Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 248


Новости
Беседы с…



Новости
 


Завершился VI Всемирный конкурс китайского языка среди школьников

В городе Куньмин – административном центре провинции Юньнань /Юго-Западный Китай/ – завершился шестой Всемирный конкурс китайского языка среди учащихся средних школ. В этом году «Мост китайского языка» прошёл под девизом «Выучи китайский язык – найди друзей по всему свету».

 

В конкурсе приняли участие более 350 школьников и преподавателей из 62 стран и регионов мира, что сделало нынешний «Мост» самым масштабным за всю историю своего проведения.

 

Чтобы объективно оценить знания и умения конкурсантов, организаторы включили в программу не только устные и письменные задания, но и творческие номера.

 

Три первых места поделили между собой участники из США, Монголии и Камбоджи. Командное первенство завоевали канадцы.


По материалам http://russian.news.cn

В мире увеличились инвестиции в знание английского языка

Английским языком как иностранным лучше всех владеют жители Швеции, Норвегии, Нидерландов, Эстонии и Дании. Они заняли первые места в международном рейтинге Education First English Proficiency Index. Для его создания исследователи протестировали в 2012 году знания 750 тысяч взрослых в 60 странах мира. Россия в рейтинге EFEPI заняла 31-е место из 60. Наш сосед Украина заняла 27-е место.

 

Анализируя тенденции в изучении английского за последние шесть лет, авторы Englisch Proficiency Index пришли к выводу, что в целом в мире увеличились инвестиции в этой сфере. В Турции, Казахстане, Венгрии и России взрослые во время тестирования показали лучшие результаты, чем несколько лет назад. Между тем некоторые другие остались на месте или даже сбавили обороты в изучении английского. Например, в предыдущем исследовании пять лет назад Украина занимала более высокие позиции. Это объясняется стремительным ростом знаний английского среди граждан Австрии, Польши и Венгрии. Прогресс западных соседей Украины – поляков и венгров – впечатляет: они вышли на 8-е и 9-е места в мире.


 

По материалам http://bestuniversities.com.uau

Телепузики учат английскому языку футболистов «Манчестер Сити»

Британский футбольный клуб «Манчестер Сити» призывает иностранных игроков команды учить английский язык при помощи детских телепередач, таких как «Пингу» и «Телепузики».

 

Тренер «горожан» Мануэль Пеллегрини и футболисты Хесус Навас, Альваро Негредо, Фернандиньо и Стеван Йоветич учат язык Шекспира, смотря популярные передачи на детских телеканалах. Журналисты отмечают, что даже Серхио Агуэро удивил фанатов, произнеся пару слов по-английски. Аргентинец отметил, что его английский «становится лучше с каждым днём».

 

В команде признают важность знания языка, который поможет им как на поле, так и за его пределами. Кроме того, футболистам не рекомендуется просмотр футбольных программ на родном языке. Чтобы лучше изучить профессиональный жаргон, игрокам советуют смотреть футбол на британских телеканалах.

 

По материалам http://sportstories.rsport.ru

Проведена перепись креолов и пиджинов

Международная группа лингвистов из более чем десяти стран Европы, Азии, Африки и обеих Америк составила атлас языков, образовавшихся в результате колонизации европейцами других континентов. Атлас насчитывает 76 языков, включая основанный на сильно искажённом английском ямайский и произошедший от арабского кинуби.

 

Проект, названный APiCS, посвящён пиджинам и креолам. Пиджином называют смесь двух языков, которая используется как общий язык двумя (или несколькими народами) для общения друг с другом без полноценного изучения другого языка, а к креолам лингвисты относят пиджины, ставшие родными языками.

 

Атлас объединил данные о креолах и пиджинах на основе английского, датского, испанского, португальского, французского и некоторых иных неевропейских языков. В нём есть информация о грамматиках этих языков (порядок слов в предложении или наличие артиклей), а также о численности говорящих и ареале распространения языка. Исследователи надеются, что систематизированные сведения о подобных языках позволят облегчить работу лингвистам, пытающимся определить эволюцию языков и правила, по которым они меняются и формируются. В частности, именно пиджин породил недавно описанный язык австралийских детей: из английского и вальбири возник новый язык.

 

Авторы также отмечают, что на работу их вдохновил другой атлас, WALS, описывающий свойства большого количества разных языков в одном месте.


По материалам http://lenta.ru

Одной строкой

Президент РФ Владимир Путин в честь Дня народного единства в торжественной обстановке вручил госнаграды пяти гражданам зарубежных государств, в т.ч. медаль Пушкина получила переводчик-литературовед из Польши Алиция Володзико-Буткевич.

 

15 ноября в Книжной лавке РГГУ «У Кентавра» (Москва, Чаянова, 15, м. «Новослободская») в рамках Московского фестиваля «Биеннале поэтов» состоится вечер поэта и переводчика Джона Вильяма Наринса (США). Вечер ведёт Лев Оборин. Начало в 19:00.

 

Государственный институт русского языка им. Пушкина скоро станет базовой организацией СНГ по русскому языку и литературе. 20 ноября в Санкт-Петербурге на заседании совета глав правительств Содружества состоится подписание соответствующего документа.

 

По итогам исследования портала Superjob.ru среди работающих в России компаний-работодателей, агентство переводов «ТрансЛинк» получило статус «Привлекательный работодатель-2013».

 

Православным приходом во имя святых апостолов Петра и Павла в Гонконге издан тираж православного молитвослова на китайском языке. 1000 экземпляров молитвослова будет распространена среди верующих Китайской Православной Церкви.

 

С 12 по 26 ноября в Тольяттинском краеведческом музее пройдёт интерактивная выставка «Германия в чемодане» при поддержке Гёте-Института и Центра немецкого языка в Тольятти. Выставка будет открыта ежедневно с 14:00 до 17:00.


 


Беседы с…
 
Милан Дворжак: Меня называли «голосом Москвы»

 Текст: Константин Гербеев

 ...

 

Милан Дворжак – известный чешский переводчик – родился в семье дипломата в 1949 году. Ребёнком судьба привела его в Советский Союз, где он выучил русский язык, а в 20-летнем возрасте та же судьба лишила его зрения, отчасти предопределив его жизненный путь.

 

 ...

 

– Недавно Вы закончили перевод рассказов и повестей Михаила Булгакова. Какие именно произведения вошли в сборник?

 

– Ну, кроме «Собачьего сердца», например, «Ханский огонь». Очень хорошая вещь. Даже не знаю, переводил ли его кто до меня. Потом некоторые из тех, что навеяны его присутствием во Владикавказе, в Тбилиси, автобиографические рассказы, иные довольно жестокие, потому что ему как врачу приходилось видеть всякое. Это то время, когда он фактически находился в Белой армии. Потом некоторые типа фельетонов, когда он жил в Москве в коммунальной квартире: всё время какие-то пьяные скандалы. Отсутствие нормальной квартиры, о чём и в «Мастере и Маргарите» говорится, как его это раздражало, злило, не давало работать.

 

– Вы думаете, чешскому читателю это интересно?

 

– Я просто хотел показать чешскому читателю, в каких обстоятельствах жил автор. Интерес к Булгакову, по-моему, не пропадает. И вообще, в последнее время наблюдается возвращение к классике, не только начала ХХ века, но и ХIX века, и издательства заказывают новые переводы даже того, что уже 50 лет назад переводилось. По-моему, они делают это потому, что есть интерес у читателей. Это касается не только русской классики, но и вообще мировой.

 

– Перевод – это всегда отчасти убийство?

 

– Это ощущение, конечно, у каждого честного переводчика непременно возникает. Мы не можем никогда донести все 100 процентов. Когда наш великий поэт Йозеф Гора делал свой перевод «Евгения Онегина», он одновременно писал роман, в котором есть сцена выступления эмигранта из России. Этот эмигрант говорит чешскому переводчику: «Вы знаете, если у Пушкина написано: „Ах, ножки, ножки!” – это совершенно другое, чем если по-чешски сказать nožky („ножницы”)». То есть у него эта ситуация была доведена до абсурда. И где-то я согласен с этим эмигрантом. Но надо, учитывая всё несовершенство того, что мы делаем, просто стараться изо всех сил как можно ближе подойти не то что бы к совершенству... Я вообще не люблю, когда говорят: «владеет языком в совершенстве». Кто владеет языком в совершенстве, даже своим родным? Ну, Пушкин, ну, Толстой… Но нельзя бояться переводить, иначе мы не донесём до своих читателей то ценное, что есть в других литературах. А чешский читатель очень нуждается в переводе. Не я выдумал эту фразу, а один умный человек об этом в беседе говорил, что таким большим литературам, как русская, английская, французская, авторов хватает, они всё для себя могут сами написать, а чехи – малый народ, здесь не всегда хватает великих творцов, поэтому нам, как вообще малым народам, перевод нужен больше, чем большим. Надо смиренно стоять перед языком, покорно признавать, что я не совершенен, я не всё могу, но если я постараюсь…

 

– Помимо прозы, Вы переводите и поэзию. К примеру, песни Владимира Высоцкого…

 

– В 70-е годы выучил какие-то песни Владимира Высоцкого и просто пел их для русистов на застольях. Они это слушали, им это нравилось, но решиться основательно взяться за перевод его песен я не мог. И только когда в июле 1980 года Высоцкий умер, я задумался: ну вот, ты поёшь для трёх-четырёх человек, дальше это не пойдёт. И всё же хотелось, чтобы с его поэзией познакомились более широкие круги. Здесь в обязательном порядке преподавался русский, но, конечно, простой выпускник настолько языком не владел. Поэтому с сентября 1980 года я начал переводить. Сразу был хороший отклик на это, и поэтому я уже более 30-ти лет занимаюсь творчеством Высоцкого, учитывая, понимая, зная, что не могу передать на все 100 процентов то, что есть в его тексте.

 

– Вы считаете Высоцкого хорошим поэтом?

 

– По сравнению с обычной продукцией его времени в советской поэзии, я его считаю исключительным поэтом.

 

– Сейчас творчество Высоцкого востребовано в Чехии?

 

– Во всяком случае, есть люди, которые постоянно приходят послушать.

 

– Русский и чешский – языки похожие и в то же время разные. Как он звучит по-чешски? Ведь чешский – такой мягкий, протяжный…

 

– Это только кажется. Девять из десяти чехов скажут вам, что это русский – мягкий, с тенденцией к продлению гласных. Такое впечатление возникает о неродном языке.

 

– Зачем понадобился новый перевод «Собачьего сердца», если Вам сами издатели говорят, что чехи его хорошо знают?

 

– Просто здесь, это общее мнение издателей, редакторов и переводчиков, считается, что если переводу 30, 40, 50 лет, то уже стоит делать новый. Действительно, когда мне впервые, ещё в 80-е годы, предложили сделать новый чешский перевод «Евгения Онегина», я испугался. А потом вспомнил перевод того же Горы, который сам по себе очень хороший, и тем не менее… Я вспомнил, что, когда ещё в 14-летнем возрасте читал его перевод письма Татьяны, мне не понравилось, как он перевёл заключительные строки.

 

– В чём смысл более современного перевода?

– Я думаю, это для того нужно, чтобы даже во времена телевидения и Интернета доводить до людей ценности, созданные в литературах других народов. Ну, конечно, всё же надо иметь в виду, что мы переводим что-то, чему уже 100, 200 лет, и с уважением к этому относиться. Когда уже вышел мой перевод «Онегина», один мой друг, эксперт по русской литературе XIX века, сказал: «Вы знаете, я опасался, что, когда я возьму это в руки, там за пушкинскими стихами будет звучать Высоцкий, но получилось совсем не так!».

 

– Каков чешский читатель?

 

– С моей точки зрения, это культурный, образованный, интеллигентный читатель, на него рассчитано то, что я перевожу, он не сильно отличается от русского читателя, и я просто стараюсь на его языке, языке культурного и образованного читателя, донести то, что сказано в подлиннике.

 

– Вы переводили произведения просто популярных авторов?

 

– Я перевожу и коммерческую прозу, но не с русского. Сейчас переводил серию романов Корнуэлла о гражданской войне в США. Я любил переводить нон-фикшн, биографии, исторические, фактографические вещи. Но сейчас их стали меньше выпускать. Недавно пришёл в одно издательство, говорю: «Я у вас переводил биографию Геринга, Геббельса. Дайте мне что-то художественное теперь». Ну, они мне дали книжку британского автора «Винни и Вульф». Вульф – это Гитлер, Винни – это Винифред Вагнер, которая была известна как большая поклонница Гитлера. Были отдельные слухи о том, что между ними случился любовный роман, и этот автор – Эндрю Норман Уилсон – просто решил, что в его романе так и будет. Получилась неплохая книжка. В общем, я посмеялся, что надоели мне Геринг и Геббельс, так мне дали Гитлера.

 

– Вот есть мнение, что Курт Воннегут в переводе Райт-Ковалёвой лучше, чем в оригинале. Как Вы считаете, бывает так, что перевод действительно лучше оригинала?

 

– Я такое слышал. Я лично полагаю, что как переводчик я не должен стараться делать свой перевод более красивым, улучшать, совершенствовать автора. Я всегда говорю: автор есть мой Мастер. Я стараюсь наилучшим образом передать то, что написал он, но добавлять то, чего нет в оригинале, никогда не соглашусь.

 

– Помимо литературных, Вы занимаетесь и синхронными переводами…

 

– На широком фронте переводов это как два крайних фланга. С одной стороны, художественный перевод, на который дано достаточно времени. А с другой стороны, перевод, который должен делаться тут же, немедленно, и моя цель – донести смысл. В русском говорится: «устный перевод», «письменный перевод», но в других языках используются разные слова. По-чешски překladatel – тот, кто занимается письменным переводом, а tlumočník – устным.

 

– В русском было слово «толмач»…

 

– Вот-вот, жаль, что не сохранили. По-английски translator – тот, кто переводит письменно, а тот, кто переводит устно, тут же, на месте – interpreter, то есть это как бы толкователь. Я должен растолковать, но не обязательно передать всё слово в слово.

 

– Вы специально стали заниматься синхронным переводом? Чем он Вас привлёк?

 

– В своей юности я ещё мог читать. Где-то в возрасте 19-20 лет уже не мог. Окончил среднюю школу, поступил в экономический вуз, но потом утратил мотивацию. Я стал думать, кем же я буду работать? Незрячий мог в те годы стать массажистом или телефонным оператором. Но одна подруга моей мамы предложила мне поступить в вуз на переводчика.

 

– Кого Вам доводилось переводить из известных деятелей?

 

– Недавно: Путина, Обаму и Кэмерона, когда они выступали в Петербурге на «Большой двадцатке». Меня вызывают на телевидение. В 80-е годы, когда впервые стали использовать синхронный перевод, я переводил Горбачёва. Друзья и коллеги называли меня «голосом Москвы».

 

– А как Вы умудрялись переводить Горбачёва, ведь он славился очень путаной речью?

 

– О, да. Он говорил очень быстро. До этого времени, в годы Брежнева, переводить было легко. Генсек читал одобренный политбюро текст. Тогда это делалось так: ТАСС выпускал за два часа до начала речи русский текст, передавал его братским информационным агентствам, те переводили. В 1979 году меня впервые вызвали на телевидение. В те дни как раз был конфликт между Китаем и Вьетнамом, и были опасения, что Брежнев мог сказать что-то, чего в тексте не было. Я стою, дрожу. А моя коллега Таня Добрынина, опытная переводчица, на поколение старше меня, говорит: «Вы не переживайте. Надо просто понимать, что „сисисиститьский” – это „социалистический”, а „сиськимасиски” – это „систематически”». Но потом выяснилось, что он говорит точно по тексту, и меня отпустили. Впервые я переводил синхронно на похоронах Андропова в 1984 году. В следующем году будет 30 лет, как я работаю на телевидении. Те речи, что произносились с мавзолея, заранее не присылались. А когда генсеком стал Горбачёв, оказалось, он всегда говорит не то, что есть в тексте. Тогда синхронных переводчиков стали приглашать, и с тех пор телевидение уже привыкло работать с ними.

 

– Вы не сталкивались с «особым» отношением коллег в связи с тем, что Вы работаете с русским языком?

 

– Нет. Никогда. Хотя сам по себе русский перевод стал в своё время не очень актуален. После переворота в 90-е годы стало намного меньше перевода между русским и чешским. Те, у кого не было какого-то ещё другого языка, ушли в другие профессии. Так что нас действительно не очень много, и обычно это люди, которые работают именно в англо-русском секторе. Англо-русский перевод сейчас более востребован на различных конференциях.


...


По материалам http://www.prague-express.cz


В избранное