Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика. Рассылка 250


Новости
Беседы с…



Новости
 


Германо-российский институт новых технологий откроется в Казани в 2014 году

1 сентября 2014 года в Казани начнёт работу Первый Германо-российский институт новых технологий /ГРИНТ/. Создаваемый на базе Казанского национально-исследовательского технического университета /КНИТУ-КАИ/, новый вуз будет принимать студентов-старшекурсников на магистерскую программу и готовить специалистов высшего класса в области электронных, информационных и нанотехнологий, а также в сфере экономики и машиностроения.

 

Ректор КНИТУ-КАИ Альберт Гильмутдинов сообщил, что вуз предоставит новому совместному институту аудитории для лекций и лаборатории, оборудованные новейшей техникой, для практических занятий. Учёба, по словам ректора, «будет вестись в соответствии с германскими программами магистратуры, адаптированными к российским требованиям».

 

Министерство образования РФ обеспечит бюджетное финансирование для обучения на первом этапе 100 студентов. Лекции на английском языке будут читать приглашённые профессора германских университетов Ильменау, а также Хемница, Магдебурга и Коттбуса. Затраты на поездки и проживание преподавателей в Казани будет оплачивать Германская служба академических обменов /DAAD/.

 

Предполагается, что три семестра студенты ГРИНТ будут обучаться в Казани, четвёртый семестр – в Германии. Там же они будут защищать диссертации и получать дипломы двойного образца.


По материалам http://itar-tass.com

Жители Сочи так и не выучили английский язык

За три месяца до начала Олимпийских игр в Сочи, том городе, который станет на время Олимпиады домом для тысяч иностранцев, был проведён эксперимент. Под видом иностранных граждан чиновники проверили, как работники местных ресторанов и такси смогут наладить общение с гостями Олимпиады. Полученные результаты были далеко не утешительными: 80 процентов таксистов не понимают базовый английский язык и лишь половина продавцов смогли помочь иностранному туристу.

 

Этот результат является неутешительным ещё и из-за того, что на обучение населения Сочи английскому языку были выделены деньги, а также разработаны государственные программы. Так, в апреле 2011 года открылись начальные бесплатные курсы английского языка в местных образовательных учреждениях. Была запущена мультимедийная программа под названием «Слово дня», с помощью которой жители должны были изучить 662 слова. Кроме того, в местных вузах проходили курсы для работников сферы услуг и торговли. Программа под названием «Слово дня» доступна до сих пор на сайте сочинской администрации, а 25 сентября в пресс-службе мэрии гордо сообщили, что благодаря данному проекту местные жители смогли «выучить уже шестьсот выражений на английском языке».

 

Но все меры оказались совершенно напрасными. Произошло это по нескольким вполне объективным причинам, то есть в данном случае лень жителей Сочи исключается. Прежде всего, бесплатные для населения курсы почти никак не рекламировались. Кроме того, они предполагали только пятнадцать часов занятий, что, по словам специалистов, очень мало. «Слово дня» (при реализации данной программы английские выражения и слова демонстрировались на экранах в маршрутках) провалилось по причине того, что звук в маршрутных такси не включали, а учить слова, не зная, как они произносятся, бессмысленно.


 

По материалам http://www.piterburger.ru

Испанский язык признан стратегическим в Великобритании

Самым важным иностранным языком в Великобритании сегодня и в обозримом будущем следует назвать не французский, арабский или даже китайский, а испанский. Такой вывод содержится в новом докладе Британского Совета – неминистерского департамента, занимающегося вопросами национального образования и культуры за пределами Соединённого Королевства.

 

Для получения подобного результата Совету потребовалось рассмотреть ряд экономических, политических, социокультурных и образовательных показателей, включая экспортно-импортные связи, туристические направления и будущие потенциальные рынки развивающихся стран, прежде всего Аргентины, Чили и Мексики. В итоге, с точки зрения британских аналитиков, образовалась пятёрка ведущих языков: испанский, который занял главенствующую позицию, арабский, французский, китайский и немецкий (далее в списке следуют в уменьшительном порядке по степени значимости – португальский, итальянский, русский, турецкий, японский).

 

Исследователи подчеркнули, что самые популярные вечерние школы и классы иностранного языка в Великобритании – именно испанские. Ну и конечно, Испания по праву считается главным зарубежным местом отдыха большинства английских туристов.

 

Британский Совет намерен предложить частным компаниям и правительственным организациям Великобритании заняться «стратегическим планированием будущих лингвистических потребностей». По оценкам специалистов, только 25 процентов жителей Великобритании могут свободно изъясняться на одном из десяти основных языков. На испанском пока и того меньше – всего четыре процента.

 

По материалам http://www.espanarusa.com

В Москве состоялась презентация перевода поэмы Патацкаса

В Москве в рамках Международной выставки интеллектуальной литературы Non/fictio№15 прошла презентация поэмы литовского поэта Гинтараса Патацкаса «Малая Божественная Ко» в переводе Анны Герасимовой.

 

Новая поэма готовилась к печати в Литве и практически дописывалась одновременно и едва ли не наперегонки с русским переводом. Иронический абсурдизм, чёрный юмор, поток сознания, смешение штилей, центонность роднят эту книгу с традицией отечественного модернизма и постмодернизма. Вызывающе нехарактерная на фоне современной западной поэзии жёсткая ямбическая форма делает её особенно привлекательной для русскоязычного переводчика и читателя.


По материалам http://polit.ru

Одной строкой

Комитет по делам молодежи Республики Дагестан сообщил о начале курсов английского языка для заключённых исправительных колоний региона. Эта программа проводится в рамках реализации проекта-победителя всекавказского молодёжного форума «Машук-2013». На курсах пройдут обучение молодые люди в возрасте от 14 до 25 лет; занятия будут содержать как теоретическую, так и практическую часть.

 

Существующий церковный перевод Библии далёк от современного русского языка, что создаёт дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием. Поэтому нужно серьёзно подумать о создании нового перевода, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

 

В столице Карелии в Петрозаводском государственном университете прошла исследовательская конференция по вопросам сохранения и развития прибалтийско-финских языков. Мероприятие, посвящённое памяти известного финно-угроведа, доктора филологических наук, профессора, члена-корреспондента АН СССР Дмитрия Владимировича Бубриха (1890-1949), состоялось в рамках Года карельского языка и национальной культуры и долгосрочной целевой программы «Карьяла – наш дом».

 

По итогам Международного форума технологического развития «Технопром – 2013» агентством «ТрансЛинк» получено благодарственное письмо. За два дня форума переводчики центрального офиса компании осуществили лингвистическое сопровождение круглых столов и заседаний самых разнообразных тематик: «Перспективные исследования и технологическое лидерство», «Аэрокосмические технологии», «Нефтегазовые технологии», «Электроника, приборостроение», «Ядерные технологии» и др., а также обеспечили синхронный перевод пленарного заседания «Шестой технологический уклад как стратегический вектор развития России» с участием заместителя Председателя Правительства РФ Д.О. Рогозина.


 


Беседы с…
 
Себастьян Каньоли: «Мечтаю организовать в Ницце Неделю коми культуры»

Текст: Полина Романова

 ...

 
 

Француза Себастьяна Каньоли знает любой литератор, филолог и преподаватель коми языка в Сыктывкаре. Частый гость республики, исследователь и переводчик коми литературы, полиглот, докторант из Ниццы пропагандирует коми язык и литературу у себя на родине. Он рассказывает о нашей культуре не только соотечественникам, но и эмигрантам из России. По его убеждению, мода на северную литературу, как и на русскую кашу, во Франции растёт.

 

 ...

 

– Себастьян, когда ты увлёкся коми языком и культурой?

– В 2006 году я начал свой путь в коми культуру, а в 2007-м впервые побывал здесь на юбилее Михаила Лебедева.

– Где ты нашёл его произведения?

– Сейчас многое выложено в интернете, но тогда это было редкостью. Но я нашёл в сети учебник коми языка для 6-го класса с аутентичными текстами, там как раз был «Корт Айка» Лебедева. Нашёл словари, что помогло мне изучить язык.

Но коми не был первым финно-угорским языком в твоём лингвистическом «арсенале»?

– Моей специальностью был и по сей день остаётся финский язык. После коми я немного открыл для себя другие финно-угорские языки, но серьёзно ими не занимаюсь. Я люблю все языки мира, и каждый новый язык – это дверь в следующий.

– После открытия коми литературы как увлечения ты нашёл этому прикладное применение?

– Начиналось всё, действительно, как хобби, но вскоре стало профессией, особенно это касается перевода романов на французский. Уже вышло с десяток моих переводов.

– Каким образом ты убеждаешь издателей, что это нужно и коммерчески оправданно?

– Французы читают очень много романов, а в последние годы у нас огромная мода на романы северных стран, особенно скандинавских, потихоньку французская публика поворачивается к финской литературе. Для нас это экзотика, а французы традиционно любят её. И, кстати, это возвращение к тому, что уже было. В XIX веке коми культура во Франции была довольна известной. Сейчас мы поворачиваемся назад. В тогдашних изданиях говорили много о зырянах. В 1900 году на всемирной выставке в Париже в павильоне России определённая площадь была отдана зырянам. Глубокое проникновение закончилось с приходом советской власти, когда мы в целом говорили о стране и советском народе, а не об отдельных этносах. Потом понемногу стали говорить о ГУЛАГе; Питирим Сорокин тоже открыл нам свой родной край. Теперь у нас снова есть возможность говорить об этом.

– Есть ли у тебя последователи?

– Всё больше людей начинают интересоваться финно-угорской культурой. В нашем научном центре есть целая команда таких людей, они изучают удмуртов, коми. Вместе с институтом изучения финно-угорских языков организуют дни финно-угорской культуры, и с каждым годом они привлекают всё больше участников. Это добавляет куража.

– С чем связан твой нынешний приезд?

– Я был приглашён коллегой из КНЦ Татьяной Кузнецовой на конференцию, посвящённую юбилею Савина. Я буду рассказывать о своих переводах Савина на французский, проводить параллель с работой в этом направлении моего предшественника Ива Авриля. После я поеду в Салехард на биеннале, посвящённое финно-угорской литературе, а потом снова вернусь в Сыктывкар. Надеюсь, этот приезд позволит мне осуществить мою мечту и организовать неделю коми культуры в Ницце. Кроме того, я хочу объединить вокруг культуры коми выходцев из России, живущих в Ницце. Уже два года я налаживаю связь с русскоязычными сообществами, и это выльется в проведение Недели коми культуры.

– За что ещё, кроме работы, ты любишь Коми?

– Когда путешествуешь, по-настоящему прирастаешь к этим местам. Сюда я часто приезжаю, сейчас это очень близко мне, и коми коллеги и друзья стали мне родными. Как только самолет приземлился в Сыктывкаре, я понял, что я дома.

– Расскажи, как ты впервые попал в коми деревню.

– Меня пригласили в село Пезмог Корткеросского района, поездка была организована Союзом писателей. Вокруг Ниццы тоже много деревень, но они совсем не похожи на Коми. К тому же у меня нет необходимости там бывать. Поэтому выезд в Пезмог стал для меня первым выездом в сельскую местность. Были баня, традиционная еда, травяной чай. Это была великая авантюра.

– Любимое блюдо коми кухни?

– Шаньги, любая выпечка и пельмени, хотя удмурты и коми оспаривают происхождение этого блюда.

– Что даёт тебе изучение коми языка?

– Мне сейчас коми гораздо ближе и понятней, чем русский, – почти родной язык. Грамматика у него логичная, регулярная, что удобно в изучении языка. Я думаю, что это полезно для дальнейшего изучения языков. Например, после коми мне проще понять русский.


Изучать дополнительный язык всегда полезно. Ещё в XIX веке географы и этнографы наблюдали за детьми, которые говорили на двух языках, в частности в Коми. Им гораздо лучше давались другие предметы, а это констатирует то, что ирландцы или, скажем, кто-то другой, имеют больше возможностей для раскрытия способностей. Они быстрее развиваются.

– Во Франции существуют языковые проблемы?

– Как ни странно, консервативные французы не любят изучать другие языки, хотя во Франции их много. Но уже у взрослых начинаются проблемы: им сложно изучать иностранные языки и понимать чужую культуру, появляется негатив и даже агрессия по отношению к другой культуре. Надо доходчиво объяснить, что плюсов в изучении второго языка больше, чем минусов. К тому же тут у вас на коми говорит коренное население.

 

 

...


По материалам  http://www.bnkomi.ru


В избранное