Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика № 237


Новости
Беседы с…


Новости


В первом в мире Музее Универсиады сохранится уникальный экспонат – форма переводчика XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 года в Казани. Подарок от всех переводчиков ведущего агентства переводов России «ТрансЛинк», работавших на крупнейшем международном спортивном событии лета, преподнёс Сергей Николаевич Емельянов, самый опытный из своих коллег.


Сергей Николаевич Емельянов – переводчик с испанского языка со стажем. Ровно 40 лет назад, будучи студентом московского вуза, Сергей Емельянов принял участие в первой в своей жизни Универсиаде 1973 года в Москве. В то время начинающий переводчик был прикреплён к делегации Пуэрто-Рико и отвечал за устный последовательный перевод.


На Универсиаде в Казани Сергей Николаевич был уже совсем в другом качестве: он работал только на самых ответственных мероприятиях – конференциях FISU – специалистом по синхронному переводу. По словам очевидца, обе Универсиады объединили дух спорта и дружбы, хотя масштаб мероприятия вырос значительно. «Качество перевода также стало принципиально выше. Я уже не говорю об удовольствии работать на современном оборудовании для синхронного перевода, – поделился впечатлениями Сергей Емельянов.


Хранитель музея Эльвира Шарапова обрадовалась подарку: «Отрадно, что среди экспонатов нашего музея появилась форма переводчика Универсиады 2013 – футболка и напульсник. Полный комплект уже занял достойное, яркое, видное место. Уверена, он вдохновит многих на изучение иностранных языков!»


По материалам http://www.t-link.ru


Защитник японского языка, 71-летний пенсионер Ходзи Такахаси, подал в суд на японскую общественную телерадиокомпанию NHK и потребовал возмещения морального ущерба. Такахаси обвинил телеканал в слишком частом употреблении англицизмов в названиях передач и в речи ведущих информационных и развлекательных программ. По его мнению, заимствованные слова легко можно заменить японскими аналогами. Кроме того, Тахакаси выразил пожелание, чтобы телерадиовещательные компании учитывали интересы пожилой аудитории при создании телепередач.


Лингвист Макото Ямадзаки назвал иск смехотворным, но при этом согласился с тем, что сегодня тема злоупотребления заимствованиями очень актуальна. «Когда небольшая группа людей использует узкоспециальные слова – это нормально, но когда эти же слова появляются в речи ведущих телепередач, возникает проблема», – заявил он. Довольно часто так поступают политики, добавляя в свою речь новые «трендовые» слова и фразы в ущерб устоявшимся формам.


Тем не менее современная японская лексика изобилует заимствованными словами. Многие из них используются уже десятки лет, не вызывая удивления у носителей языка.


По материалам http://rusplt.ru


Больше половины россиян (57%) владеют иностранным языком, а ещё 46% хотели бы выучить язык, в первую очередь английский (25%), затем французский (7%), немецкий (5%), испанский (4%) и другие. Об этом свидетельствуют результаты опроса Фонда «Общественное Мнение».


38% опрошенных владеют английским языком, 19% – немецким, 3% – французским и 1% – испанским. 6% респондентов владеют каким-либо другим языком.


Из 57% россиян, знающих иностранные языки, 33% владеют им на начальном уровне, 16% – на среднем, 3% – на продвинутом и 5% владеют языком свободно. Как выяснилось, знание языка помогает в жизни 38% респондентов, изучавших иностранный язык. В последнее время они использовали свои навыки, в частности, в заграничных поездках, на работе, а также при пользовании компьютером, интернетом (по 7%).


57% опрошенных считают, что сегодня без знания иностранного языка обойтись нельзя, 40% респондентов полагают, что в этом нет крайней необходимости, т.к. они живут в России и не ездят за рубеж (13%), «это не нужно» 9% опрошенных. Среди тех, кто не желает учить другой язык, 19% ссылаются на пожилой возраст и слабую память, либо на отсутствие таковой необходимости (19%). А у 7% не хватает на это времени.


По материалам http://rusplt.ru


25 иностранцев станут студентами первого в России англоязычного бакалавриата. Уже поступили заявки из Франции, Италии, Португалии, США, Китая и Ирана. На такой проект решился Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). В будущем студентами курса «Международные отношения и управление» смогут стать и россияне. Эксперты не исключают, что англоязычный бакалавриат введут и другие вузы, например Российская академия народного хозяйства и госслужбы при президенте.


«Это не классическая программа "Международные отношения", как в русскоязычном бакалавриате МГИМО. Это междисциплинарная программа, в этом её уникальное свойство. Включены такие области, как экономика, право, управление, есть дисциплины по психологии, социологии. В принципе, программа рассчитана на воспитание управленцев высокого класса, которые не только знают какие-то классические вещи из области политологии и международных отношений – то, в чём МГИМО силён по традиции, но ещё и прикладные вещи, которые настоящим управленцам, конечно, помогут. Естественно, у нас большое желание в будущем начать принимать и россиян на эту программу. Ни одна международная программа по-настоящему таковой не является без российских студентов, тем более в Москве», – рассказал и.о. директора Института международных отношений и управления Ян Ваславский.


Для того чтобы проводить занятия на английском языке, российским вузам предстоит разработать собственную программу, которая будет привлекательна для иностранцев, и решить кадровую проблему: 50% преподавателей англоязычного бакалариата должны быть русскими, потому как иностранцы не могут знать специфики России. Кроме того, необходимо решить вопрос с конвертируемостью российских дипломов.


В вузах России сейчас учатся 250 тысяч иностранных студентов из 150 стран. В основном это выпускники школ из стран СНГ (на них приходится 40%), а также из Китая и Индии. Все они получают образование на русском языке.


По материалам http://www.kommersant.ru


Лингвист из университета Мичигана Кармел О'Шеннесси описала новый язык, который появился у детей австралийских аборигенов из племени вальбири, в пустыне Танами. В своей статье для журнала Language исследовательница, анализируя глагольные конструкции этого языка, названного лайт вальбири, пришла к выводу, что это полноценный язык, а не пиджин, и что он появился из-за изучения местными детьми двух языков сразу.


В 1948 году австралийское правительство приняло решение расселить деревню Юэндуму (Yuendumu), и 550 человек были насильственно перевезены в местечко, позднее ставшее деревней Лайаману (Lajamanu). В Юэндуму говорили на языке вальбири, одном из самых хорошо изученных и распространённых австралийских языков. Новую деревню, Лайаману, разместили в труднодоступном районе, поэтому она большую часть года, с декабря по май, практически оторвана даже от ближайших соседей. В Лайаману есть начальная школа, но, чтобы продолжить обучение, дети уезжают в Дарвин, расположенный в 900 километрах к северу. Преподавание там ведётся на английском. Молодые жители деревни хорошо знакомы с двумя языками – вальбири и английским, а также с криолом – пиджином Северной территории Австралии.


Исследуя, как дети в деревне Лайаману усваивали языки, Кармел О'Шеннеси обнаружила, что они придумали новую временную категорию, которой нет ни в английском, ни в вальбири, ни в криоле. В качестве примера небудущего времени О'Шеннесси приводит фразу Nganimpa-ng gen wi-m si-m worm mai aus-ria. (А ещё мы видели червей у нас дома). В форме wi можно узнать английское we, «мы», в форме si – английский глагол see, «видеть», а вот окончание m представляет собой новшество. Оно обозначает, что действие имело место в прошлом или происходит сейчас, но не относится к будущему. Английское местоимение с вспомогательным глаголом I'm («я» в настоящем времени) было переосмыслено в «я» небудущего времени. Эта конструкция закрепилась в языке, и теперь так говорят все жители деревни моложе 35 лет, 350 человек из 700.


Кармел О'Шеннеси отмечает, что позиции языка лайт вальбири выглядят надёжнее, чем позиции старого вальбири, и, возможно, через несколько столетий исследователи будут рассматривать это системное изменение как факт стремительной эволюции одного языка. Языковые процессы протекают очень медленно, поэтому окончательная ясность вряд ли может быть достигнута в краткий срок.Для справки. Пиджин – это средство общения, которое возникает тогда, когда оба говорящих хорошо знают свой язык и почти не знают язык собеседника. В таких случаях сначала коммуникация почти полностью отсутствует, но постепенно при общении зарождаются примитивные правила. Употребление пиджина изначально ограниченно сферой, в которой происходит контакт, чаще всего – торговыми сделками. Пиджином считают криол, на котором говорят жители Северной территории в Австралии. Смешанный же язык возникает среди билингвов, например, если два племени начинают жить в одной деревне. Дети, рождённые в смешанных браках, могут создать смешанный язык, опираясь на языки родителей.


По материалам http://lenta.ru


В России впервые вышел сборник «Слова» миланской поэтессы Антонии Поцци. «Может быть, единственная подлинная женщина-поэт, которую видела Италия в двадцатом веке», – писал о ней итальянский поэт и критик Эудженио Монтале.


По словам переводчика книги Петра Епифанова, в поэтике Антонии Поцци много общих черт с русской песенной поэзией: идея невозможной любви, чувство родства с природой, представление о жизни как о жертве. В то же время некоторые её тексты вполне отвечают настроениям эмо или готов.


В сборник стихотворений Антонии Поцци вошли её фотографии, сделанные в окрестностях Милана в 30-е годы прошлого века. Как считает переводчик, в фотоснимках в какой-то степени отразился «портрет её души». Он рассказал, что в Италии Поцци воспринимают как ломбардскую поэтессу – её книги можно легко найти в Милане, но не в Риме.


По материалам http://www.krupaspb.ru


120-летие со дня рождения Владимира Маяковского отметили в селе Багдади на западе Грузии. Во дворе дома-музея поэта собралось множество гостей: местные жители и участники Международного русско-грузинского поэтического фестиваля – русскоязычные поэты и переводчики со всего мира.


В Армении отмечают возрастание интереса к изучению китайского языка, а также увеличение количества желающих обучаться в китайских образовательных учреждениях. В планах китайского Минобразования – открытие в одном из университетов Китая центра армянского языка и армянской культуры. В свою очередь в Армении откроется старшая школа с углублённым изучением китайского языка.


Представители английского футбольного клуба «Манчестер Сити» заявили о намерении обеспечить 80% населения планеты клубным контентом на их родном языке. «Горожане» обзаведутся версиями на русском, китайском, французском, индонезийском, японском, корейском, малайском, португальском, испанском и тайском языках. На данный момент официальный сайт клуба доступен на английском, арабском и китайском языках. «Мы гордимся такой инициативой, – заявил исполнительный директор «Манчестер Сити» Ферран Сориано. – Хотим говорить на одном языке с болельщиками».


За время Универсиады было переведено более шести тысяч страниц текстов, среди которых были новости, интервью для сайта www.kazan2013.ru, доклады спикеров различных конференций и церемоний.


Французская авиакомпания Air France проводит набор сотрудников, которые говорят на датском, норвежском, французском, португальском или испанском языках, для телефонного центра обслуживания клиентов, базирующегося в Лондоне. Контракты будут заключаться на срок в один год, начиная с 4 сентября 2013. Загрузка составляет около 37,5 часов в неделю, стартовая зарплата – 20 300 евро в год, а также есть бонусы для тех, кто свободно владеет тремя языками.


Студенты-лингвисты из Тамбовского государственного университета имени Державина приняли участие во второй ежегодной этнографической экспедиции в Великобританию. «Отличительной особенностью этнографических экспедиций лингвистов является то, что лекции проходят не в привычных аудиториях, а непосредственно в местах исторических и культурных событий. Это места, где сами артефакты выступают носителями культурно-исторической информации, а студенты – этнографами, наблюдающими и изучающими культуру страны изучаемого языка», – отметили в пресс-службе Тамбовского университета.


Беседы с…

...


Валентина Кучеровская-Марцевая – победительница премии «Радуга» 2013 года среди русских переводчиков. Перевод рассказа «Пустяшки» Фабио Кирьятти получил наивысшую оценку жюри конкурса. «Художественный перевод – это то, чем я всегда хотела заниматься. Мечта», – говорит Валентина, которая с 2006 года преподаёт на кафедре зарубежной литературы филологического факультета Белорусского государственного университета.


Текст: Алёна Ракитина


...


– Почему вы приняли решение участвовать в премии «Радуга»?


– О конкурсе я узнала случайно, благодаря коллегам и друзьям, которые и убедили меня в нём поучаствовать, зная, что я перевожу отрывки из разных произведений для лекций и статей. Почему бы не попробовать, говорили они, и в итоге я решилась, тем более что перевод рассказа Антонио Табукки «Рассказ бумажного человека» для первого тура у меня был почти готов.


– Что, на ваш взгляд, самое важное при переводе текста?


– Думаю, самое важное, что должен сделать переводчик до того, как приступить к переводу, – это постараться увидеть, воспринять текст как единое целое, как художественное полотно, а не набор слов и предложений. При таком подходе понятнее становится и авторский замысел, и, следовательно, легче подобрать адекватные средства для передачи его на другом языке.


– С какими сложностями вы столкнулись при переводе рассказа Фабио Кирьятти «Пустяшки»? Почему вы выбрали именно этот рассказ?


– Рассказ выбирала не я: он мне достался в результате жеребьёвки, проведённой жюри конкурса. Трудности начинались с названия: ведь в оригинале оно на салентском диалекте, хотелось каким-то образом сохранить его необычность, найти вариант, который передавал бы непривычность слова. Вторая сложность – форма рассказа, представляющего собой внутренний монолог нарратора, монолог, который порой переходит в диалог героини с самой собой. Использованная в рассказе техника потока сознания подразумевает нарушение логики фраз, они словно случайно оказываются рядом. Важно было не запутаться – и не запутать русскоязычного читателя.


– Поговорим о планах на будущее… Собираетесь ли вы в дальнейшем посвятить себя переводам?


– Во время чтения текстов на итальянском языке представляешь, как отдельные абзацы, предложения звучали бы на русском – или даже на белорусском. Только не хватало уверенности в себе. Так что участие в конкурсе означало и проверку своих способностей. Высокая оценка жюри моих переводов подтверждает, что переводить нужно, что я действительно занимаюсь своим делом.


– С кем из итальянских авторов вы хотели бы познакомить российских читателей?


– В первую очередь я бы продолжила знакомство российских и русскоязычных читателей с творчеством писателя, с которым я не расстаюсь уже семь лет. Это Антонио Табукки. Уже опубликованы переводы его рассказов из сборника «Маленькие незначительные недоразумения», отдельные рассказы из сборника «Чёрный ангел» и роман «Утверждает Перейра». Антонио Табукки является всемирно признанным автором, поскольку его проза во многом наследует традициям интеллектуального романа и представляет собой пример подлинно высокой, элитарной литературы, коей не так много сегодня на книжном рынке. Есть и классики итальянской литературы – например, писатели XIX века: Федерико Де Роберто, Иджинио Уго Таркетти, Антонио Фогаццаро – несомненно, заслуживающие внимания русскоязычных читателей.


– Какой бы совет вы дали начинающим переводчикам, желающим добиться высоких результатов в профессии?


– Я бы и себя причислила к начинающим переводчикам. Главное – внимание к тексту, увлечённость им. Поэтому очень хорошо, если текст вам по душе: вы лучше его чувствуете. Также важно понять, что художественный перевод – это не механический труд, а творчество, даже сотворчество с автором, «высокое искусство». Творчество же подразумевает и вдохновение, и постоянный поиск. Словом, творческий подход, внимание к оттенкам текста и «прислушивание» к автору лежат, на мой взгляд, в основе удачного перевода.


...


По материалам http://rus.ruvr.ru



В избранное