Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика _249


Новости
Беседы с…



Новости
 


Презентация перевода якутского национального эпоса в Лондоне

2 декабря в Лондоне Северо-Восточный федеральный университет (СВФУ) представит перевод национального эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный».

 

Олонхо – традиционно устный жанр якутского фольклора. Песни, рассказывающие о подвигах богатырей (боотуров), из поколения в поколение на протяжении долгого времени передавались якутскими сказителями-олонхосутами. Одним из самых известных олонхо является «Ньургун Боотур Стремительный», воссозданный на рубеже 1920-1930 годов основоположником якутской советской литературы Платоном Ойунским.

 

Первый в истории полный перевод якутского эпоса на английский язык осуществлялся в течение 10 лет под руководством доцента СВФУ Алины Находкиной. В переводе принимали участие сотрудники, аспиранты, студенты кафедры перевода института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, известные в республике переводчики.


По материалам http://ria.ru

Китайский переводчик Гао Ман награждён премией «Россия – Новый век»

В Пекине состоялось награждение победителей премии «Россия – Новый век». Награду получил, публикующийся под псевдонимом У Ланьхань, за перевод на китайский язык поэмы Анны Ахматовой «Реквием».

 

«Мне уже 87 лет. Для меня эта награда – знак признания, а для моих коллег – художественных переводчиков – поощрение. С позволения моих китайских коллег я от их имени выражаю искреннюю благодарность нашим российским друзьям», – сказал Гао Ман на церемонии награждения.

 

Известный переводчик произведений русской и советской литературы, писатель, учёный и художник Гао Ман родился в Харбине в 1926 году. В 1996 году он стал почётным членом Союза писателей России, а в 1997-м Президент РФ Борис Ельцин наградил его орденом Дружбы народов. В 2006 году Гао Ман стал первым гражданином КНР, который получил звание почётного члена Российской академии художеств.

 

Кроме того, на церемонии были награждены финалисты премии: Фэн Ибинь и Чжан Цзюньсян за перевод романа Ольги Славниковой «2017», а также Чжан Цзяньхуа за перевод цикла рассказов «Крохотки» Александра Солженицына.

 

Премия «Россия – Новый век» была учреждена Российским культурным центром в Пекине и Гуманитарным фондом Андрея Скоча в 2012 году. Целью проекта является укрепление культурных связей между Россией и Китаем, поощрение переводов на китайский язык новейшей русской литературы, повышение престижа профессии переводчика с русского языка на китайский, расширение знаний о современной России среди китайских читателей.


 

По материалам http://www.russkiymir.ru

В Нью-Йорке русским говорят: «Pa dazh DEEtyeh peeree VOD cheeka»

Сообщить о своих проблемах жителям Нью-Йорка легко – стоит набрать номер 311, и с вами поговорят на одном из 180 языков. К слову, русскоговорящие жители Нью-Йорка занимают одну из верхних строчек по активности подачи жалоб и предложений на родном языке.

 

«В среднем в сутки мы получаем 53 тысячи обращений. По числу жалоб сразу после англо- и испаноязычных горожан идут русские», – рассказал исполнительный директор информслужбы Нью-Йорка Джо Моррисроу.

 

При определении русскоговорящего, не владеющего английским языком, оператор согласно письменной инструкции обучен сообщить ему по-русски: «Pa dazh DEEtyeh peeree VOD cheeka» (правописание сохранено). Соединение с переводчиком происходит в течение нескольких минут.

 

Кстати, каждый оператор службы 311 проходит 10-недельное обучение, позволяющее ему определять на слух незнакомый язык и вставлять соответствующую фразу про переводчика.

 

Население «русского Нью-Йорка» составляет 300 тысяч человек, русскоязычных гораздо больше. Крупнейшим «русским» анклавом традиционно считается Брайтон-Бич. Русский – основной язык на улицах и вывесках «Маленькой Одессы». Он является родным для 98% местных жителей, многие из которых очень плохо говорят (или вообще не говорят) по-английски.

 

По материалам http://www.russkiymir.ru

Учёные нашли универсальное слово

Голландские учёные нашли универсальное слово, которое понятно жителям стран пяти континентов. Выглядит это слово как «Huh?» («А?», «Что?») и произносится с вопросительной интонацией, сообщили исследователи Института психолингвистики Макса Планка (Max Planck Institute for Psycholinguistics) из Голландии.

 

Авторы исследования – Марк Динджменс (Mark Dingemanse), Франсиско Торрейра (Francisco Torreira) и Ник Энфилд (Nick Enfield) – изучили разные вариации слова, которое определяется как «односложное, с гласным нижнего подъёма, среднего ряда, и, если есть, гортанным согласным, а также обладающее вопросительной интонацией».

 

«Близнецов» универсального слова обнаружили в 10 языках, включая голландский, русский, испанский, мандаринское наречие китайского языка, западноафриканский Сиву (Siwu) и язык австралийских аборигенов Мурринх-Пата (Murrinh-Patha).

 

Учёные обращали внимание и на другие слова и выражения, которые использовались для уточнения во время разговора. Но только «Huh?», как они написали, есть во всех языках, фонетические системы которых очень сильно различаются.

 

Было бы тривиальным посвящать исследование «Huh?», которое многие лингвисты и словом не считают. Но исследование, как заявил доктор Энфилд, часть более масштабной задачи: оспорить популярное мнение лингвиста Ноама Хомского, что язык – врождённая грамматическая структура, и доказать, что язык имеет социальные корни. «Мы считаем, что это сущность языка – управление взаимопониманием во время беседы», – добавил он.


По материалам http://www.nn.ru

Одной строкой

Уже год в Новгородском районном суде слушается дело по факту вымогательства. Судебное разбирательство по заявлению подсудимого проводится с участием переводчика, осуществляющего устный перевод с русского на армянский язык в судебном заседании, а также письменный перевод всех процессуальных документов, включая протокол судебного заседания. Затраты на выплату вознаграждения и возмещение расходов переводчику в стадии судебного разбирательства составили порядка полутора миллионов рублей.

 

Компания Яндекс презентовала новинки одного из основных своих сервисов – Яндекс.Карты. Отныне карты четырёх основных стран (Россия, Украина, Беларусь, Казахстан) будут обновляться ежемесячно, а появившиеся мировые карты с подробной автомобильной маршрутизацией – ежеквартально. Примечательно, что Яндекс перевёл иностранные названия городов и популярных туристических мест на русский язык. Если говорить о цифрах, то несколько десятков программ для разных языков, под надзором профессиональных переводчиков, перевели более 7 миллионов топонимов из 237 стран.

 

В честь Дня независимости Польши президент страны Бронислав Коморовский наградил литовского поэта, писателя и переводчика Томаса Венцлову орденом Большого креста.

 

В Смоленском госуниверситете открылся Немецкий клуб для учителей школ города.

 

Полное собрание сочинений народного писателя Чеченской Республики Абузара Айдамирова издадут на русском, английском и французском языках в проекте «Национальное наследие мира» Международной организации по экономическому развитию, входящей в структуру ООН.


 


Беседы с…
 
Янош Пустаи: «Малые финно-угорские языки умрут, надо срочно спасать более крупные»

 Текст: Инфоцентр FINUGOR

 ...

 

 Янош Пустаи – лингвист, профессор, директор Института «Collegium Fenno-Ugricum». В интервью известный финно-угровед излагает свою точку зрения на современное состояние и судьбу финно-угорских и самодийских языков. Неожиданно жёсткая оценка должна, по мнению Я. Пустаи, побудить его коллег, педагогов, общественников и чиновников срочно предпринять необходимые усилия по сохранению финно-угорских языков.

 

 ...

 

На днях в Сыктывкаре прошли две конференции, на которых обсуждались вопросы сохранения финно-угорских языков, их настоящего состояния и будущего. Как Вы оцениваете положение дел в этой сфере?

 

– В мире сегодня насчитается около 6-7 тысяч языков. К сожалению, процесс глобализации ведёт к тому, что к концу нынешнего века это число сократится как минимум в десять раз. Будут господствовать 5-6 крупных языков, среди которых, например, английский, испанский, китайский, арабский… Есть сравнительно крупные языки, даже не являющиеся государственными, но их судьбе вряд ли что-то может угрожать: таковы некоторые языки в Индии, на каждом из которых говорят десятки и даже сотни миллионов человек. Крупнейший из финно-угорских языков – венгерский – оказался всего лишь на 45-ом месте с его 13 миллионами венгров. Что говорить о языках финно-угров, проживающих в России!.. Это суровая реальность, мы должны оценить её и принять правильные решения.

 

Языки малых народов будут вымирать, сфера жизни даже относительно больших по сегодняшним меркам языков будет стремительно сокращаться.

 

Говоря о языках уральской языковой семьи, распространённых в России, уверен, к сожалению, что большинство из них исчезнет в ближайшие несколько десятков лет. Выживут лишь крупнейшие из них: коми, удмуртский, марийский, эрзянский, мокшанский и, возможно, карельский язык. Остальные спасти не удастся, такова глобальная тенденция.

 

По последним переписям населения РФ численность ненцев растет, их уже около 45 тысяч – скоро они могут перешагнуть «порог», установленный для малочисленных народов в 50 тысяч человек. Неужели ненецкий язык тоже исчезнет?

 

– Численность народа и знание, употребление родного языка – это совершенно разные вещи. Возможно, язык и выживет, но на каком уровне? Говоря о выживаемости языка, я имею в виду способность его функционировать и реальное применение в самых разных областях современной жизни общества – это и преподавание в школе, и СМИ, и художественная литература, и общественно-политическая жизнь… Ненецкий язык столетиями складывался у жителей тундры и включал соответствующую лексику: отдельные названия для разных видов снега – падающий снег, мокрый снег с дождём, твёрдый наст и так далее – всё это было важно для тех, кто пас оленей, охотился в тундре. Но так ли развит ненецкий язык, чтобы описывать новые реалии? И есть ли те лингвисты, которые смогут развивать этот язык, чтобы он не остался бытовым языком, языком, на котором говорит в чумах старшее поколение, а молодёжь уже перебралась в города и использует в повседневной жизни русский язык, поскольку ненецкий не приспособлен для этого?.. Вот что я имею в виду, когда не указываю ненецкий язык и другие малочисленные языки среди тех, которые имеют перспективу выживания.

 

– Однако существуют специальные лингвосоциальные технологии, позволяющие сохранять малочисленные языки. Так, Финляндия взяла на вооружение разработанную в Новой Зеландии для спасения языка маори методику «языкового гнезда» и применила её для языков саами, небольшое количество которых проживает в северной части страны. Теперь уже бывший президент Финляндии Тарья Халонен презентовала эту методику на V Всемирном конгрессе финно-угорских народов в Ханты-Мансийске в 2008 году и призвала использовать её в России. Неужели нельзя сохранить таким образом все уральские языки?

 

– «Языковое гнездо» и вообще подход к этой проблеме у финнов – это то, в чём я расхожусь с ними принципиально. Года полтора назад на конференции в Таллинне я слушал доклад Анникки Пасанен о работе по инари-саамскому языку, после чего мы устроили дискуссию.

 

Один из выдающихся лингвистов Финляндии, профессор Юха Янхунен обосновал концепцию, что язык может сохраниться в том случае, если число его носителей не менее 30 тысяч человек, причём они, разумеется, должны проживать компактно. Моя точка зрения даже более радикальна: язык имеет шанс на будущее, если число говорящих на нём не менее 100 тысяч человек – отсюда понятно, почему я назвал коми, удмуртский, марийский, эрзянский, мокшанский языки и не назвал языки ханты, манси, селькупов, нганасан, ижоры… Даже карельский язык под большим вопросом, ведь карелов осталось около 60 тысяч человек.

 

Почему я говорю о планке в 100 тысяч человек? Потому что при этом количестве этнос сможет дать минимально необходимое количество национальной интеллигенции, среди которой в этом случае хватит лингвистов, способных развивать язык, создавать для него профессиональную лексику во всех областях жизни. Малочисленные же народы, вроде инари-саами, могут сохранить свой язык только на бытовом уровне, и то – если им будут очень сильно помогать со стороны… А бытовой уровень – это ещё не всё для современной жизни. Да, вы можете, скажем, говорить на родном языке со своей бабушкой, если вы выучили его в специальном детском садике, а ваши родители уже им не владеют, но о чём вы будете разговаривать? Только о бытовых вещах, ведь для современных явлений в нём не будет хватать слов. Конечно, это в принципе хорошо, если даже на таком бытовом уровне язык сохранится, но надо понимать, что шансы чрезвычайно малы: язык без современной профессиональной лексики воспринимается как отсталый, второсортный, сами носители стесняются использовать его… Поэтому большинство финно-угорских языков, увы, скоро умрут.

 

– Возможно ли возродить такой исчезающий язык или уже вымерший? Евреи сумели возродить и сделать живым иврит, на котором не говорили почти две тысячи лет…

 

– Иврит – великолепный пример, просто я редко привожу его в докладах из-за того, что тема евреев не всегда воспринимается адекватно… Это действительно реальный путь воскрешения мёртвого языка. Но надо иметь в виду, что за этим процессом восстановления языка стояла идея создания израильского государства.

 

Но есть и другой пример: мёртвая латынь ныне вполне живой язык. На латыни ежедневно вещает радио Ватикана, то есть язык древних римлян с определёнными изменениями, конечно, является разговорным и сегодня. На нём пишут документы, используют в ряде профессий по всему миру.

 

Но малочисленные ныне финно-угорские языки останутся лишь в словарях и монографиях лингвистов. Вероятно, ограниченный круг людей будет в той или иной мере даже способен вести разговор на таких языках и спустя много лет – но это всё равно будет не живой народ, а академическое сообщество. Весной нынешнего года на конференции в Эстонии, посвящённой памяти Фердинанда Видеманна, прозвучал доклад даже на ливском языке – по данным ЮНЕСКО, вымершем. Великолепный жест в честь языка, но этим ливский язык ещё далеко не стал живым языком.

 

Впрочем, и здесь возможны всякие неожиданности. Года три назад сообщалось о смерти последнего лива, уже в этом году новость повторилась – на этот раз умерла Кристинь Гризельда в Канаде в возрасте 103 лет, но, по данным переписи населения, в Казахстане проживает около 50 ливов: видимо, это те, кого репрессировали и выслали из родных деревень в сталинские годы… А из них восемь владеют родным языком! Интересно было бы разыскать их и выяснить, есть ли среди них действительно говорящие по-ливски.

 

Если говорить о выживании так называемых «больших» финно-угорских языков России – какие действия надо предпринять для их сохранения и развития?

 

– Первый шаг уже сделан: на грант Европейского Союза были подготовлены и опубликованы терминологические школьные словари на пяти языках – коми, марийском, мокшанском, удмуртском и эрзянском, по десяти предметам, включая математику, физику, химию и так далее. Это означает, что на этих языках можно преподавать! Как и преподавали вплоть до 1960-ых годов. Ведь необходимая терминологическая база уже существует, нельзя теперь ссылаться на неразвитость этих языков. Но, конечно, терминологические словари – это ещё не всё: теперь нужны учебники по всем этим предметам на этих финно-угорских языках. И это лишь школьный уровень, за ним нужны словари, учебники, статьи и монографии на языках! Когда указанные финно-угорские языки можно будет с лёгкостью использовать в преподавании, науке, СМИ, общественной жизни, не надо будет переходить на язык большинства – в данном случае, русский.

 

Важнейшим звеном является преподавание на родном языке: не преподавание предмета «родной язык» – коми или марийский – а преподавание всех школьных предметов на родном языке. Конечно, это зависит от органов власти. Мне кажется, власти России говорят в последние годы о поддержке языков всех народов страны…

 

Активисты национальных движений в России интересуются опытом финно-угорских стран Европы и опытом возрождения малых европейских языков. В последние годы всё чаще пишут о возрождении таких языков, как мэнский, корнский, гэльский и некоторых других. Как Вы считаете, возможно ли использование данного опыта для российских финно-угров? Какой пример лучше взять на вооружение?

 

– Я думаю, лучше всего пример с валлийским языком в Уэльсе. Корнский, мэнский – пока ещё малочисленны, и это не показатель. Гэльский язык в Ирландии делает успехи, им владеет до трети жителей страны [по другим оценкам, от 50 до 90 тысяч человек из 4,5 миллионов жителей Ирландии]. Но это пример страны, получившей независимость почти сто лет назад. А Уэльс был и остаётся в составе Великобритании, поэтому его опыт более ценен с практической точки зрения для малых народов России.

 

Несколько десятков лет назад валлийский язык оказался в очень сложной ситуации. Число говорящих на нём всё время сокращалось под давлением английского языка. Тогда развернулось национальное движение за возрождение валлийского языка, причём главной движущей силой стала молодёжь. Валлийскому языку нельзя было дать статус государственного, каким обладают финно-угорские языки в республиках в составе России. Решили сделать валлийский язык модным для молодёжи! Придумывали всевозможные формы применения языка, популяризировали, показывали, что он может использоваться наравне с английским и даже вместо него. Преподавание валлийского в школах Уэльса расширилось, но там нет обязательности, всё решает сама школа.

 

Сейчас сложилась интересная ситуация в Уэльсе: валлийским языком владеет прежде всего молодёжь. Но если язык всё более используется молодёжью, есть уверенность, что он будет жить и далее.

 

Всё ли благополучно у самых «больших» финно-угорских языков – венгерского, финского, эстонского, на которых говорят миллионы людей и которые имеют государственную поддержку в своих странах?

 

– Глобализация – это процесс, который проникает всюду и воздействует на всех, по крайней мере, в Европе это так. Господствующий ныне английский язык оказывает давление на все остальные языки. Вы знаете, например, что в Швеции, говоря на политические и научные темы, всё чаще переходят на английский язык, поскольку считают, что языковых средств родного шведского языка недостаточно для требуемой передачи мысли? И это речь идёт о государстве с населением 8 миллионов человек!

 

И в Венгрии англицизмы проникают в венгерский язык, особенно часто их применяет в разговоре молодёжь. А что касается науки… В естественных, технических науках и в медицине считают научными только работы, написанные на английском языке. Так требует наша Академия наук, но это и требование международного научного сообщества: чтобы твоя статья читалась, индексировалась, чтобы на неё ссылались другие учёные – она должна быть написана по-английски, а не по-венгерски и даже не по-немецки, хотя ещё не так давно немецкий язык был языком науки, особенно это касалось финно-угроведения. Та же ситуация и в Финляндии, и в Эстонии. Вся наука теперь развивается на английском языке, а не на родном. Постепенно это будет сказываться и на наших языках, ведь если мы не будем иметь развитую профессиональную терминологию для передовых явлений – наши языки станут менее престижными, будут отставать.

 

Но и это ещё не все беды. Как вы знаете, венгры после Первой мировой войны проживают не только в Венгрии, но и в ряде соседних государств. За прошедшие десятилетия венгерский язык зарубежных венгров поневоле подвергался влиянию местных государственных языков, особенно это касается, опять же, научной сферы, отчасти общественной и политической. И сегодня между венгерским языком венгров Словакии, Румынии, Украины, Сербии и самой Венгрии уже существуют определённые различия. Если бы сразу после Трианона [Трианонский мирный договор 1920 года разделил венгерскую половину Австро-Венгрии так, что часть венгров оказалась в других государствах. – прим. ред.] власти Венгрии смогли бы осмыслить эту проблему, заглянуть в будущее, то они бы поддерживали нормированный венгерский язык не только внутри страны, но и за её пределами. Но в те годы об этом никто не думал. А сегодня надо составлять параллельные словари, где будут собраны лексические отличия: словацко-венгерский – венгерско-венгерский – словацкий, румынско-венгерский – венгерско-венгерский – румынский и так далее. Встречая в тексте на родном, казалось бы, венгерском языке незнакомое слово, можно было бы заглянуть в такой словарь и найти ему соответствие. И это всё, что возможно сегодня сделать.

 

Но, конечно, нельзя складывать руки. За свои языки надо бороться, надо их развивать, большое значение для сохранения родных языков имеет поддержка государства, активная работа национальной интеллигенции, особенно профессиональных филологов, вовлечённость молодёжи в использование родной речи.

 

...


По материалам  http://finugor.ru


В избранное