, перфектный инфинитив, в отличие обычного инфинитива, как и само время Perfect, говорит об ужё совершённом действии. Поэтому и после would в нашем третьем примере мы используем именно его:

 

If I had known it I would have done it

 

Всё, тема закончена. Вам осталось разве что выучить корреляции…

 

If I know it – I will do it (просто условие)

If I knew it – I would do it (настоящее или будущее возможное)

If I had known it – I would have done it (прошедшее безвозвратное)

 

… и всякий раз точно понимать, о чём вы хотите сказать: о возможном или о том, чего уже не вернёшь. Надеюсь, по отношению к английскому языку ваше сослагательное наклонение будет выглядеть только как If I learned English I would know it и никогда как If I had learned English I would have known it. Ну, думаю, намёк вы поняли…

 

 ИСТОЧНИК - Репетитор по английскому языку в Москве


В избранное