Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские тексты для чтения с переводом - If (Rudyard Kipling) - О, если...


Рэдьярд Киплинг всем прекрасно знаком по книгам о Маугли. Но не все знают, что он был ещё и великолепным поэтом. Его стихотворение "IF" ("О, если...") полное, цельное... Ниже приведен оригинал стихотворения и вариант перевода С.Маршака.

If

О, если...

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг.

И если ждать умеешь без волненья,
И если ты своей владеешь страстью,
И если ты готов к тому, что слово
И если можешь всё, что стало

И если можешь сердце, нервы, жилы
И если можешь быть в толпе собою,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым тебя не назовешь.
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и несчастье,
Которым, в сущности, одна цена.

Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова,
Без прежних сил, возобновить свой труд.
Тебе привычным, выложить на стол,

Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл.
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: "Держись!"
При короле с народом связь хранить,
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить.

И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Тогда Земля - твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - Человек!


Rudyard Kipling


Перевод С.Маршак
а



В избранное