Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 264


Новости
Беседы с…



 Новости
 


Студенты-лингвисты БГПУ смогут получить двойные дипломы

Благовещенский педагогический университет (БГПУ) в этом году открывает новую программу подготовки учителей китайского и английского языка. Обучать будущих специалистов вуз начнёт вместе с Шаньдунским университетом (г. Вэйхай) и Северо-восточным университетом финансов и экономики (г. Далянь).

 

Студенты будут осваивать часть этой программы в БГПУ, а часть – в китайском университете. Два первых года обучения они проведут в амурском вузе, затем ещё на два года уедут в Вэйхай или Далянь. На пятом курсе они вновь вернутся в БГПУ.

 

«В настоящий момент идёт согласование учебных планов и программ, чтобы при переходе на третий курс в китайский вуз студентам не пришлось ничего сдавать. Программа обучения будет включать не только языки, но и предметы гуманитарного и профессионального циклов. Будет у студентов история, физкультура и профессиональные дисциплины», – рассказал начальник Управления международного образования и сотрудничества БГПУ Николай Кухаренко. 

 

В итоге студенты получат два диплома – китайский и российский. На четвёртом курсе они пройдут переводческую практику, сдадут госэкзамен и защитят диплом в китайском университете. 

 

«По завершении пятого курса в БГПУ студенты будут также сдавать госэкзамены и писать диплом. В итоге у нас они получат диплом учителя английского и китайского языков. В китайском вузе-партнёре они закончат программу бакалавриата и получат диплом специалиста по направлению «Английский и китайский язык. Филология», – уточнил Кухаренко.

 

Новую программу подготовки добавят в арсенал факультета иностранных языков БГПУ. Обучение по данной программе будет полностью платным: бюджетных мест не предусмотрено. Вуз планирует набрать в группу не менее 15 человек. За обучение в российском вузе студенты будут платить по нормам, устанавливаемым министерством образования и науки РФ. Обучение в Китае будет несколько дороже, чем в России. 


По материалам http://portamur.ru

Чукчи проиграли иск против составителей Толкового словаря

Необычный судебный процесс завершился на днях в российской столице: оскорблённые содержанием Большого толкового словаря русского языка уроженцы Чукотки предъявили иск его составителям и издателям. Представителей далёкого северного народа обидела трактовка слова «чукча».

 

Cловарь под редакцией Сергея Кузнецова, изданный более 15 лет назад в Санкт-Петербурге, приводит его разговорное значение: «наивный, ограниченный человек» (например: «Эх ты, чукча!»). Восстановить справедливость было решено через суд. «Такое значение слова „чукча” – это настоящее преступление против личности», – уверен один из авторов иска – певец, заслуженный артист РСФСР Александр Тевлялькот. У себя на родине он исполняет местные хиты – «Забой оленя», «Звероводы», «Моржи на лежбище» – и «ограниченным» себя не считает. За компанию с ним истцами выступили экс-депутат Госдумы Владимир Етылин, возглавляющий движение «Возрождение Чукотки», и студент Виктор Нувано. Ответчиками по делу стали лингвист Кузнецов, все издательства, которые выпускали книгу, а также Институт лингвистических исследований РАН, сотрудники которого участвовали в подготовке словаря.

 

Чукотские активисты потребовали признать словарный пассаж порочащим честь и достоинство их земляков и принести им публичные извинения, изъять весь тираж злосчастного словаря из библиотек и магазинов, а заодно выплатить «пострадавшим» компенсацию морального вреда – по пять миллионов рублей с каждого из трёх издателей. Хотя последнее требование, по утверждению истцов, «формальное» и «не главное». В перспективе же они хотят и вовсе изгнать обидное для жителей полуострова слово «чукча» из русского языка: «Это понятие появилось только в XVIII–XIX веках, сами же мы никогда не называли себя чукчами, – пояснил Владимир Етылин. – В нашем народе мы используем самоназвание „лыгьораиэтлъан”, что в переводе означает „настоящие люди”».

 

В ответ на претензии в свой адрес директор Института филологических исследований СПбГУ Сергей Кузнецов, который руководил коллективом составителей словаря, заявил, что разговорное значение слова «чукча» он не выдумал: оно появилось в «великом и могучем» ещё в советское время вместе с анекдотами про северян. Сравнил ситуацию с анекдотом и Сергей Медведев, профессор кафедры сравнительной политологии Высшей школы экономики: «Вся эта ситуация напомнила мне старый советский анекдот, когда Татарская АССР обиделась на поговорку «Незваный гость хуже татарина», и Верховный Совет СССР постановил переделать её на «Незваный гость лучше татарина». То, что тогда казалось анекдотом, сегодня, к моему глубокому сожалению, становится реальностью».

 

Рассмотрев доводы сторон и заключения экспертов, Замоскворецкий суд Москвы постановил: в удовлетворении иска отказать. Впрочем, истцы, твёрдо настроенные на «продолжение борьбы», пообещали обжаловать это решение в Мосгорсуде и даже дойти до Европейского суда по правам человека. Причём в новом иске они собираются увеличить сумму компенсации до 75 млн рублей.

 

К слову, некоторым коренным народам Дальнего Востока ещё в советские годы удалось добиться смены своих названий. Так, гольдов стали называть нанайцами («нани» в  переводе на русский означает «люди»). А аборигены низовий Амура и севера Сахалина поменяли обидный этноним «гиляки» (собаки) на «нивхи» («нивхгу» переводится как «человек»).


По материалам http://versia.ru

Перекрёстный год языка и литературы в Германии и России

Год немецкого языка и литературы в России и Год русского языка и литературы в Германии 2014/15 года были объявлены незадолго до завершения Года Германии в России и Года России в Германии. Совместное заявление об организации и проведении перекрёстных годов было подписано 24 апреля 2014 г. в Берлине. 6 июня, в 215-ю годовщину со дня рождения А. С. Пушкина, в государственной библиотеке Берлина состоялось Торжественное открытие Года русского языка и литературы в Германии. А в России Год немецкого языка и литературы откроется 13 и 14 сентября в московском саду «Эрмитаж».

 

В рамках перекрёстного года при поддержке Министерства культуры РФ состоятся более 200 различных мероприятий. Немецкий язык в России сегодня является вторым по популярности: как иностранный его изучают около трёх миллионов детей из четырнадцати, занимающихся иностранными языками. Хорошо относятся к русскому языку и в Германии. Более четырёх миллионов жителей Германии владеют русским языком и более 200 тысяч изучают его в рамках образовательных программ. Перекрёстный год языка и литературы будет способствовать установлению новых контактов на уровне образовательных учреждений.

 

Под «брендом» Института имени Пушкина принята серьёзная государственная программа, направленная на продвижение образования на русском языке. Институт Гёте, работающий на базе многих учебных заведений, также пользуется в России большой популярностью. Одним из важных событий Года станет открытие в сентябре российско-германского университета в Казани. Деятельность такого рода образовательных учреждений направлена, прежде всего, на развитие интереса молодых людей к истории и культуре наших стран.

 

Между тем, по словам заместителя директора департамента государственной поддержки искусства и народного творчества Министерства культуры РФ Ольги Жуковой, «невозможно отделить русскую поэзию и литературу, так же как и немецкую, от музыки и театра. Поэтому Год языка и литературы будет насыщен не только образовательными, но и культурными программами, включающими мастер-классы, концерты, литературные чтения и театральные постановки».

 

Закрытие года планируется провести в Москве, 6 июня 2015 года, когда будет отмечаться 140-летие со дня рождения Томаса Манна.

 

По материалам http://mir24.tv

Одной строкой

На доме № 47 по улице Вокзальной города Комсомольска-на Амуре состоялось торжественное открытие мемориальной доски великому русскому поэту и переводчику Николаю Заболоцкому.

 

По словам начальника управления анализа и прогнозирования деятельности музеев, заповедников и библиотек Министерства культуры Республики Крым Елены Эмировой, после присоединения Крыма к РФ основу поступлений в библиотечные фонды составят книги на русском языке, однако будет уделяться внимание и пополнению наименований на других языках народов полуострова. В первую очередь это книги на украинском и крымско-татарском языках.

 

Открылись курсы японского языка для жителей Курильских островов. Две группы японских учителей ведут занятия на двух наиболее населенных островах Южно-Курильского городского округа – Кунашире и Шикотане. Основная цель обучения – помочь курильчанам овладеть навыками общения на японском языке для оказания помощи во время проведения безвизовых обменов граждан России и Японии.

 
 Беседы с…
 
Ида Басавина: «Художественную литературу может переводить только писатель»

Текст: Евгения Народицкая.

 ...

Ида Басавина – родилась в 1931 году в небольшом городке недалеко от Ленинграда. Школу окончила в Москве. Занималась в балетной школе при Большом театре. После школы поступила в театральное училище и играла на большой сцене. Затем окончила Московский Государственный институт иностранных языков, а после этого Литературный Институт им. А.М.Горького. Писала рассказы, а позднее стала переводить произведения американских писателей. Переводчик книг  «Богач, бедняк», «Хлеб по водам»  Ирвина Шоу,  «Челюсти» Питера Бенчли, «Леденящий ветер», «Сокровища Рейха»  Томаса Гиффорда, «Принц центрального парка» Эвана Роудза,  «Молодые дикари» Эвана Хантера.

 

 ...

– Известно, что поэтами и писателями рождаются. А как становятся литературными переводчиками?

 

На мой взгляд, литературных переводчиков, как таковых, не существует. Есть просто переводчики, те, кто занимается переводом различного рода статей и книг узкого профиля. Например, по медицине, химии, физике и т. д. Для этого человек должен знать язык, с которого переводит, и предмет, о чём переводит. Художественную литературу может переводить только писатель, поскольку он не просто переводит, а фактически всё переписывает заново на  своём языке. Создаёт образы, характеры, подбирает лексику для каждого персонажа и так далее. Даже очень образованный человек, великолепно знающий чужой язык, но не имеющий способностей или таланта писателя, не сможет этого сделать. Он может просто грамотно изложить его на своём языке. Но это уже не будет художественным произведением.  Так что, отвечая на Ваш вопрос, как становятся литературными переводчиками, могу сказать: надо родиться писателем или поэтом и знать язык, с которого переводишь, и только.

 

– Русская школа перевода начала формироваться в XIX веке благодаря Карамзину и Жуковскому, которого Пушкин называл «Гением перевода». Советская переводческая школа также славилась своими переводчиками, в числе которых были Пастернак, Ахматова, Маршак. А что Вы скажете о современных переводчиках?

 

Этот вопрос, подтверждает то, о чём  я только что говорила. Кто были Карамзин и Жуковский в XIX веке, кто в XX – Пастернак, Ахматова, Маршак? Это в литературе, как говорится, люди от Бога. Они родились писателями и поэтами, и им не надо было «становиться» литературными переводчиками. Слово «школа» для меня тоже непонятное в данном случае. В школе чему-то учатся. Но научить писать невозможно, а, следовательно, и научить переводить тоже невозможно. Я имею в виду художественную литературу.

 

Что касается второй части Вашего вопроса, то есть о современных «литературных переводчиках», здесь можно сказать то же самое. Переводы, написанные людьми с талантом писателя, – это одно. К сожалению, ряд переводов художественной литературы в наше время делают многие, не имея дара писателя. Считают: достаточно знать другой язык, и ты уже можешь переводить. Это не так. 

 

– Литературный перевод в Советском Союзе был чуть ли не единственно возможным для читателя способом узнать о жизни за рубежом. Насколько достоверный перевод давали переводчики?

 

Не могу говорить за других, но, что касается меня, я в своих работах ни разу ничего не изменила и не добавила.

 

– Чем Вы руководствовались при выборе книг для перевода?

 

Надо сказать, я никогда над этим не задумывалась. Конечно, я не стала бы переводить фантастику. Это не моё. В основном меня привлекают социально-психологические вещи. Я просто читала произведение в оригинале, и, если оно  захватывало меня, начинала работать. Уже читая, я вижу образы, характеры, знаю, как это можно сделать, и даже знаю, что могу донести их до читателя. Как это происходит, объяснить не могу. Просто какое-то шестое чувство.

 

– Взявшись за перевод книги «Челюсти» мало известного тогда Питера Бенчли, могли ли Вы предположить, что этот роман станет всемирно известным после экранизации Стивеном Спилбергом?

 

Во-первых, начиная работать, я никогда не смотрю, имеет эта книга успех или нет. И тем более не думаю, будет ли она иметь успех. «Челюсти» были напечатаны за много лет до того, как я начала их переводить. Вскоре после этого вышел фильм. В то время я жила в Нью-Йорке, где посмотрела этот фильм. Он не произвёл на меня  большого впечатления. Конечно, фильм хорошо сделан, захватывает, но по содержанию мало чем отличался от других фильмов ужаса. Гораздо позже, живя в Женеве, я нашла в магазине подержанной книги «Челюсти». Купила её только потому, что просто нечего было читать. Прочитав же,  поняла, что книга не просто об ужасах, а очень серьёзное социально-психологическое произведение. Даже само название «Челюсти» несёт в себе большую смысловую нагрузку. Конечно, можно было образно назвать так и акулу. Но множественное число? «Челюсти». Из книги ясно, что автор имел в виду не  только акулу-людоеда, но  и других акул, живущих на суше. Тех, кто из-за наживы не закрыл пляж, и по их вине увеличилось число жертв. 

 

В России любят читать, пожалуй, больше, чем здесь, и там сейчас имя Питера Бенчли более широко известно именно по книге, а не по фильму.

 

– Какую из переведённых вами книг Вы любите больше всего?

 

Больше всего я люблю мало кому известный роман «Принц Центрального парка» Эвана Роудза. Это одна из моих самых ранних работ. Она печаталась в журнале в Новосибирске и даже не выходила книгой. Этот роман о мальчике 11 лет, сироте, которого ради денежного пособия взяла на воспитание проститутка. Дело происходит в Нью-Йорке. В силу жизненных ситуаций мальчик сбегает в Центральный парк и какое-то время живёт там один, борясь за выживание. Книга трагическая. В конечном счёте Джей-Джей, так зовут мальчика, чуть не погибает от рук наркомана. Это история как бы о маленьком Робинзоне Крузо в самом центре огромного города. Самое главное – эта книга очень трогательная, очень серьёзная, очень поучительная и с одинаковым интересом читается как детьми, так и взрослыми.

 

После журнального варианта я не предлагала книгу никакому издательству, но думаю это сделать. Мне хочется, чтобы роман был напечатан отдельной книгой,  и люди могли её почитать. Почти уверена: многие получат большое удовольствие.

 

 


По материалам  http://russian-bazaar.com


В избранное