Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика Рассылка 251


Новости
Беседы с…



Новости
 


Словарь Мерриама-Вебстера выбрал «науку» словом года

Каждый год американский словарь Мерриама-Вебстера выбирает слово года на основании количества запросов в онлайн-версии словаря. В нынешнем 2013 году выбор пал на слово «наука» /science/, так как интерес пользователей к этому слову возрос на 176 процентов.

 

По мнению издателей, такой повышенный спрос может быть связан с общественными дискуссиями по поводу изменения климата, а также с публикацией новой книги известного канадского журналиста и социолога Малкольма Глэдуэлла «Давид и Голиаф», в которой многие усмотрели искажение термина «наука».

 

В десятку слов года вошли также «когнитивный» /cognitive/, «взаимопонимание» /rapport/, «связь, общение» /communication/, «ниша» /niche/, «этический» /ethic/, «парадокс» /paradox/, «внутренний» /visceral/, «целостность» /integrity/ и «метафора» /metaphor/.

 

Словарь Мерриама-Вебстера выбирает слова года уже 10 лет. В прошлом году первое место разделили «социализм» /socialism/ и «капитализм» /capitalism/. В 2011 году лавры достались слову «прагматичный» /pragmatic/, а в 2010 году – «жёсткой экономии» /austerity/.

 

В ноябре 2013 года слово года выбрал и британский Оксфордский словарь. Им стал неологизм selfie, обозначающий фотоснимок самого себя, сделанный на смартфон и загруженный в социальную сеть. Лингвисты объяснили свой выбор стремительным ростом популярности этого слова. За год частота его употребления выросла на 17 000 процентов.


По материалам http://itar-tass.com

PROMT представила офлайн-переводчик для Android

Компания PROMT объявила о выходе нового мобильного англо-русского переводчика для Android, работающего без интернета.

 

«Мы сделали полноценный англо-русский переводчик и словарь в офлайн-режиме, – рассказывает директор по развитию компании Юлия Епифанцева. – На сегодняшний день это единственный стопроцентный офлайн-переводчик для мобильных, в котором перевод не отличается по качеству от офлайн-переводчиков на ПК. Вам не нужно искать подключение к интернету, не нужно ничего доплачивать за дополнительный объём. Это приложение, с которым вы чувствуете себя уверенно в поездке, а также можете учить язык, где и когда вам это удобно».

 

Возможности приложения: перевод текстов любого объёма; перевод «на лету»: достаточно выделить слово или текст в любом приложении и скопировать в буфер обмена; высокая скорость; разговорник, содержащий необходимые для поездок фразы с произношением носителя языка; готовые настройки для переводов по темам: «учёба», «переписка», «социальные сети» и «путешествия»; поиск по словарям – варианты перевода слов, часть речи и транскрипция; голосовой ввод и произношение; история переводов.

 

Приложение занимает в памяти мобильного устройства от 60 до 100 Мб (в зависимости от устройства) вместе с базами для перевода текстов. Электронный словарь и разговорник можно бесплатно скачать отдельно или использовать вместо офлайн-словаря режим «словарная справка из интернета».

 

Стандартная цена приложения – 299 рублей. Системные требования: ОС Android 2.3 или выше.


 

По материалам http://www.pcweek.ru

Киргизский эпос «Манас» включён в список культурного наследия человечества

Межправительственный комитет по охране нематериального культурного наследия ЮНЕСКО включил киргизскую эпическую трилогию «Манас, Сейтек, Семетей» в список шедевров нематериального культурного наследия человечества. Решение комитета было принято во время очередного заседания, которое прошло в Азербайджане.

 

В эпосе практически полностью отражены история киргизского народа, его обычаи, нравы, быт. В нём есть и суждения древних киргизов о положительных и отрицательных человеческих качествах, о красоте окружающего мира, а также представлены их познания в области медицины, истории, географии и философии. Это источник изучения истории киргизов, их этноса и менталитета. До XX века «Манас» передавался из поколения в поколение только в устной форме.

 

На русский язык он начал переводиться в 1930-х годах, но напечатан был только в 1941 году. До сих пор в Киргизии существуют «манасчи» /исполнители/, которые могут наизусть рассказать всё произведение. Многие российские переводчики считают, что понять истинную суть «Манаса» можно только после прослушивания чтецов.

 

Эпос переведён на десятки языков мира. Всемирно известный киргизский писатель Чингиз Айтматов неоднократно говорил, что его страна не смогла создать в древности великих пирамид или других архитектурных памятников мирового масштаба, но есть «Манас», который выдержал испытание временем и существует уже на протяжении многих веков.

 

По материалам http://itar-tass.com

Шведские переводчики сводят концы с концами

Шведские переводчики могут переводить лауреатов Нобелевских премий или бестселлеры, но мало кто из них может прожить на заработки от переводов художественной литературы. Более половины опрошенных зарабатывают менее 15000 шведских крон в месяц (без вычета налога, составляющего 30 процентов).

 

«Я покупаю только подержанные вещи в second hand, никогда не хожу в рестораны, обед всегда беру из дома в коробке, стригу себя сама и езжу на велосипеде, чтобы не покупать месячный проездной билет на транспорт. Это мой стиль жизни. Зато я богата другим – я могу заниматься тем, чем я хочу», – говорит переводчица Анна-Карин Торбурн /Annakarin Thorburn/ в интервью передаче «Новости культуры» Шведского радио.

 

В этом году она перевела роман и три детские книги, в том числе одну, получившую премию Августа. Прожить на заработок переводчика невозможно, поэтому Анна-Карин работает в здравоохранении, чтобы свести концы с концами. И она не единственная.

 

Средний месячный заработок шведских переводчиков, занимающихся переводами художественной литературы, – 15 000 крон (1700 евро) или меньше. Это можно сравнить со среднестатистическим окладом в Швеции, который в прошлом году был 29 800 крон (3200 евро), тоже без вычета налога в 30 процентов.

 

В опросе участвовало 359 переводчиков из 579, и лишь четверть из них (24,9 процента) может прожить на заработок от переводов художественной литературы. Остальные берутся за любые переводы другого типа: титры для ТВ и кино, инструкции по использованию различных аппаратов и т.п.


По материалам http://sverigesradio.se

Одной строкой

До конца 2013 года в Чечне будет создана комиссия по развитию чеченского языка. Это решение было принято после заключения экспертов о том, что чеченский язык деградирует. «Мы осознаём, что утрата родной речи и письменности приводит к исчезновению целых народов. Сама работа по развитию чеченского языка будет проводиться совместно с министерством образования республики. Не исключено, что в результате работы комиссии в школах будут увеличены часы преподавания чеченского языка», – заявил представитель министерства по внешним связям, национальной политике, печати и информации республики.

 

Елена Костюкович, известная прежде всего как переводчик Умберто Эко, представила на выставке Non/fictio№15 свой роман «Цвингер», детективный сюжет которого связан с подлинными материалами о поисках сокровищ Дрезденской галереи и раскрывает внутреннюю кухню крупнейшей в мире Франкфуртской книжной ярмарки.

 

В Берлине после долгой болезни скончался Норберт Кухинке – немецкий журналист, сыгравший в фильме «Осенний марафон» роль лохматого профессора-чудака из Дании, опекал которого Олег Басилашвили в роли переводчика. Норберт Кухинке: «Мне не давал покоя вопрос: почему возникает ненависть между народами? И довольно рано я принял для себя решение способствовать сближению Запада и Востока, созданию моста между ними…»


 


Беседы с…
 
Алексей Елистратов. Челябинский лингвист исследует жаргон чемпионов и болельщиков

Текст: Калентьева Наталья

 ...

 Жаргон наркоманов, уголовников, гомосексуалистов и спортсменов это неполный список тем, на которые лингвист Челябинского государственного университета Алексей Елистратов написал научные статьи. Спортивный сленг в этом ряду занимает особое место. По мнению учёного-языковеда, по спортивной лексике любого вида спорта можно защитить диссертацию. Более того, несколько лет назад челябинец даже издал первый толковый словарь русского спортивного жаргона. Что общего между сленгом атлетов и наркоманов, какой след Олимпийские игры в Сочи оставят в спортивной лексике и где подслушать интересные словечки – обо всём этом и многом другом рассказал учёный.

  ...

 

– Алексей Алексеевич, как у вас появилось увлечение спортивным арго?

– Всё началось с того, что я стал исследовать спортивную лексику и, к своему удивлению, обнаружил, что по спортивному жаргону к началу 2000-х годов лингвистических работ практически не было, не считая нескольких словарей по футболу и словаря спортивного жаргона, изданного в 1992 году в Челябинске лингвистом Вадимом Орловым. Была ещё пара научных статей, опубликованных до развала СССР.

Тогда я понял, что мне есть над чем работать. Вообще жаргон – это своего рода подводная жизнь спорта, о которой обычному человеку ничего неизвестно, и потому мне эта тема была так интересна.

– Сколько слов вошло в ваш толковый словарь русского спортивного жаргона?

– Около трёх тысяч. Пользовался я всеми источниками: научными статьями, уже существующими словарями. Кроме того, изучал спортивную периодику, различные интернет-ресурсы, просматривал форумы.

– А в спортивную среду вы погружались? Ведь где, как не среди болельщиков, например на хоккейном матче, можно услышать самый что ни на есть настоящий жаргон?

– Время от времени мы все погружаемся в спортивную среду. Действительно, даже существует метод подслушивания, когда жаргонизмы можно «выловить» на спортивных мероприятиях. В таких случаях я паспортизирую слова: записываю, кто, в какое время и где использует тот или иной жаргонизм. Но если бы меня пригласили поработать «вживую» на тренировках или в раздевалке «Металлурга» или «Трактора», я бы с удовольствием принял такое предложение.


– Сленг каких видов спорта лёг в основу вашего словаря?

– Самых известных и распространённых. Ведь в исконно русских видах спорта – лапте и городках – устоявшиеся термины и жаргонизмы. А в международных видах спорта постоянно идёт обмен, появляются новые слова.

– И какой самый богатый на арго вид спорта?

– Разумеется, футбол. Хотя каждый вид спорта имеет свою собственную лексику и можно только по одному виду спорта защитить диссертацию, и даже не одну.

– Для Южного Урала скорее актуальны словари не по футболу, а по хоккейной лексике или, например, дзюдо и тхэквондо…

– Собственно в моём словаре эти виды спорта нашли отражение. Вспомните тренера Хариса Юсупова. Его все называли Папа Ю. Или, например, «Бригадира» Геннадия Цыгурова – прозвища также являются частью жаргона. Хотя, если говорить о хоккее, то я больше изучал жаргон в этом виде спорта за период 50-60-х годов. Читал книги наших знаменитых советских игроков Вячеслава Фетисова, Виктора Тихонова, Анатолия Тарасова. Вообще мне больше нравится старый жаргон. Но это своего рода белое пятно в моей работе.

– Скажите, а он сегодня ещё актуален?

– Конечно, жаргон начала ХХ века отличается от того, который употребляется сейчас. Хотя бы потому, что в нашу жизнь вошли новые явления, язык постоянно меняется. Наконец, некоторые виды спорта вообще ушли (цирковая борьба), а другие появились (фристайл, пара-ски). Хотя есть слова, которые использовались ещё и в 20-х годах и которые в ходу сегодня. Например, жаргонизм «качаться». Работал в 30-х годах прошлого века клоун Карандаш. В его мемуарах я встретил выражение «шейку качать». Если в 20-30-е годы так говорили, и это зафиксировано письменно, значит, устно так выражаться стали ещё раньше. Также с 30-х годов используются жаргонизмы «девятка» и «судила».

– Так ли уникален жаргон спортсменов?

– Разумеется, у всех жаргонов есть общие черты, их можно вычислить. Например, общие способы образования: шоферюга, ворюга, бицуха. Кроме того, в некоторых сленгах можно встретить одинаковые слова. Например, спортсменов и наркоманов. В тренажёрном зале из уст тренеров и спортсменов я не раз слышал и про «вмазаться», «ширнуться» (вколоть гормональный препарат), и про «матрас» (в спортивном сленге это не только судья, но ещё и упаковка из 10 таблеток). Как вы понимаете, такие же жаргонизмы используют наркоманы.

– Что, на ваш взгляд, даёт почву для развития спортивного арго?

– Отсутствие цензуры, конечно. Именно она долгое время сдерживала развитие жаргона. Исследуя спортивную лексику, я находил свидетельства лингвистов о том, что редакторы изданий даже вычёркивали жаргонизмы. Когда рухнул железный занавес, в наш язык хлынул приток всевозможных заимствований, и в отсутствие цензуры они прочно вошли в русскую речь.

– А как вы считаете, сейчас нужно вычёркивать жаргонизмы из текстов или стоит дать им свободу?

– Свободу им уже дали. Жаргон прочно вошёл в речь журналистов, комментаторов и болельщиков. Хотя раньше большинство спортсменов отмечали, что они сами против жаргона, так как некоторые слова очень вульгарны и грубы. К примеру, «кобыла» – бегунья на длинные дистанции. Думаю, такое определение мало кому понравится. Кстати, что меня как лингвиста удивляет, так это то, что в спортивной лексике встречаются вульгаризмы и грубые слова, а вот мата практически нет. Всё-таки спорт – эмоциональный вид деятельности.

– Большинство лингвистов, как я понимаю, относится к сленгу негативно?

– Скорее, относились негативно. Это было в 20 – 30-е годы прошлого столетия. Тогда в российском языкознании возобладали пуристические тенденции, направленные на устранение нестандартных форм языка: жаргонизмов, диалектизмов. Но, как показывают исследования, отношение к жаргону в 90-х и «нулевых» стало более толерантным.


– Сейчас вся Россия живёт в ожидании Олимпийских игр. Станет ли Олимпиада, отношение к ней или причастные к её проведению люди частью жаргона?

– Безусловно. Вполне возможно, что даже Сочи из имени собственного станет именем нарицательным. Может, какой‑нибудь трамплин или прозвище спортсмена станет жаргонизмом. Появился же в своё время в английском языке «кержаков» – так говорят, когда игрок не попадает по воротам. Новые явления всегда порождают новые слова.

– Тема вашей последней научной статьи – спортивные варваризмы. Их действительно так много в речи спортсменов, чиновников и комментаторов?

– На самом деле не так много. Дело в том, что в среде лингвистов нет единого определения этому термину. Для себя я вывел следующую формулу: это ненужное слово, обусловленное языковой модой, которое вступает в конкурентные отношения со словами в литературном языке. Например, болельщики вместо «автобус» говорят «бас», вместо «билет» – «тикет». Это и есть варваризмы, а далеко не все иноязычные слова, как считают многие.

Зачастую иноязычные слова входят в нашу речь по реальным причинам, когда в русском языке нет их аналогов. Что касается истинных варваризмов, то это всего лишь веяние моды и они недолговечны. В основной своей массе болельщики – молодые люди. Им свойственен эпатаж, отсюда «басы», «тикеты» и «дерби». У меня нет негативного отношения к варваризмам. Как говорил один лингвист: «Языковед как хирург: ему ничего не должно быть стыдно». Будь то жаргон или мат. Это часть нашей языковой культуры, хотим мы этого или нет.

– Далеко не все так лояльны. Знаю, что некоторые учёные буквально костерят спортивных журналистов из-за того, что те используют варваризмы или спортивный жаргон в своих статьях…

– Да, профессор Максим Кронгауз даже написал книгу «Русский язык на грани нервного срыва», в которой он пишет, что спортивные журналисты буквально выводят его из себя, употребляя слова, которые непонятны никому, кроме болельщиков: «дерби», «ассистенция» (передача), «манкунианцы» (игроки ФК «Манчестер Юнайтед»). Но нужно понимать, что спорт – открытая система, на него влияли, влияют и будут влиять в отличие, например, от терминологии физиков-ядерщиков.

 

 

 

...


По материалам  http://up74.ru


В избранное