Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские тексты для чтения с переводом - Что случилось с российской подлодкой? ПУТИН: Она затонула.


Larry King Live

Russian President Vladimir Putin Discusses Domestic and Foreign Affairs

Aired September 8, 2000 - 9:00 p.m. ET

Источник: http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0009/08/lkl.00.html

 

LARRY KING, HOST: Good evening, and welcome to this special edition of LARRY KING LIVE. It's our honor to have as our special guest for the full hour here in New York at the Millennium Summit at the United Nations -- we're at our studios -- Vladimir Putin.

ЛАРРИ КИНГ: Добрый вечер и добро пожаловать на специальный выпуск программы Larry King Live. Я имею честь представить нашего гостя, который прибыл в Нью-Йорк на Саммит тысячелетия, организованный ООН, и проведет с нами целый час. Итак, встречайте - Владимир Путин. 

Vladimir Putin is, of course, president of Russia. There's lots of things to talk about tonight. We thank him for coming, and welcome to the United States.

Как всем хорошо известно, Владимир Путин - президент России. И сегодня у нас будет много тем для разговора. Мы благодарим его за то, что он пришел на нашу программу, и приветствуем в Соединенных Штатах. 

What about this job so far, if anything, has surprised you?

С какими неожиданностями Вам пришлось столкнуться - если они вообще были - когда Вы стали президентом?

PRES. VLADIMIR PUTIN, RUSSIA (through translator): I'd say I was much surprised since prior to my presidency for a while, I fulfilled the duties of the head of the Russian government. And in that capacity, I had to deal very frequently with the functions of the president himself. So nothing was exceptionally new. But the volume of my job has certainly increased.

ВЛАДИМИР ПУТИН (через переводчика): Я бы сказал, что неожиданности начались еще до того, как я занял этот пост. Перед тем, как стать президентом, я некоторое время работал главой российского правительства, и в этой должности мне часто приходилось выполнять функции президента. Поэтому потом уже не было ничего особенно неожиданного. Просто теперь мне приходится гораздо больше работать.

KING: Are you enjoying it?

КИНГ: Вам нравится?

PUTIN (through translator): Partially, yes.

ПУТИН: Отчасти, да.

KING: Let's get to the part that may not have been enjoyable. What can -- what happened? You tell me. What happened with the submarine?

КИНГ: Давайте обратимся к той части Вашей деятельности, которая, возможно, не приносит Вам удовольствия. Что могло… Что случилось? Расскажите нам. Что случилось с российской подлодкой?

PUTIN (through translator): It sunk.

ПУТИН: Она затонула.

KING: But why? What caused it? What happened? What do we know?

КИНГ: Но почему? Что послужило причиной? Что об этом известно?

PUTIN (through translator): Unfortunately, today we cannot tell you much about the reasons of this tragedy. However, it's clear that the result of this tragedy, we can talk about of certain explosions. But we don't know what triggered those explosions.

ПУТИН: К сожалению, сегодня мы не многое можем сказать о причинах трагедии. Однако уже ясно, что результаты этой трагедии были вызваны взрывами. А вот из-за чего произошли сами взрывы, пока не понятно. 

All the rest, you know. There was a large hole in the pressure hull around one and a half meters to two meters, and now we know for sure that in result of that powerful blast for 75 or 80 percent of the crew died within 90 seconds since the submarine was at so-called periscope depth at the moment, which implies that all the crew were at battalion stations in the first two or three water-tight compartments. And they were destroyed within 90 seconds after the blast. 

А остальное вы знаете. В корпусе лодки возникло отверстие диаметром от полутора до двух метров, и сегодня мы точно можем сказать, что в результате мощного взрыва от 75 до 80% экипажа погибли в течение 90 секунд, потому что подлодка в этот момент находилась на так называемой перископной глубине, а это означает, что экипаж занял места согласно боевому расчету в первых двух или трех водонепроницаемых отсеках. Именно эти отсеки и были разрушены в течение 90 секунд после взрыва. 

What happened next, you all know. Unfortunately, the rescue operation, which was deployed immediately -- I'd like to emphasize the point immediately. They did (inaudible) with success since the rescue submarines, which were specifically designated for the purpose failed to dock with so-called docking pad, where this submersible is supposed to sit on top of the submarine. They were broken.

И что случилось потом, вы тоже знаете. К сожалению, спасательная операция, которая была развернута немедленно - я особо хочу подчеркнуть, что она началась немедленно. Они (неразборчиво) успешно, потому что спасательные субмарины, которые специально предназначены для этих целей, не сумели состыковаться с так называемой стыковочной площадкой, которая находится на верхней палубе подлодки. Они были сломаны. 

The other means of salvation operation had to do with the lifting (inaudible), which was also destroyed, having been found in the area of the blast. Therefore, these are the conditions we are aware of at this point in time and which did not help.

Другие спасательные действия были направлены на подъем (неразборчиво), которые также были разрушены, оказавшись в районе взрыва. Следовательно, таковы обстоятельства, известные нам на данный момент, и они не способствовали успеху.

KING: Mr. President, it has been said all over the world, why didn't you ask for the help of other countries right away?

КИНГ: Мистер президент, об этом говорит весь мир - почему вы сразу же не обратились за помощью к другим странам?

PUTIN (through translator): This is not a difficult question. I can recall the chronology of events those tragic days. On the 12th of July 23, p.m., the communication was broken, and immediately the search started.

ПУТИН: На этот вопрос нетрудно ответить. Я хорошо помню последовательность событий в те трагические дни. 12 июля (так в оригинале - Lenta.Ru) в 23 часа связь с лодкой прервалась, и сразу же началась поисковая операция. 

And the usual procedure is seven days for a risky operation, but it was detected within four and a half hours. It was not clear what was going on at the time. But the navy had the necessary rescue operation means, which were provided for by the engineers and the designers of such type of submarine. Together with the submarine, they designed these rescue operations tools, and they were at the possession of the navy.

Согласно инструкции, на опасные операции отводится семь дней, но уже через четыре с половиной часа местонахождение лодки было установлено. Правда, в тот момент еще не было ясно, что происходит. Но у моряков нашего флота были все необходимые средства для проведения спасательной операции, которые инженеры и конструкторы разработали специально для подлодки такого типа. Эти средства разрабатывались вместе с подлодкой, и они имелись в распоряжении нашего флота. 

And the sailors were thinking about using those means and did so at the time when it became apparent that something was going wrong, something failed. Later on, it turned out that the area of that docking pad was broken, making it difficult for the rescue submarines to dock.

И наши моряки готовились использовать эти средства и пустили их в ход к тому моменту, когда стало ясно, что что-то случилось, что произошло что-то не то. Позже оказалось, что стыковочная площадка разрушена, и спасательные подлодки не смогли состыковаться с "Курском". 

On the 15th of July, for the first time, an official proposal was tabled concerning foreign assistance. It was proposed by the military attache of the United Kingdom. It was immediately accepted. But that's not really the matter here.

15 июля (так в оригинале - Lenta.Ru) перед нами впервые был поставлен вопрос о зарубежной помощи. Помощь предложил военный атташе Великобритании. Она была немедленно принята. Но это было уже неважно. 

What matters here, immediately after accepting the proposals requiring risky operation, people needed six days to open the hatch. And if we now count those days and nights, even had our sailors on their own incentive addressed them earlier, 13th, 14th, 15th, 17th would have already passed -- at least five days.

Важно же было то, что даже после того, как помощь была принята, водолазам потребовалось шесть дней, чтобы открыть люк. А если мы теперь посчитаем эти дни и ночи, даже если бы наши моряки сами обратились за помощью раньше - 13-ое, 14-ое, 15-ое, 17-ое, - все равно прошло бы пять дней. 

There would have been no chance anyway.

Так что шансов не было никаких.

KING: In retrospect, Mr. President, is there anything you would have done differently knowing what you know now?

КИНГ: Оглядываясь назад, мистер президент, действовали бы вы тогда как-то иначе, если бы сразу знали то, что знаете сегодня?

PUTIN (through translator): No. The only thing which could have been changed in my conduct as head of state, it could be possible to halt my working meetings, to suspend them at the place of my vacation in (inaudible). I could go back to Moscow, to the capital. But again, it would have been a PR activity, since in any city of the country or all over the world, I'm always linked to the military.

ПУТИН: Нет. Единственное, что я, как глава государства, изменил бы в своих действиях - это остановил бы рабочие встречи, отложил бы все дела, которыми занимался во время отпуска в (неразборчиво). И вернулся бы в Москву, в столицу. Но хочу сказать еще раз, это были бы действия, рассчитанные на общественное мнение, потому что в любом городе нашей страны, в любой точке мира я всегда держу связь со своими военными. 

I have communications means that I can discuss any problems on the table. Therefore, from the point of view of PR that could look better. Maybe yes, it would look better. But what matters here subsequently became clear that this situation was used for certain attacks to Russia, the pose of the presidency, which is in itself bad and dangerous for this stage.

У меня есть средства связи, с помощью которых я могу обсуждать любые проблемы прямо на столе. Следовательно, с точки зрения пиара, это выглядело бы лучше. Может, и так, это выглядело бы лучше. Но вот что важно: лишь позже стало ясно, что вся эта ситуация была использована для нападок на Россию, на позицию президента, что само по себе плохо и опасно на сегодняшнем этапе. 

Therefore, perhaps it was necessary to do it differently here, though there were some suggestions and recommendations made to do something different. To go to the ground, to go down on this rescue submarine to the submarine itself, and perhaps you are smiling yourself, and that's right...

Следовательно, возможно, я должен был действовать по-другому, ведь мне предлагали и рекомендовали другие варианты действий. Ринуться в гущу событий, отправиться на спасательной подлодке прямо к "Курску" - вот вы, наверное, про себя улыбаетесь, а это правда…

KING: I don't think security would have let you do that.

КИНГ: Думаю, охрана не позволила бы Вам сделать это.

PUTIN (through translator): In such situation, I would not ask questions from security. Security serve me, not me serving them.

ПУТИН: В такой ситуации я бы не стал спрашивать разрешения у охраны. Охрана служит мне, а не я им. 

But not because of security, I wouldn't do that. But at the ground, you know, each second counts. Minutes, days, it's all important. Professionals should do their job, and politicos should not be engaged in scoring points here because of the tragedy.

Но я не сделал этого не из-за того, что думал, будто охрана мне может помешать. В экстремальной ситуации дорога каждая секунда. Минуты, дни - все важно. Профессионалы должны заниматься делом, а политики не должны соваться в эти дела, зарабатывая себе очки на трагедии. 

As regard to the security, I participated in the trainings. I was at the submarines. I spent a night with sailors at the bottom of the ocean. Therefore, it has nothing to do with security. I am commander-in-chief, and it's my duty to be together with the military.

А что касается охраны - так я участвовал в учениях. Я был на подводных лодках. Я провел ночь с моряками на дне океана. Следовательно, охрана здесь ни при чем. Я - главнокомандующий, и быть рядом с военными - мой прямой долг.

KING: In concluding on the submarine, will we some day know fully what happened, do you think?

КИНГ: Подведем итог нашему разговору о подлодке: узнаем ли мы когда-нибудь, что же на самом деле с ней случилось?

PUTIN (through translator): We'll do our best. We'll seek to do it. It's important not only because of the need to understand what really happened to our sailors, but also to avert such tragedies in the future.

ПУТИН: Мы будем стараться изо всех сил. Мы приложим все усилия. Это важно не только потому, что нам нужно понять, что на самом деле произошло с нашими моряками, но и для того, чтобы предотвратить подобные трагедии в будущем. 

This has not been the first incident of this kind in Russia. This was the fourth nuclear engine submarine which perished. We are aware of similar tragedies are known to the United States. They lost their two submarines.

Это не первый случай такого рода в России. Это четвертая атомная подлодка, которую мы теряем. Мы понимаем, что подобные трагедии известны и Соединенным Штатам. Они потеряли две свои подлодки. 

We are aware for sure, for fact, about two incidents of the kind. In one of those cases, it was possible -- in no case, it was possible to come to the root of the tragedy, and we hope this time it will be different. We'll do whatever it takes to recover the bodies and to raise the submarine and to figure it out. 

Мы наверняка, с уверенностью знаем о двух таких случаях. В одном из этих случаев было возможно - ни в коем случае, было возможно добраться до причин трагедии, и мы сделаем все, чтобы на этот раз было по-другому. Мы сделаем все, от нас зависящее, чтобы достать тела, поднять подлодку и изучить ее.

KING: Does it give you concern, this incident, about the entire military machine of your country?

КИНГ: Не заставил ли Вас этот случай насторожиться относительно общего состояния военной машины в Вашей стране?

PUTIN (through translator): It sure does.

ПУТИН: Разумеется, заставил. 

It raises questions as to we need to look into the status of our armed forces. Like I said, it was not the first incident of a kind. Such incidents happened both in the Soviet Union and the United States.

Он поднял вопросы, которые вынуждают нас пересмотреть положение наших Вооруженных сил. Как я уже сказал, это был не первый эпизод. Такие происшествия случались раньше как в Советском Союзе, так и в Соединенных Штатах. 

Now as regards the reasons as to why it happened, coming back to that issue, I might say that since 1967, we have a whole set, a whole number of 19 collisions of our submarines with other underwater objects. Therefore, nothing extraordinary has happened in that regard.

А что касается причин, по которым это произошло, если вернуться к этому вопросу, то я могу сказать, что с 1967 года мы знаем целых 19 случаев, когда наши подлодки сталкивались с другими подводными объектами. Так что на этот раз, с этой точки зрения, не произошло ничего экстраординарного. 

The question is, however, like I said, to analyze it thoroughly is an imperative. And maybe jointly, with our partners, to work out a more efficient rule of conduct at the high seas like we have been able to do with our joint scientific and research policies in the outer space. That's also a hostile environment we've been able to deal with jointly.

Вопрос, однако, заключается, как я уже сказал, в том, чтобы в обязательном порядке проанализировать случившееся. И может быть, совместно с нашими партнерами, разработать более эффективные правила поведения в открытом море, чтобы мы могли объединить наш научный потенциал и спасательные ресурсы, когда они нужны за пределами территориальных вод. Там морякам противостоит враждебная окружающая среда, с которой можно бороться только сообща.

KING: Did you discuss that with President Clinton, the possibility of jointly looking at submarines and underwater activities?

КИНГ: Вы обсуждали с президентом Клинтоном возможность совместного слежения за подводными лодками и их передвижениями?

PUTIN (through translator): We sure did. Usually, me and President Clinton discuss a broad range of issues, and I'm very thankful to him that he responded quickly to this tragedy, expressed his condolences, proposed his assistance in our very first conversation on the phone, which testifies to the fact that this issue will be on our constant agenda in future.

ПУТИН: Да, конечно. Как правило мы с президентом Клинтоном обсуждаем широкий спектр вопросов, и я очень благодарен ему за то, что он быстро откликнулся на нашу трагедию, выразил соболезнование, предложил помощь в первом же нашем разговоре по телефону, что подтверждает тот факт, что данный вопрос будет занимать постоянное место в планах наших будущих встреч.

KING: Concerning that, you know Vice President Gore, do you not?

КИНГ: Кстати, вы уже знакомы с вице-президентом Гором?

PUTIN (through translator): I have met him only once, and it was in passing when he visited in St. Petersburg a few years ago. So it was a very quick contact.

ПУТИН: Я встречался с ним всего один раз, и это была непродолжительная встреча, во время его визита в Санкт-Петербург несколько лет назад. Так что мы знакомы весьма поверхностно.

KING: Do you have a great interest in the American presidential race?

КИНГ: Вы интересуетесь тем, как в Америке проходит предвыборная гонка?

PUTIN (through translator): Naturally. First and foremost, I take interest of what's going on in my own country, but the United States is one of the major partners we have, one of the most important partners. And therefore, we are very much interested in what's going to happen with respect to the next presidency in this country.

ПУТИН: Естественно. В первую очередь, я интересуюсь тем, что происходит в нашей стране, но Соединенные Штаты - один из наших главных партнеров, один из самых важных. И следовательно, для нас очень важно все, что имеет отношение к вопросу, кто станет следующим президентом в вашей стране.

KING: Do you favor any of the candidates?

КИНГ: Вы симпатизируете кому-то из кандидатов больше, чем другим?

PUTIN (through translator): I think the American people should express their preferences, and we'll accept their choice.

ПУТИН: Я думаю, свои предпочтения должен высказать американский народ, а мы примем его выбор.

KING: Would you like to meet with both candidates? 

КИНГ: Хотели бы Вы увидеться с обоими главными кандидатами?

PUTIN (through translator): I'm ready to do so but wouldn't like to interfere in this very acute pre-election campaign. One needs to exercise caution. We don't want to cause any detriment or tension in our interstate relations.

ПУТИН: Я готов сделать это, но мне не хотелось бы вмешиваться в очень напряженную предвыборную борьбу. Здесь нужно соблюдать осторожность. Мы не хотим провоцировать какой-либо ущерб или создавать напряжение в отношениях между нашими странами. 

We are ready to work with all candidates, especially so that in both candidates' programs a position vis-a-vis Russia has been laid out which is quite satisfactory to us.

Мы уже работаем со всеми кандидатами, особенно нас радует тот факт, что в предвыборных программах обоих кандидатов отношения с Россией значатся отдельным пунктом.

KING: All right. If you like the positions of both Governor Bush and Vice President Gore as it relates to Russia?

КИНГ: Ну хорошо. А насколько нравятся Вам те позиции, которые губернатор Буш и вице-президент Гор занимают по отношению к России?

PUTIN (through translator): Basically, what we've seen in their pre-election documents gives us a sense of optimism. We would like to see to it that positive which has been accumulated over the years of President Clinton's presidency, he would be able to give the torch to his continuer (ph) in the same direction, whoever it might be.

ПУТИН: В общем, то, что мы видим в предвыборных программах, вселяет в нас чувство оптимизма. Нам бы хотелось видеть в них все то положительное, что было накоплено в отношениях между нашими странами за время президентства Билла Клинтона, чтобы он мог бы передать эту эстафету своему преемнику, кем бы он ни был.

KING: A lot talk today in the United States, I believe you talked to President Clinton about it. About this businessman, Edmund Pope. He is in a Russian President on espionage charges, there's a lot of movement here to try to get him to come back. There are stories that you want to make a trade. What's the story on Mr. Pope?

КИНГ: Сегодня в Соединенных Штатах много говорят о судьбе бизнесмена Эдмунда Поупа, я уверен, что Вы говорили о нем с президентом Клинтоном. Его обвиняют в шпионаже, и в нашей стране существует широкое движение за то, чтобы он вернулся домой. Ходят слухи, что Вы готовитесь его обменять. Что же все-таки происходит в случае с мистером Поупом?

PUTIN (through translator): Indeed our security services believes that he was involved in illegal activities, an investigation has been carried out but -- and according to the criminal code, he has been provided with all the necessary documentation to get acquainted with. Currently he is reading those documents.

ПУТИН: Да, действительно, наши контрразведчики считают, что он занимался незаконной деятельностью. Сейчас идет расследование но… в соответствии с нашим уголовным кодексом, ему передали для ознакомления все необходимые документы. В настоящее время он с ними знакомится. 

President Clinton has expressed his concern with respect to the situation with American citizens. We are not hiding anything. I have talked about it to my American colleagues in detail. But, in our country, like elsewhere the legal process should be finalized and then, depending on the situation and certainly in the spirit of good relationships between our two countries, we'll see we can do.

Президент Клинтон высказал свою озабоченность по поводу ситуации с американскими гражданами. Нам нечего скрывать. Я говорил об этом деле с моими американскими коллегами во всех подробностях. Но в нашей стране, как и во всем мире, юридические процедуры должны быть доведены до конца, а потом, в зависимости от ситуации и, конечно, учитывая добрососедские отношения между нашими странами, мы посмотрим, что можно будет сделать. 

And we'll take account of the relevant decision to be taken by the court. Ultimately, it's only the court who, in a democratic state, could decide whether the man is to be blamed or not.

И мы несомненно учтем решение, которое вынесет суд. В конце концов, в любой демократической стране только суд может решить, виновен человек или нет.

KING: There are reports that he is quite ill though. Will that play a part in any of the decision making you might make?

КИНГ: Есть сообщения, что Поуп довольно сильно болен. Сыграет ли это обстоятельство какую-нибудь роль в решении, которое будет принято по его делу?

PUTIN (through translator): If it comes to the situation when it's up to me to make the decision, then naturally this will be taken into consideration. Generally, I really don't think, even if the court confirms that Mr. Pope has causes some substantial harm by his activities, I don't really think that intelligence can be that harmful, I mean intelligence of one country can be that harmful to the other country. But these are the rules of the game and this is the procedure, which has to be complied with.

ПУТИН: Если дело повернется так, что решение буду принимать я, то это обстоятельство, естественно, будет учтено. Вообще, на самом деле я не думаю, даже если суд подтвердит, что мистер Поуп причинил какой-то существенный вред своей деятельностью, я на самом деле не думаю, что разведывательная деятельность может причинить серьезный ущерб, что разведка одной страны может сильно навредить другой стране. Но таковы правила игры, такова процедура, с которой надо считаться.

KING: Do we gather from that, that should you find Mr. Pope did do some things you might want to exchange him for Mr. Ames who's in a prison here for selling spies to you, so we put an end to spying?

КИНГ: Должны ли мы понимать из Ваших слов, что если Вы обнаружите, что мистер Поуп совершал какие-то действия против Вашей страны, Вы можете обменять его на мистера Эймса, который находится в тюрьме за продажу наших секретов вам, и таким образом будет положен конец этой шпионской истории?

PUTIN (through translator): I wouldn't like to trade these things, this is not my job to bargain. But I think that experts will decide on what needs to be done. Of course, we can do all options which could alleviate the tension here.

ПУТИН: Я бы не хотел сейчас обсуждать эти вопросы, обсуждение условий - не моя задача. Но я полагаю, специалисты решат, что нужно будет сделать. Конечно, мы можем предпринять все возможное, чтобы смягчить напряжение.

KING: Is -- you were a spy -- I mean, you wanted to be a spy, you were up in the KGB, is spying among friendly nations still warranted?

КИНГ: Вы сами были разведчиком - я хочу сказать, вы хотели быть разведчиком, вы служили в КГБ, так вот, по-прежнему ли оправдана разведдеятельность в отношении дружественного государства?

PUTIN (through translator): Intelligence is not running around in the drainage, underground cellars of Moscow or New York. This is an information gathering work. Therefore, intelligence people are very close by their duties to the stuff in mass media.

ПУТИН: Разведдеятельность не происходит в каких-то подземных казематах в Москве или в Нью-Йорке. Это работа по сбору информации. Следовательно, обязанности разведчиков очень похожи на обязанности работников средств массовой информации. 

The same purpose to gather information, to synthesize it and to present it for the consumption of the decision makers, who could use that information while deciding on things. If the government is active in foreign policies, then such a tool can be efficient. If it's well organized and workable, therefore intelligence could be a good support in deciding and settling international problems.

У них та же цель - собирать информацию, компилировать ее и передавать тем, кто принимает решения, кто сможет воспользоваться этой информацией, решая реальные задачи. Если правительство активно действует на международной арене, тогда этот инструмент может оказаться эффективным. Если эта работа хорошо налажена и приносит результат, тогда разведка является хорошим подспорьем для решения и улаживания международных проблем.

KING: Did you enjoy your career at the KGB?

КИНГ: Вам нравилось служить в КГБ?

PUTIN (through translator): Well, you know, it was an interesting job. It allowed largely to increase my vision, to get certain skills, skills of dealing with people, with information, which was referred to earlier. It taught me to choose what is the priority and what is less important. That was useful in this regard.

ПУТИН: Ну, знаете, это была интересная работа. Она позволила мне значительно расширить кругозор, приобрести определенные навыки, навыки общения с людьми, работы с информацией. Она научила меня правильно расставлять приоритеты. Все это было очень полезно.

KING: I know that you are trying to stop the United States from getting in to more anti-missile defense systems and the like. Why should it matter to you, if another country builds a system that's just defensive? As long as one country doesn't attack another country, what's the difference if we had 80 billion defense systems? Why care?

КИНГ: Я знаю, что вы пытались удержать Соединенные Штаты от развертывания новых противоракетных систем. Почему это было важно для Вас - строит ли другая страна оборонительную систему? Если одна страна не собирается нападать на другую - так ли уж важно, что мы потратим 80 миллиардов на оборону? Что Вас смущает?

PUTIN (through translator): Were you prepared to listen to my monologue.

ПУТИН: Вы готовы выслушать мой монолог?

KING: As long as it's not 20 minutes, yes. Why should you care about a defense system?

КИНГ: Если только он не займет 20 минут - пожалуйста. Итак, почему вас беспокоит наша противоракетная система?

PUTIN (through translator): Well, when our countries agreed on limitations of ABM systems, that was not an accident. When we deploy on our own territories ABM systems, we put together certain facilities which are hard to penetrate for the strikes from outside. If we cover the entire territory by such systems, or try to do so, then according to our experts today, this is a mission impossible.

ПУТИН: Когда наши страны договорились на ограничение противоракетных систем, это было не случайно. Когда мы разворачиваем на наших территориях противоракетные системы, мы устанавливаем специальное оборудование, которое трудно пробить ракетным ударом. Если мы закроем всю территорию такими системами, или попытаемся это сделать, тогда, согласно выводам наших экспертов, она будет неуязвима для ракет противника. 

But let's imagine it would be possible. That could create on one side an impression -- an illusion -- they could without being punished in international affairs whenever they like deal a blow, decide on attack. That would disrupt the balance of strategical interests and forces which in my opinion is extremely dangerous.

Но давайте представим, что это оказалось возможно. Это могло бы породить впечатление - иллюзию - что некая страна может, не опасаясь возмездия в сфере международных отношений, по собственному усмотрению наносить удары, нападать на других. Это может нарушить баланс стратегических интересов и сил, что, по-моему, очень опасно. 

When discussing with our American colleagues on this matter, I've always been tempted to remind them of the beginning of the arms race -- nuclear arms race. I always recall the fact that initially nuclear arms emerged -- were created -- in the United States. And subsequently, some scientists who invented those arms, in part at least, the secret concerning the A-bomb, on their own will transferred those secrets to the Soviet Union.

Во время обсуждения этих вопросов с нашими американскими коллегами, я всегда испытываю искушение напомнить им о начале гонки вооружений - ядерных вооружений. Я всегда помню тот факт, что изначально ядерное оружие появилось - было создано - в Соединенных Штатах. А потом некоторые ученые, которые участвовали в разработке этого оружия, по крайней мере, знавшие секрет создания атомной бомбы, по своей собственной воле передали эти секреты Советскому Союзу. 

Why did they do that? I always ask my American colleagues: "Can you invent something of the kind?"

Почему они это сделали? Я всегда спрашиваю у наших американских коллег: "Могли бы вы изобрести что-нибудь подобное?" 

No, we cannot come up with anything like this.

Нет, нам это не по плечу. 

Neither can I, but your scientists could do that. They were smarter than you and I. But voluntarily they transferred those secrets to the Soviet Union because they wanted to restore the balance. And thanks to that balance the humankind has survived without major conflicts, large-scale wars, for about since 1945.

И мне это не по плечу, а вот ваши ученые смогли это сделать. Они были умнее нас с вами. Но они намеренно передали эти секреты Советскому Союзу, потому что хотели восстановить равновесие. 

If we disrupt that balance, then we'll put the whole world to this real great danger, which doesn't serve the interests either of Russia or other countries.

И благодаря этому равновесию человечество выжило, балансируя на грани крупных конфликтов, крупномасштабных войн, которые так и не разразились после 1945 года. Если мы нарушим этот баланс, мы поставим весь мир на грань реальной опасности, что не отвечает интересам ни России, ни других стран. 

In my impression, that's the most important thing, and why we seek to retain that balance; why we object to the deployment of the national ABM system is because of that.

По-моему, это самое главное, и вот почему мы стремимся сохранить баланс, вот почему мы возражаем против развертывания национальных противоракетных систем, по этой причине.

KING: Do you think the United States might go ahead with it?

КИНГ: Вы полагаете, США все равно могут продолжать двигаться в этом направлении?

PUTIN (through translator): This is a choice to be made by the United States itself. We've been pursuing a dialogue on this matter. We have different approaches. To a certain extent, we agree, coming closer and we hope we'll be able to find a mutually acceptable solution.

ПУТИН: Это выбор, который должны сделать сами Соединенные Штаты. Мы стремимся к диалогу по этому вопросу. У нас различные подходы к нему. В определенной степени мы приходим к соглашению, мы сближаем наши позиции и надеемся, что сможем найти взаимоприемлемое решение. 

The most acceptable solution, in my opinion, would be to preserve the balance of interests as we know it today and jointly to try and avert all these dangers, which can surface later on versus all of our countries. That would be a step in the right direction.

Самое приемлемое решение, на мой взгляд, заключается в сохранении баланса интересов, существующего на сегодняшний день, и совместно попытаться отвратить все те угрозы, которые позже могут возникнуть перед нашими странами. Это был бы шаг в правильном направлении.

KING: We'll discuss some other aspects of his life. He is the head of his country. He's been elected -- I guess just a little over 100 days now, am I right? A little over 100 days.

КИНГ: Поговорим теперь о других аспектах жизни Владимира Путина. Он является главой своей страны. Он был избран - кажется, чуть больше, чем сто дней назад, правильно? Чуть больше ста дней. 

Freedom of the press. Lots of the talk in the United States about worries over this in Russia. We have a jailing of Vladimir Gusinsky, Boris -- I want to pronounce this right -- Berezovsky, is the media mogul who has been asked to transfer his own holdings to the state. Are you looking to stop opposition?

Свобода прессы. В Соединенных Штатах сегодня только и разговоров, что о свободе прессы в России. Мы уже знаем о тюремном заключении Владимира Гусинского, теперь вот у Бориса - я постараюсь правильно произнести его фамилию - Березовского, медиа-магната, потребовали, чтобы он передал свое имущество государству. Вы хотели бы разделаться с оппозицией?

PUTIN (through translator): Opposition? On who's side? On the side of those who are interested in retaining the situation, which is, I believe very dangerous and detrimental to Russia today. This is about legalism (ph) towards the fulfillment of the existing legislation.

ПУТИН: Оппозиция? На чьей стороне? На стороне тех, кто заинтересован в сохранении текущей ситуации, которая, на мой взгляд, весьма опасна и губительна для сегодняшней России? Речь идет о возможности соблюдения законов, о перспективе полной реализации существующего законодательства. 

Wherever I go, I try to meet with the business community. In the U.K., I've just visited Tokyo. Whenever, the first question asked by the business community, it's one and the only question, they ask and I agree, said the most important question, whether there will be time in Russia, they ask, when law will be abided by?

Куда бы я ни приезжал, я всегда стараюсь встретиться с представителями деловых кругов. В Великобритании, в Токио, где я недавно побывал. И везде первый вопрос, который они мне задают, один и тот же, и я согласен с тем, что это самый главный вопрос: наступит ли время, когда законы в России перестанут меняться? 

Letting alone the fact that laws should be measurable to the demands of economy and democratic society, but the government should provide for their execution.

Оставляя в стороне вопрос о том, что законы страны должны соотноситься с потребностями ее экономики и демократического общества, напомним, что правительство обязано добиваться исполнения этих законов. 

Now, the cases you have mentioned, have nothing to do with the freedom of press. In the first case, we're talking about so-called Most Holdings. And the owner of 70 percent, to the best of my knowledge is, incidentally, Mr. Gusinsky. But this holding has been in red, with credits and debts, and has not returned, according to creditors, those one billion -- 30 -- 300 U.S. dollars billion worth of debt, they don't recognize this whole sum. They say they're in debt to the tune of $800 million, but that's a lot of money, again.

А случаи, о которых вы упомянули, не имеют ничего общего со свободой прессы. В первом из них мы имеем дело с холдингом "Медиа-Мост". В этой связи кстати упомянуть, что владельцем 70% его акций является, насколько я знаю, мистер Гусинский. Но этот холдинг погряз в долгах, он назанимал кредитов, которые не вернул, - согласно данным кредиторов, речь идет о миллиарде и 30 - 300 миллионах американских долларов, а холдинг даже не признает этой суммы. Они говорят, что должны всего 800 миллионов, но и это огромная сумма, согласитесь. 

So they are disputing, primarily, between the creditors and the owners, concerning the activities of the holding of that transfer company.

Так что там главным образом речь идет о споре между кредиторами и собственниками по поводу деятельности и имущества этого холдинга. 

And in the second case, again, there are no problems concerning the freedom of expression, since Mr. Berezovsky and the structures under his control, and they control around 49 percent of the leading first program TV company, ORT (ph), 51 percent was owned by the government, today it's in the hands of the government.

А во втором случае, опять же, свобода слова совершенно ни при чем, поскольку речь идет о мистере Березовском и контролируемых им структурах, а они владеют 49% ведущей российской телевизионной программы, ОРТ, 51% акций которой принадлежит государству, так что сегодня она и так находится в руках государства. 

Therefore, it has nothing to do with the freedom of expression, because of the fact that the owner of 51 percent, the government, by the charter, has already any right to define the policies of that company, completely. So, regarding the staffing and the policies there, 49 percent by the charter could in no way affect the policies of the company.

Следовательно, ни при чем здесь свобода слова, раз истинный хозяин канала, государство, владеющее 51% акций, и так было вольно определять политику компании, целиком и полностью. Согласно устава, владелец 49% не может влиять на политику компании. 

And the owners of those 49 percent could claim only profits, but there is none, since, you know, they work with loss. And we do not demand them transfer those 49 percent in the hands of the government.

Владелец этих 49% имеет право только на прибыли, но их нет, поскольку, как вам известно, компания работает в убыток. И мы не требовали у них передавать эти 49% в руки государства.

KING: A business question: But you're not out to stop a newspaper or a television station from saying, "We don't like President Putin, we think this should change." You don't want to see that?

КИНГ: Все дело в деловых интересах, понятно. То есть, вы не стремитесь заставить какую-то газету или телеканал прекратить повторять: "Нам не нравится президент Путин, мы хотим, чтобы он ушел"? Вы не хотели бы этого?

PUTIN (through translator): No problem, whatsoever.

ПУТИН: Нет проблем, пусть говорят, что хотят. 

No, no, you have mentioned the Most holdings owned Mr. Gusinsky. They've been criticizing us all along. And we don't have any objections in our government. And they've been so critical to such an extent, like now it happens in the United States, I think.

Нет, нет, вы упомянули Медиа Мост, которым владеет Гусинский. Они только и делали, что критиковали нашу политику. И никто из членов нашего правительства не возражал. А они были настроены куда как решительно, в такой же степени, пожалуй, как это бывает здесь, в США. 

The other thing, I think the duty of the government in this area is to guarantee to all the competitors on the market, fair share, fair equal taxation, technical conditions, and other rules of fairness. We have been doing so. There is no difference in our approach towards the private mass media and government press mass media, the same taxation policy is being used. The approaches taken by administrations are the same.

Кроме того, я полагаю, обязанности правительства в этой области заключаются в том, чтобы гарантировать всем участникам рынка равную роль, равное налогообложение, технические условия и другие составляющие честной игры. Этим мы и занимались. Не существует разницы в нашем подходе к частным средствам массовой информации и государственным, и к тем и другим применяется единая налоговая политика. И то же самое относится к административной политике. 

Therefore, I believe that when they are talking about the need to protect the freedom of expression, that's only a pretext to be able to cover their own commercial interests in some quarters.

Следовательно, я думаю, что когда они говорят о необходимости защищать свободу слова, это только предлог для того, чтобы скрыть свои коммерческие интересы в определенных областях.

KING: Now, let us discuss Chechnya. Is this solvable? Will the troops stay? I know that you had great support when you started. The Russian people are now having their questions. What's the situation today?

КИНГ: А теперь давайте поговорим о Чечне. Разрешима ли эта проблема? Останутся ли там войска? Я знаю, что когда вы начинали эту кампанию, вас поддерживало большинство населения. Но сегодня у жителей России имеются свои вопросы по поводу Чечни. Какова ситуация на сегодня?

PUTIN (through translator): Today the situation is fundamentally different. If I may, I will probably give you a history of the situation, how it started, all those most recent events.

ПУТИН: Сегодня ситуация в корне изменилась. Если можно, я хотел бы вкратце рассказать вам все с самого начала, вплоть до последних событий. 

I will allow myself to remind you of the very start of those most recent events last year. Since 1996, Russia completely and fully fled Chechnya. Russia did not recognize the euro (ph) independence of Chechnya, but de facto they got full state independence.

Позвольте напомнить вам, с чего все началось. Россия де юре не признает независимость Чечни, но с 1996 года эта республика де факто добилась статуса независимости. 

All the structures of governance of Russia were dismantled -- police, the military, procurators offices, courts -- all the offices of administration were destroyed and the president was elected who by law did not comply with the procedures of the Russian Federation.

Все структуры государственного управления России в Чечне были распущены - милиция, вооруженные силы, прокуратура, суды, все государственные учреждения разрушены, а президент республики был избран с нарушением процедур, установленных для Российской Федерации. 

What happened afterwards? You all know. They didn't get any independence and de facto the territory was occupied by foreign mercenaries and religious fundamentalist, fanaticists from Afghanistan and other circles in the Arab East. This is a fact of life. They started firing squads working on the thoroughfares, beheading people, mass capture, hostage taking in the adjacent territories of the Russian Federation and inside Chechnya. Over this period they took hostage of over 200,000 people. That was a market of slave driving in the contemporary world in Chechnya.

Что случилось потом? Вы знаете. Они не приобрели никакой реальной независимости и де факто территория республики оказалась занята иностранными наемниками и религиозными фанатиками-фундаменталистами из Афганистана и ряда кругов арабского Востока. Это факты. Затем они начали совершать нападения на оживленных дорогах, обезглавливать людей, в массовом порядке захватывать людей, брать заложников, как на сопредельных территориях Российской Федерации, так и внутри самой Чечни. За этот период они похитили более 200 тысяч человек. В Чечне в условиях современного мира существовал настоящий невольничий рынок. 

And Russia, finding itself in a similar situation like America found itself in the wake of the Vietnam War, did not respond to it at the time, and naturally that promoted, in a way, those international terrorists who swept -- who had their cradle now in this area, their nest was set up there, and it resulted in the direct attack on Afghanistan, on Dagestan last year, armed-land direct attack, coupled with destruction of a shelter, property and death of people. And Russia had to react to protect its people and its territory.

А Россия, оказавшаяся примерно в том же положении, в каком находилась Америка после Вьетнамской войны, никак не реагировала на это в тот период, и, следовательно, в какой-то степени содействовала международным террористам, которые стали расползаться - они устроили в Чечне свою нору, свое гнездо, и это привело к прямым агрессиям в Афганистане, в Дагестане в прошлом году, когда напала целая армия напала, и все это сопровождалось разрушением домов, имущества и гибелью людей. И России пришлось действовать, чтобы защитить своих граждан и свою территорию.

KING: And is still reacting.

КИНГ: И она все еще действует.

PUTIN (through translator): No, the quality of this reaction has changed. When our armed forces entered Chechnya, our armed forces were met with a surprising good reception by the local populace. Over the years of Chechnya regime, we probably didn't pay attention to certain new phenomena. Turned out the foreign mercenaries who captured, in fact, certain spheres of authority in the territory of Chechnya, they didn't have unified governance, it was broken, with certain chieftains, those military commanders governing certain segments of society.

ПУТИН: Нет, суть наших действий изменилась. Когда наши войска вошли в Чечню, они получили на удивление теплый прием со стороны местного населения. В те годы, пока в Чечне царил новый режим, мы не обращали внимания на целый ряд новых явлений. Оказалось, что допустив в республику иностранных наемников, которые, по сути, захватили определенные сферы власти на территории Чечни, чеченцы не построили единого аппарата правления, он оказался разрушен, и власть над различными сегментами общества захватили так называемые полевые командиры. 

So it turned out that they also threw from outside into Chechnya a new ideological platform, religious platform for conception in Chechnya, coming from Middle East, and they tried to impose on the local population the Sunni trend of Islam. And our people in the Caucasus are mainly Shi'ites, therefore that caused a certain revolt on the part of the population there with respect to those mercenaries, and that caused tension between the two.

Затем, оказалось, что наемники принесли с собой в Чечню новую идеологическую платформу, религиозную платформу, которая должна была утвердиться в Чечне, из стран Ближнего Востока, и они попытались склонить местное население к суннитскому варианту ислама. А наши граждане, проживающие на Кавказе, в большинстве своем шииты, так что определенная часть населения в этом регионе восстало против наемников, и между этими двумя силами возникло напряжение. 

So whence the federal forces stopped resistance of the organized troops there, subsequently increasingly actively, the political process was started with the local population, and today there are no large-scale military operations in progress, none.

Так что когда федеральные войска подавили сопротивление организованных отрядов в Чечне, начался процесс политического урегулирования, в котором участвует мирное население и который набирает силу, и сегодня мы уже не ведем там никаких крупномасштабных боевых действий.

KING: No more suicide bombings? No? Do the Russian people support you?

КИНГ: Нет больше самоубийц, готовых ценой жизни взрывать русских солдат? Русские люди поддерживают Вас?

PUTIN (through translator): Yes, absolutely so, they do support me. But this phase is over, like I said, and now we've started to look for a political solution and, at the time of the Chechnya, now the former clergy, mufti, the clergy head was put -- it started after 1996 first and the other thing, just two or three days ago, as the whole territory of Chechnya we held elections for the deputy of Chechnya to the parliament of Russia both the results and the figure of the population surprised me, over 69 percent of local population actively participated in this election campaign and elected their deputy to the Russian parliament.

ПУТИН: Да, несомненно, они меня поддерживают. Но эта фаза уже отошла в прошлое, как я сказал, и теперь настало время искать политическое решение, и сегодня в Чечне бывший духовный лидер, муфтий, оказался у власти, а когда мы провели в Чечне выборы депутатов в российский парламент, результаты выборов и число жителей, принявших в них участие, нас изумили - более 69% населения Чечни активно участвовали в выборной кампании и избрали своих депутатов в парламент России.

KING: We hear stories, terrible stories about the Russian economy, half of the people are living below poverty level, lots of corruption, businesses, Mafia. What's the health of the nation? What's the stability of the country?

КИНГ: Мы слышали рассказы, ужасные рассказы о российской экономике, когда половина населения страны живет за пределом прожиточного минимума, повсюду коррупция, мафия. Каково сегодня состояние страны? Насколько она стабильна?

PUTIN (through translator): Oh, Larry, this is small surprise to me, our country has been coming through a dramatic tectonic change, unprecedented internationally. Such experience does not exist elsewhere.

ПУТИН: Ларри, я уже не удивляюсь, наша страна переживает тектонические сдвиги, равных которым мировая общественность еще не знала. Подобных примеров не найти. 

Transfer from the totalitarian regime and the arm-chair economy to democracy, to the marketplace methods of economy control one needs to define the place of the state, what laws we needed to see to it that these laws are abided by, which had not been possible to do to the full extent.

Чтобы перейти от тоталитарного режима и милитаризированной экономики к демократии, к рыночным методам хозяйствования, необходимо четко определить статус государства, понять, какие законы необходимы, как сделать, чтобы эти законы исполнялись, - воплотить все это в жизнь в полной мере мы пока не можем. 

Let's also not forget about the so-called "ideological heritage." People were always taught about the Communist paradise, Communist -- people beliefs were decayed that was their life. And this has also been our past, resulting in an ideological vacuum, which affected the status of the state.

Давайте также не будем забывать о так называемом "идеологическом наследии". Нашим людям долгие годы внушали представление о коммунистическом рае, а потом идеи, ставшие жизнью многих людей, стали не нужны, и это наше прошлое привело к идеологическому вакууму, который отрицательно сказался на состоянии государства. 

But, as of late, what you have seen in our country gives us promise that the future is looking good, and we'll cope with it, a solid foundation has already been laid in the market relations and the basis of the democratic society has been set up.

Но если говорить о недавнем времени, то, что вы видели в нашей стране, дает нам надежду на лучшее будущее, и мы непременно справимся, мы уже заложили крепкий фундамент - рыночные отношения и базовые основания демократического общества.

KING: You are optimistic.

КИНГ: Вы оптимист.

PUTIN (through translator): I certainly am.

ПУТИН: Несомненно.

KING: In other word, big problems resulted from that drastic switch from one kind of government to another kind of government. This was to be expected?

КИНГ: Иными словами, серьезные проблемы привели к резкому переходу от одного типа управления страной к другому. Это было ожидаемо?

PUTIN (through translator): Nobody expected there would be this change and couldn't imagine what will be entailed here. But I would think that, right now, we can confidently state to the fact that the country is able to deal with it.

ПУТИН: Никто не ждал таких перемен и не воображал, что они повлекут за собой такие результаты. Но я думаю, сегодня мы можем с уверенностью заявить, что наша страна справится со своими проблемами.

KING: Mr. President, I like to touch some other bases, we have a few minutes remaining. You are a Judo expert -- know more about you personally, do you know Judo?

КИНГ: Мистер президент, я бы хотел затронуть и другие темы, у нас есть еще несколько минут. Вы - профессионал в дзюдо, расскажите об этом подробнее, как глубоки ваши познания?

PUTIN (through translator): While I am fond of that sport, I have been involved in martial arts since my childhood, but I am not an expert, I am an amateur.

ПУТИН: Мне очень нравится этот вид спорта, я с детства увлекаюсь единоборствами, но я не профессионал, я любитель.

KING: But you were on your team, weren't you? You performed martial arts, you were on your school squad?

КИНГ: Но Вы входили в команду, не так ли? Вы добивались успеха в боевых искусствах, вы возглавляли школьную команду?

PUTIN (through translator): Oh, yes I did. I mean, in St. Petersburg, Leningrad, as a kid, I was involved, I was member of the city team, and I got a black belt in the all-national competition and I was master of sports... 

ПУТИН: О да, было дело. В Санкт-Петербурге, тогда Ленинграде, когда я был подростком, я входил в команду города и получил черный пояс на всесоюзных соревнованиях, затем получил звание мастера спорта…

KING: Do you practice?

КИНГ: Вы занимаетесь дзюдо?

PUTIN (through translator): ... at the time.

ПУТИН: ...иногда.

KING: Do you still work out?

КИНГ: Вы продолжаете тренировки?

PUTIN (through translator): Unfortunately, I don't have enough time to do it very frequently, but when I have time and space I take pleasure in doing it, yes.

ПУТИН: К сожалению, теперь у меня нет времени делать это часто, но когда мне удается найти время и место для тренировок, я делаю это с удовольствием.

KING: A couple of other quick things. Are American businesses hesitant to invest in Russia because of corruption?

КИНГ: И еще несколько коротких вопросов. Американские бизнесмены не решаются вкладывать деньги в российские предприятия из-за коррупции?

PUTIN (through translator): Well, I think they have reason to be hesitant here. In order to invest money, one needs to be confident that his investment will be productive, it will pay back, it will give profit easy enough to firmly confident, then the better refrain from investing money.

ПУТИН: Надо полагать, у них есть причины для опасений. Для того чтобы инвестировать деньги, надо быть уверенным, что инвестиции будут продуктивными, что они принесут доход, без особых хлопот дадут прибыль. Если такой уверенности нет, то лучше воздержаться от инвестиций. 

But it seems to me that those people are right who don't waste time waiting. We have developed a network of contacts with the U.S. community, and many American businesses are doing business successfully in Russia, many companies are already there. A lot needs to be done, if we are to make our cooperation with business partners more effective and our country become more attractive. We understand that and will work on it.

Но все же мне кажется, правы те, кто не тратит время на напрасные ожидания. Мы развиваем целую сеть контактов с американским обществом, и многие американские бизнесмены успешно вкладывают средства в Россию, многие компании уже присутствуют на нашем рынке. Многое еще предстоит сделать, если мы хотим, чтобы взаимодействие между нашими деловыми кругами было более эффективно, и наши страны сблизились бы еще больше. Мы понимаем задачу, и мы работаем над ней. 

We have adopted new laws, citation code, which we failed to do earlier. This is another result of essential consolidation of the society. Our parliament has become more solid, and it's to possible pass-through those laws which are necessary for effective work, effective investment.

Мы принимаем новые законы, новые кодексы, чего не было раньше. Вот вам еще один результат консолидации общества. Наш парламент стал более прочным, и теперь мы можем принимать те законы, которые необходимы для эффективной работы, для эффективных вложений. 

We have introduced a unified 13-percent tax for all physical entities, which is not known all over the world as a system. Now we are working on liberalization, fighting with corruption in the customs services and serious move ahead, I'm sure it will happen in this area as well.

Мы установили единую ставку подоходного налога в 13% для всех физических лиц, чему не было прецедентов в мировой экономике. Теперь мы работаем над либерализацией, боремся с коррупцией в таможенной сфере и решительными шагами продвигаемся вперед, я уверен, в этой области нас ждет успех. 

I believe that the question which you have posed is very urgent. We understand the problems. We understand what needs to be done to make our country to become more attractive and we will follow through.

Я полагаю, что вопрос, который вы задали, весьма актуален. Мы понимаем наши проблемы. Мы понимаем, что нужно предпринять, чтобы сделать нашу страну более привлекательной для инвестиций, и мы работаем над этим.

KING: How is the health of President Yeltsin?

КИНГ: Как здоровье президента Ельцина?

PUTIN (through translator): I met him quite recently one week ago before my visit to Tokyo. I must say that today he looks even better than when he did being a president. This probably has to do that he does have that much work to do, he has more time to relax, to do his own thing. 

ПУТИН: Я видел его совсем недавно, за неделю до начала моего визита в Токио. Должен сказать, что сегодня он выглядит гораздо лучше, чем в те дни, когда он был президентом. Вероятно, это связано с тем, что тогда ему приходилось очень много работать, а теперь у него больше времени на отдых, на то, чтобы заняться собой.

KING: There is much talk about Vladimir Putin and religious faith. I'm told that you wear a cross. Is that true? Are you religious? What are your feelings in this area?

КИНГ: Ходит много разговоров о Владимире Путине и его религиозных взглядах. Мне говорили, что Вы носите крест. Вы верующий? Каковы Ваши взгляды в этой области?

PUTIN (through translator): I prefer -- I would prefer not to develop on that subject in detail. I think such things are sacred for everybody. Everybody's belief is not to be shown off, it's inside a man's heart. As regards to wearing cross, earlier I never had it -- once my mother gave it to me and when I visited Israel. I was there two times. First on an official invitation of the minister of foreign affairs of that country. The second time, I liked the country, and I traveled there with my family as a tourist.

ПУТИН: Я бы предпочел не распространяться на эту тему. Думаю, такие вещи сокровенны для всякого человека. Веру нельзя выставлять напоказ, она заключена в человеческом сердце. Что касается креста, то раньше я его никогда не носил (неразборчиво) когда моя мать дала мне его и когда я бывал в Израиле. Я побывал там два раза. Первый раз я был с официальным визитом по приглашению израильского министра иностранных дел. А во второй раз, мне так понравилась эта страна, что я приехал туда со своей семьей, как турист. 

So my mother gave it to me to have a blessing there at the Tomb of Lord. I did so and now it's with me always.

Моя мать дала мне крест, чтобы я получил благословение у Гроба Господня. Я сделал это, и теперь он со мной. 

Incidentally enough, there was a story about this cross and since then I have always decided to have it on my body, now in the Dacha close to St. Petersburg, there was fire on the Dacha, it happened because of the fact that something went wrong with sauna.

Затем, совершенно случайно произошла история, после которой я решил всегда носить его на себе. У меня есть дача под Санкт-Петербургом, и там случился пожар, что-то там замкнуло в сауне. 

Prior entering sauna, I took off the cross before entering the sauna, and then with my friend we jumped out naked, since it was so unexpected. And I cherish that cross very much, it was my mother's cross, and the fire was really in earnest at the time. So I was thinking about whether perhaps it could get even remnants of it, it was an aluminum-made cross, a very simple thing.

Прежде чем зайти в сауну, я снял крест, а когда начался пожар, мы с друзьями выскочили оттуда нагишом, так все произошло неожиданно. А надо сказать, я очень дорожил своим крестом, он был подарен мне матерью, а пожар в тот раз случился очень серьезный. Я думал, от креста не останется даже следа, это был обычный алюминиевый крестик, очень простой. 

I was surprised completely when one of the workers, just muddling through those ashes of the remnants, found that cross intact. And the house fell, that was a surprise, a revelation, and therefore I always now keep it with me.

Я был изумлен, когда рабочие, разбиравшие обгоревшие угли, нашли этот крест целым и невредимым. А ведь весь дом сгорел, это было удивительно, настоящее откровение, и с тех пор я всегда ношу его на себе.

KING: Do you believe there is a higher power?

КИНГ: Так Вы верите в высшие силы?

PUTIN (through translator): I believe in human beings. I believe in his good intentions. I believe in the fact that all of us have come to this would to do good. And if we do so, and if we do so together, then success is awaiting for us. And both with regards to our relations as people to people, or inter-state relations. And most important, we will achieve the ultimate goal, comfort in our own heart.

ПУТИН: Я верю в людей. Верю в добрые намерения. Верю в то, что все мы явились в этот мир делать добро. И если мы будем делать добро, делать все вместе, нас ждет успех. Как в отношениях друг с другом, так и в отношениях между нашими странами. И самое главное, мы достигнем конечной цели - счастья и мира в наших сердцах.

KING: Thank you Mr. President.

КИНГ: Спасибо, мистер президент.

PUTIN (through translator): Thank you.

ПУТИН: Спасибо.

KING: Vladimir Putin, president of Russia, thanks for joining us.

КИНГ: Владимир Путин, президент России, спасибо, что к нам присоединились. 

We'll see you on another edition of LARRY KING LIVE tomorrow night. For all of us here in New York and our CNN crews around the world, including in Moscow, good night.

Мы встретимся с вами в следующем выпуске программы Larry King Live завтра. Всем нам здесь в Нью-Йорке и всем службам CNN во всем мире, включая московскую, - спокойной ночи.

 

--

Тем, кто не подписан на рассылку "Английский с юмором", возможно будет интересна публикация:

Аббревиатуры и сокращения в IRC (Internet Relay Chat - ретранслируемый интернет-чат)

Вы наверняка встречали в Интернете выражения: ИМХО, FAQ, RTFM, LOL и т.п. А вы знаете, что это и как это расшифровывается? А что такое ROTFLASTC?  

Далее >> http://subscribe.ru/archive/socio.edu.englishhumor/201107/04185959.html  


В избранное