Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские тексты для чтения с переводом - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 20


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 Продолжение - выпуск 20

  (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html) 

  

Suddenly the lights did go up (внезапно свет и в самом деле зажегся), and the orchestra began to play a tune which, though I haven't much of an ear for music, seemed somehow familiar (и оркестр заиграл мелодию, которая, хоть я и не могу похвастаться музыкальным слухом, казалась чем-то знакомой; ear — ухо; ear for music — музыкальный слух; somehow — как-то; так или иначе; каким-л. образом). The next instant out pranced old Gussie from the wings in a purple frock-coat and a brown top-hat (в следующее мгновение на сцену из-за кулис выпорхнул Гасси в лиловом фраке и коричневом цилиндре; to prance — становиться на дыбы; гарцевать; ходить с важным, напыщенным видом; wing — крыло; wings — /театр./ кулисы), grinned feebly at the audience (вяло улыбнулся публике; to grin — скалить зубы; ухмыляться; feebly — слабо, неэнергично), tripped over his feet (запутался в собственных ногах: «споткнулся о свои ноги»), blushed, and began to sing the Tennessee song (покраснел и запел свою песню о Теннеси).

 

Suddenly the lights did go up, and the orchestra began to play a tune which, though I haven't much of an ear for music, seemed somehow familiar. The next instant out pranced old Gussie from the wings in a purple frock-coat and a brown top-hat, grinned feebly at the audience, tripped over his feet, blushed, and began to sing the Tennessee song.

 

It was rotten (это было ужасно; rotten — гнилой, прогнивший; /разг./ поганый, мерзкий, отвратительный; ужасный, страшный). The poor nut had got stage fright so badly that it practically eliminated his voice (бедный дуралей так страдал от сценического испуга, что это практически уничтожило его голос; nut — орех; /разг./ чудак, сумасброд; to get — получить; подхватить; badly — крайне, очень сильно). Не sounded like some far-off echo of the past "yodelling" through a woollen blanket (он звучал, как какое-то далекое эхо прошлого, поющее йодлем* через шерстяное одеяло).

* Йодль — жанр народных песен у альпийских горцев, а также способ пения с переходами от низких грудных тонов к фальцету и наоборот.

 

It was rotten. The poor nut had got stage fright so badly that it practically eliminated his voice. He sounded like some far-off echo of the past "yodelling" through a woollen blanket.

 

For the first time since I had heard that he was about to go into vaudeville (впервые с той поры, как я услышал, что он собирается пойти в варьете) I felt a faint hope creeping over me (я почувствовал, как во мне зарождается слабая надежда; to creep — ползать; красться; охватывать, овладевать /об ощущениях/). I was sorry for the wretched chap, of course (конечно, мне было жаль бедолагу; wretched — бедный, несчастный; chap — парень), but there was no denying that the thing had its bright side (но нельзя было отрицать и того, что у этого была своя светлая сторона). No management on earth would go on paying thirty-five dollars a week for this sort of performance (никакая администрация на земле не станет платить тридцать пять долларов в неделю за такое представление). This was going to be Gussie's first and only (это /представление/ должно было стать: «собиралось быть» первым и последним для Гасси). Не would have to leave the profession (ему придется оставить эту профессию). The old boy would say (старикан = отец Рэй скажет), "Unhand my daughter (руки прочь от моей дочери; to unhand — выпускать из рук, отпускать)" And, with decent luck (и при умеренно удачном стечении обстоятельств: «при сносной удаче»; decent — приличный, порядочный; скромный; /разг./ неплохой, сносный), I saw myself leading Gussie on to the next England-bound liner and handing him over intact to Aunt Agatha (я видел, как я веду Гасси на следующий лайнер, отплывающий в Англию, й передаю его в целости и сохранности тете Агате; bound — готовый к отправлению; направляюгцийся; to bind — вязать; связывать; обязывать; intact — нетронутый; невредимый).

 

For the first time since I had heard that he was about to go into vaudeville I felt a faint hope creeping over me. I was sorry for the wretched chap, of course, but there was no denying that the thing had its bright side. No management on earth would go on paying thirty-five dollars a week for this sort of performance. This was going to be Gussie's first and only. He would have to leave the profession. The old boy would say, "Unhand my daughter." And, with decent luck, I saw myself leading Gussie on to the next England-bound liner and handing him over intact to Aunt Agatha.

 

He got through the song somehow (он как-то добрался до конца песни; to get through — закончить, завершить) and limped off amidst roars of silence from the audience (и ухромал прочь под рев тишины публики; to limp — хромать, прихрамывать). There was a brief respite, then out he came again (последовал короткий перерыв, затем он появился снова; respite — передышка; отсрочка).

 

He got through the song somehow and limped off amidst roars of silence from the audience. There was a brief respite, then out he came again.

 

He sang this time as if nobody loved him (в этот раз он пел так, словно никто его не любил). As a song, it was not a very pathetic song (песня сама по себе была не очень трогательная), being all about coons spooning in June under the moon, and so on and so forth (все про енотов, милующихся в июне под луной, и так далее и тому подобное; to spoon — зд.: романтично ухаживать; целоваться, обниматься /о влюбленных/), but Gussie handled it in such a sad, crushed way that there was genuine anguish in every line (но Гасси исполнял ее так печально и подавленно, что неподдельная боль звучала в каждой строчке; to handle — обходиться, обращаться; управляться; to crush — давить; сокрушить; подавить; way — путь; манера). By the time he reached the refrain I was nearly in tears (к тому времени, когда он добрался до припева, я был чуть ли не в слезах). It seemed such a rotten sort of world with all that kind of thing going on in it (казалось, что этот мир просто не стоит того, чтобы жить в нем, когда вокруг происходит такое: «казалось, это такая мерзкая разновидность мира = такой мерзкий мир со всем в таком духе, происходящим в нем»; kind — сорт, разряд; вид, класс; all that kind of thing — все такие разновидности вещей; все такое, все в этом духе).

 

He sang this time as if nobody loved him. As a song, it was not a very pathetic song, being all about coons spooning in June under the moon, and so on and so forth, but Gussie handled it in such a sad, crushed way that there was genuine anguish in every line. By the time he reached the refrain I was nearly in tears. It seemed such a rotten sort of world with all that kind of thing going on in it.

 

He started the refrain (он запел припев; to start — начинать), and then the most frightful thing happened (и тогда случилось ужасное: «самая ужасная вещь»). The girl next to me got up in her seat, chucked her head back, and began to sing too (девушка в соседнем кресле встала: «девушка рядом со мной встала на своем месте», откинула назад голову и тоже запела). I say "too", but it wasn't really too, because her first note stopped Gussie dead, as if he had been pole-axed (я говорю «тоже», но это не было в самом деле «тоже», потому что ее первая нота заставила Гасси наглухо замолчать, словно он был сражен наповал; to stop — останавливатъ; dead — мертвый; абсолютно, полностью, намертво; to stop dead — внезапно замолчать; заставить внезапно замолчать', pole-axe — боевой топор, бердыш; ачебарда, секира; to pole-axe—убивать бердышом, секирой; ошарашивать).

 

He started the refrain, and then the most frightful thing happened. The girl next to me got up in her seat, chucked her head back, and began to sing too. I say "too", but it wasn't reaHy too, because her first note stopped Gussie dead, as if he had been pole-axed.

 

I never felt so bally conspicuous in my life (я в жизни не чувствовал себя таким чертовски заметным; bally = bloody — /усил., брит./ жутко, чертовски). I huddled down in my seat and wished I could turn my collar up (я съежился в своем кресле, сожалея, что не могу поднять воротник; / wish — мне хотелось бы; жаль, что не). Everybody seemed to be looking at me (казалось, все смотрели на меня).

 

I never felt so bally conspicuous in my life. I huddled down in my seat and wished I could turn my collar up. Everybody seemed to be looking at me.

 

In the midst of my agony I caught sight of Gussie (посреди /этих/ своих мучений, я обратил внимание на Гасси; agony — мука, мучение, страдание /душевное или физическое/; агония; to catch — ловить; поймать; sight — зрение; вид; образ; to catch sight — увидеть, заметить). A complete change had taken place in the old lad (старина полностью преобразился: «полная перемена имела место быть в старом парне»; to take place — происходить, случаться). Не was looking most frightfully bucked (он выглядел исключительно ужасно приободренным; most — чрезвычайно, совершенно /образует превосходную степень от многосложных прилагательных и наречий/; to buck — ободрять, воодушевлять). I must say the girl was singing most awfully well (я должен сказать, что девушка пела просто жутко хорошо; awfully — ужасно, ужасающе; очень; чрезвычайно), and it seemed to act on Gussie like a tonic (и это, казалось, тонизирующе подействовало на Гасси: «действовало на Гасси, как тоник»). When she came to the end of the refrain, he took it up, and they sang it together (когда она дошла до конца припева, он подхватил его, и они спели его вместе), and the end of it was that he went off the popular hero (и в конце концов он ушел со сцены всеобщим кумиром; popular — популярный, любимый, вызывающий восхищение; hero — герой; кумир, идол). The audience yelled for more (публика звала его на бис; to yell — вопить, кричать; тоге — больше), and were only quieted when they turned down the lights and put on a film (и успокоилась, только когда погас свет и пошел фильм; to put on — запускать, включать, приводить в действие).

 

In the midst of my agony I caught sight of Gussie. A complete change had taken place in the old lad. He was looking most frightfully bucked. I must say the girl was singing most awfully well, and it seemed to act on Gussie like a tonic. When she came to the end of the refrain, he took it up, and they sang it together, and the end of it was that he went off the popular hero. The audience yelled for more, and were only quieted when they turned down the lights and put on a film. 

 

-- 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

--

Другие рассылки: 

  


В избранное