Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 243


Новости
Беседы с…



Новости
 


Переводчики Универсиады поделятся опытом в Сочи

25 сентября в Сочи прошел практический семинар для переводчиков под названием «Привет, президент! Или как себя вести в обществе титулованных особ». Организатор семинара – московское бюро переводов «ТрансЛинк», обеспечившее лингвистическое сопровождение XXVII Всемирной летней Универсиады в Казани.

«В первой части встречи переводчики, испытавшие на себе в Казани все тонкости работы с международными делегациями и известными спортсменами, поделились опытом, дали практические советы, рассказали казусные истории, которые случались с ними в процессе работы», – сообщили организаторы мероприятия.

Во второй части семинара известный московский специалист по деловому протоколу рассказал, как правильно себя вести в различных ситуациях с участием высокопоставленных лиц, как обращаться к титулованным особам, какие существуют нюансы приёма делегаций разного уровня с учётом национальных особенностей.


По материалам http://www.t-link.ru


Книга Притчей Соломоновых на калмыцком языке

В Элисте в Национальной библиотеке имени Амур-Санана представили перевод на калмыцком языке одной из частей Библии – Книгу Притчей Соломоновых. Перевод осуществили специалисты Института перевода Библии в сотрудничестве с калмыцкими учёными.

Отметим, что работа по переводу Священного Писания на калмыцкий язык продолжается с начала 90-х годов XX века. В течение 20 лет были переведены и изданы все книги Нового Завета (2002), а также Бытие и Руфь (2005), Псалтирь (2006). Книга Притч царя Соломона стала четвёртой книгой Ветхого Завета, впервые переведённой на язык калмыков.

«Сегодня общество сталкивается с такими проблемами, разрешить которые оно не в силах без Божественной мудрости, без обращения к цельному знанию, просвещённому вечным светом Истины. Это касается не только общества, но и семьи, и каждого отдельного человека. Открыв Библию, мы сможем найти ответы на многие вопросы», – сказал на презентации епископ Элистинский и Калмыцкий Зиновий. При этом владыка призвал читать Притчи как одну из самых доступных для понимания библейских книг, советы которой понятны всем.

На церемонии были вручены благодарственные письма и памятные подарки председателю правления Института перевода Библии протоиерею Александру Троицкому и главному переводчику проекта Вере Шуграевой.

Следующим шагом в этой переводческой работе станет перевод на калмыцкий язык Книги Екклесиаста.


По материалам http://www.foma.ru

Проза уфимского писателя издана на французском и английском языках

Сразу два перевода прозы уфимского писателя и журналиста Игоря Савельева вышли отдельными изданиями, а одна из этих книг уже поступила в продажу во Франции.

Авторитетное парижское издательство Éditions de l’Aube («Рассвет») выпустило повесть «Бледный город» на французском языке, а московское издательство Glas, специализирующееся на переводах современной русской литературы, напечатало сигнальный тираж романа «Терешкова летит на Марс» на английском языке.

Повесть «Бледный город» переведена на французский славистами Клодом Фрийё и Ирэн Сокологорски и издана в «карманном» формате в серии прозы молодых иностранных авторов. Роман «Терешкова летит на Марс» переведён на английский язык Амандой Лав-Даррах и выпущен под названием Mission to Mars. Книгу, подготовленную московским издательством, можно купить в США и Великобритании через дистрибьюторскую сеть, но в основном она предназначена для распространения на Лондонской и Нью-Йоркской книжных ярмарках, которые состоятся в апреле и июне 2014 года. А, через два месяца ожидается выход и французского перевода романа. Текст готовит переводчик Мари-Ноэль Пэн.


По материалам http://www.bashinform.ru

Пора спасать язык от умирания

Известный австралийский лингвист Майкл Уэлш обнаружил в Государственной библиотеке штата Новый Южный Уэльс огромное количество ранее неизвестных текстов, рассказывающих о многих давно забытых языках коренного населения. Среди находок – «Краткий словарь аборигенов залива Раффлс», составленный одним из прибывших сюда давным-давно колонистов, а также 130-страничный словарь, где даётся перевод с языков дияри и вангкангурру на немецкий. Новость о находке облетела мировые СМИ, что помогло лингвистам привлечь самое широкое внимание к своим проблемам. Биологи уже давно бьют тревогу по поводу исчезновения животных и растений, но тот же самый процесс из-за глобализации и миграции населения происходит и с языками. При этом ситуация с каждым днём ухудшается. Согласно «Атласу исчезающих языков» 2001 года, под угрозой исчезновения находилось 900 языков, а на нынешней интерактивной карте их уже 2471!

Этот процесс затрагивает все сферы жизни. Так, лингвист Дэвид Харрисон, автор книги «Когда умирают языки», отмечает, что носители исчезающих языков зачастую знают о редких животных и растениях гораздо больше, чем кто бы то ни был. Для примера он приводит язык каллавая, который используется боливийским племенем целителей. В нём содержатся сведения о растениях, помогающих излечивать всевозможные недуги. Но этот язык тайный и передаётся только от старшего к младшему. Исчезнет он – исчезнут и уникальные знания. Отечественные специалисты согласны с западными коллегами: так, у эвенков есть 50 слов для описания снега, но это не просто поэзия, а точное понимание состояния снежного покрова. И эти знания могли бы пригодиться экологам и климатологам в будущем.

Специалисты Google недавно создали сайт, где энтузиасты могут делиться информацией об исчезающих языках или, наоборот, находить её. Сейчас в базе данных уже более 3 тысяч языков! Начинание тем более важное, что, по подсчётам директора Института живых языков Грегори Андерсона, научно зафиксировать исчезающий язык — дорогое удовольствие. Это стоит около 200 тысяч долларов и занимает несколько лет.

Для России, на долю которой по данным ЮНЕСКО приходится 135 вымирающих или даже абсолютно исчезнувших языков, проблема не менее актуальна. Например, камасинский язык умер в 1989 году с последней его носительницей Клавдией Плотниковой, а чулымско-тюркский вот-вот исчезнет, его носителей всего около 35 человек. Впрочем, известны и случаи, когда языки у нас пытаются восстановить (как, например, язык сойотов, народа в Бурятии, для которого была разработана письменность, напечатан букварь...), однако специалисты отмечают, что этих усилий недостаточно.

Что ждёт нас, если исчезновение языков не удастся остановить? Уже звучат предсказания о том, что на всё человечество останется один, в крайнем случае — два или три языка. Задуматься об этом надо уже сегодня.


По материалам http://www.kommersant.ru

Одной строкой

В Нижний Новгород 21 сентября приезжал российский писатель, режиссёр, переводчик Павел Санаев с презентацией книги «Хроники Раздолбая. Похороните меня за плинтусом-2».

Подмосковная Коломна собрала любителей литературы на международном яблочно-книжном фестивале «Антоновские яблоки», который прошел на площади перед музейной фабрикой пастилы 21-22 сентября. В рамках фестиваля голландские писатели Саннеке ван Хассель и Артур Жапен вместе с переводчиками Евгенией Ярмыш и Екатериной Асоян представили публике свои новые произведения.

«Языки в Европе: теория, политика, практика» — название проекта, объединившего усилия учёных-лингвистов из 13 европейских стран. «Многоязычие в городе — интеграция и разнообразие в Европе» стало темой очередного международного семинара, организованного Варненским свободным университетом.


Беседы с…
 
Светлана Габуния и Андрей Громковский. Взгляд с двух сторон на перевод и озвучку

...

Предлагаем вашему вниманию две разные, но во многом схожие позиции по переводу аудио- и видеоматериалов: со стороны исполнителя и со стороны заказчика.

Текст: Дарья Бояринова

...

Пару месяцев назад международная студия дубляжа и перевода SDI Media открыла в России собственный офис. Он расположился в Москве, неподалёку от телецентра «Останкино». Рассказывает глава SDI Media Russia Светлана Габуния.

С чего всё начиналось
– Мы все очень хорошо помним видеокассеты, которые переводились и озвучивались знаменитыми переводчиками, например, Леонидом Володарским, и, наверное, его дубляж и озвучение стали в какой-то мере легендарными. Конечно, можно по-разному относиться к его работе, однако, на тот момент она удовлетворяла потребности большинства зрителей.

Ведь в 80-90-х годах мы только начинали приобщаться к цивилизации — смотреть иностранные фильмы не только в кинотеатрах, но и дома. И на тот момент для нас был важен не столько перевод, озвучка, сколько факт того, что мы можем смотреть фильмы, которые смотрит весь мир. Была важна возможность доступа.

Но ничто не стоит на месте, всё развивается. И с тех пор, как в Россию стали приходить иностранные каналы, ситуация начала меняться. Как мы помним, изначально зарубежные каналы вещали у нас на оригинальном языке. Однако затем вещатели поняли, что они смогут стать ближе к нашему зрителю, если будут преподносить свой контент на русском языке. И тогда они решили обратиться к дублированию.

Как дела обстоят сейчас

– С развитием рынка появились новые запросы, новые потребности. Причём как со стороны аудитории, так и самих каналов. Что уж говорить про полностью переводные каналы, а тем более киноканалы, на которых дубляж играет огромную роль по части передачи атмосферы и настроения. Согласитесь, один и тот же фильм в разных вариантах перевода и озвучки может радовать, а может резать слух, заставлять зрителя чувствовать себя некомфортно. 

Поэтому, конечно, на сегодняшний день и при текущей конкуренции хороший, качественный дубляж занимает огромное место.

Трудности перевода и озвучки

– Если говорить о проблемах рынка дубляжа для всего российского рынка, то, на мой взгляд, в первую очередь, — это отсутствие специализированных переводчиков. До недавнего момента в России не существовало школы, которая бы давала знания и специализировалась на переводе именно для дубляжа аудиовизуальных произведений. А ведь там абсолютно другая специфика в сравнении, например, с теми же книжными переводами — первоклассные книжные переводчики не всегда бывают хороши для перевода аудиовизуальных произведений (далее — АВП). 

Сейчас при одном из университетов Москвы открылся специализированный курс, и мы собираемся его посетить, встретиться с его организаторами и участниками. И вообще, у нас большие планы, мы хотим поднять культуру перевода аудиовизуальных произведений в России.

Почему это важно? Потому что если вы поменяете в процессе работы над сериалом или фильмом режиссёра дубляжа, то конечный потребитель этого может и не заметить. А вот если вы поменяете переводчика, это будет заметно всем.

Переводчики АВП — это люди, которые не только виртуозно владеют иностранным языком и знают различные сленговые выражения, но и те, кто по высшему разряду владеет русским языком. Им недостаточно знать смысл, скажем, каких-то американизмов, им необходимо донести их до нашего зрителя так, чтобы они имели правильное значение или, например, адекватно передавали юмор. А это значит подобрать равносильный эквивалент, который будет нам понятен, и это затруднительно без отличного знания русского. 

Вообще, в переводе АВП много тонкостей. Взять, к примеру, длину фразы. Одно и то же предложение при переводе на разные языки будет состоять из разного количества слов, и переводчику необходимо учитывать это, чтобы со своим текстом попасть в начало и окончание фразы, которую персонаж произносит на экране на оригинальном языке.

К слову, есть даже такая профессия — укладчик. Это человек, который берёт подготовленный переводчиком текст и укладывает его в определённый звуковой интервал. Есть, как я уже говорила, укладчики, которые укладывают закадровый голос так, чтобы попасть в начало и конец звукового трека, а есть те, кто занимается так называемым «липсингом». Для второго процесса мало просто перевести текст по смыслу и в рамках звуковой дорожки, для него надо одновременно и подобрать слова, которые бы не нарушали смысл, и поставить их так, чтобы на экране было правильное смыкание губ. То есть иностранные слова должны «выглядеть» на экране так, словно они произнесены по-русски. Это мастерство высшего пилотажа.

Ещё одна проблема — деньги. Да, в целях экономии можно обратиться к русскоговорящим переводчикам из Украины или Латвии. Они осуществят за относительно небольшие деньги сносный перевод и предоставят вам дублирование, пусть даже с местными акцентами. Но не факт, что вашего зрителя это устроит. Это раньше он не обращал внимания на такие вещи, а теперь, в век, когда он окружает себя современными гаджетами, имеющими совершенно иной уровень и качество звука, ему будут слышны все огрехи и перевода, и дубляжа. И поэтому сейчас, в условиях конкуренции правообладателям, заказывающим для себя дубляж, особенно важно находить золотую середину между качеством и ценой. 

И раз уж мы заговорили о деньгах, не лишним будет разъяснить принцип формирования цен на услуги перевода. Цена складывается из нескольких параметров. Это и сам язык, с которого переводят — переводчики с английского, французского, немецкого, испанского стоят дешевле, чем, например, переводчики с индийского или арабского. Дальше наличие или отсутствие скриптов: если перевод осуществляется со слуха и перед глазами специалиста нет текста, где проставлен хронометраж по фразам, то такая работа стоит дороже, чем работа с уже существующими скриптами. Поэтому услуги синхрониста, осуществляющего, скажем, перевод в прямом эфире трансляции какого-то события, будут стоить дороже, чем переводчика, работающего с готовым текстом.

Также разный порядок цен и на озвучивание. Есть разного уровня режиссёры дубляжа, есть разного уровня актёры. Есть голоса дорогие (например, знаменитых актёров), есть средние по цене. Та же ситуация и с укладчиками. Важен и тот момент, сколько серий сразу приходит в работу. Если в сериале серии приходят по одной, а не пакетом, то такой вариант взаимодействия с клиентом чаще всего не позволяет оптимизировать для него цену, хотя мы очень стараемся. Поэтому стоимость всего процесса будет зависеть от каждой индивидуальной ситуации и запросов заказчика.

Российские студии

– В заключение также хотелось бы добавить пару слов о российских студиях по переводу и озвучению. На нашем рынке довольно давно работают такие компании как «Пифагор», «Невафильм», «Селена Интернешнл», «Видеофильм», «Арк-ТВ», «СВ-Кадр», «Русский Дубляж», Central Production International Group и другие. Помимо этого, переводом и дубляжом занимаются также некоторые телеканалы, например «Первый канал» и НТВ.

Последнее время в России стали популярны компании, которые озвучивают сериалы в интернете, такие как LostFilm, Ulitka.com, NovaFilm. Кстати, недавно запустивший премиальный пакет HD-каналов «Триколор ТВ» признался, что собирается задействовать такие студии в своей работе. Так он получит и популярные у значительной аудитории перевод и озвучку, и частично поспособствует легализации этого бизнеса.

---

После информации от студии SDI Russia, об их точке зрения, как исполнителя, на ситуацию с переводом и озвучиванием зарубежного контента на российском рынке, мы решили встретиться с другой стороной, задействованной в процессе — с заказчиком, и узнать его мнение на этот счёт. Позицию телеканалов озвучил Андрей Громковский, директор телеканала Paramount Comedy.

Основные критерии в работе со студиями перевода и озвучения

– При работе со студиями озвучения и перевода для нас важны три вещи: переводчики, артисты и режиссура.

Переводчики. Нам важно, чтобы человек, или команда, которая занимается переводом, не только в совершенстве владела языком, с которого она переводит, но и имела представление о стране, в которой разворачиваются действия фильма/сериала, о её культуре, жаргонизмах и прочих особенностях, чтобы правильно преподнести это российскому зрителю. 

В Америке, например, есть программа Medicaid — это государственная медицинская страховка, распространяющаяся на весьма ограниченное количество случаев, но если ситуация, скажем, экстренная, на неё можно рассчитывать. Большинство людей в России о Medicaid никогда не слышали, а в США её все знают, это одна из самых обсуждаемых тем на телевидении. И переводчик обязан это знать, так как если он не в курсе дела, он не сможет правильно адаптировать текст для русского зрителя. И вместо того, чтобы сказать «медицинская страховка», он употребит слово Medicaid, которое никто не будет знать и не поймёт смысл фразы.

Поэтому по анимационному сериалу «Южный парк» у нас работает Мария Гаврилова (в своё время она очень много переводила для MTV). Она знает американскую культуру изнутри, следит за ней, понимает все местные явления и как лучше их переложить на нашу почву. Это крайне важно, учитывая, что большая часть юмора, употребляемого в мультике — это сатира. А, допустим, «Кураж Бамбей», который осуществляет для нас озвучку «Теории Большого взрыва», при переводе этого сериала задействует профессионального физика. 

Как происходит приёмка работы

– У нас есть два ценных сотрудника — координатор по дубляжу и шеф-редактор канала. Они занимаются и кастингом актёров, и редактурой сценариев, и адаптацией названий сериалов. И вот они проводят приёмку, скажем так, с творческой точки зрения. С технической – она происходит в полуавтоматическом режиме.

Если говорить о каких-то иных особенностях приёмки продукта, то если у нас возникают какие-то вопросы, допустим, на стадии перевода контента, мы обязательно консультируемся с юристами. Мы им показываем серию на английском и демонстрируем русский перевод. Они смотрят и то, и другое параллельно, анализируют, сравнивают и подсказывают нам — что вот тут надо кардинально изменить формулировку, а здесь — лишь слегка смягчить перевод. Рекомендации юристов помогают нам соблюсти российское законодательство при переводе и правильно выбрать возрастную маркировку.

Особенности локализации продукта

– Я уже упоминал о том, что при выборе переводчиков мы уделяем особое внимание тому, чтобы они были погружены в культуру и особенности страны, в которой разворачиваются события. И говорил, что для нас важно правильно адаптировать некоторые выражения для российского зрителя. Но ещё стоит сказать, что адаптация бывает разная. Мы допускаем художественную адаптацию контента — это когда переводчик переводит фразу не слово в слово, а на свой лад. Зачастую это не соответствует тому, что было сказано в оригинале на экране, но при этом делает сказанное более доступным и понятным для нашей массовой аудитории.

Взять, к примеру, ту же «Теорию Большого взрыва». В этом сериале часто упоминают The Cheesecake Factory — ресторан, в котором работает Пенни (один из персонажей сериала). В Америке The Cheesecake Factory — это известная сеть ресторанов, в которой готовят чизкейки и прочие блюда из разных видов сыра. Если бы мы дословно перевели название этого ресторана на русский язык, для большинства наших зрителей это бы не несло никакой смысловой нагрузки. А Денис Колесников адаптировал это название для них как «Сырники от тёти Глаши». Или же когда герои этого сериала едят кексы с добавлением алкогольных ликёров, «Кураж Бамбей» переводит это как «ромовая баба». Для российской аудитории это близко и понятно, хотя в Америке, разумеется, не имеют представления — что такое ромовая баба.

Это допускается на канале, и я даже поощряю художественную адаптацию, потому что благодаря ей рождаются «мемы», культурные коды, которые помогают зрителю чувствовать себя ближе к этому контенту. 

Восприятие озвучки российскими зрителями

– Мы столкнулись с тем, что разные категории зрителей по-разному воспринимают перевод. Особенно эта разница заметна на так называемом поколении baby-boomer’ов (это люди, появившиеся на свет в период с середины 40-х по середину 60-х годов, то есть сейчас им 50 и более лет) и поколении их детей, родившихся в период с конца 70-х по конец 80-х годов. 

Так вот, молодое поколение спокойно относится к voice over, то есть закадровому переводу, порой даже к тому, который делает один человек. А старшему поколению больше нравится полноценный дубляж, слышать закадровый голос его представителям не очень комфортно. 

Стоит также сказать, что вне зависимости от возраста, большая часть российских зрителей не воспринимает субтитры. Хотя в Европе они сильно распространены. У нас это связано с низким уровнем знания иностранных языков.

Вопросы цены, качества и конкуренции

– Если говорить о ценах на озвучивание, то они сильно варьируются — от $7 до $50. Это зависит от того — с кем ты работаешь, что озвучиваешь, кто из актёров задействован, сколько человек задействовано в процессе, надо ли их собирать вместе или можно озвучивать по отдельности?

В любом случае, экономить на переводе и озвучке не стоит. Это вопрос конкуренции. Когда ты тратишь на покупку контента несколько сотен тысяч долларов, тебе наверняка хочется, чтобы он отработал по полной. И для того, чтобы этого достичь, надо вложиться в адаптацию. Иначе — это всё равно что купить Ferrari и заправлять её 76-ым бензином. 

К тому же, надо понимать, что у нас очень редкий рынок. У нас есть большое количество людей, которые, не дожидаясь выхода нового эпизода сериала на ТВ, сами переводят и озвучивают его и выкладывают в интернет. Отчасти это связано с высоким уровнем пиратства в нашей стране, отчасти с тем, что людям просто нравится это делать. Так вот, это тоже создаёт конкуренцию. Ведь из 1000 человек, которые занимаются «кустарным» переводом и озвучкой наверняка найдётся хотя бы один талантливый, который добьётся успеха у зрителей, и тем самым повлияет на численность легальных просмотров контента.

...


По материалам http://cableman.ru


В избранное