Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №236


Новости
Беседы с…


Новости


Переводчик XXVII Всемирной летней Универсиады в Казани - Бюро переводов "ТрансЛинк" – подвел итоги работы на главном международном спортивном событии лета.


134 переводчика и координатора ежедневно обеспечивали лингвистическое сопровождение на 33-х спортивных и 6-ти неспортивных объектах Универсиады. Представители ТрансЛинка участвовали в ежедневных пресс-конференциях, совещаниях судей, тренеров, помогали спортсменам во время тренировок и на соревнованиях. Большую помощь переводчикам оказали волонтеры-лингвисты, решавшие бытовые проблемы иностранных спортсменов.


12 переводчиков-синхронистов – специалисты высочайшего класса – работали на всех мероприятиях Федерации международного университетского спорта (FISU), а также оказывали услуги лингвистического сопровождения на церемониях открытия и закрытия XXVII Всемирной летней Универсиады в Казани, проходивших с участием первых лиц страны. На одной из конференций был зафиксирован уникальный для России опыт синхронного перевода на английский, французский, испанский языки, минуя русский.


Около 50 человек закрывали направление по письменным переводам на Универсиаде. Переводчики на английский, французский, немецкий, испанский, китайский, арабский и татарский языки работали из разных частей света. Большую поддержку казанскому офису ТрансЛинка оказали московский офис и представительство компании на Украине (Киев, Николаев). За время Универсиады было переведено более 6000 страниц текстов, среди которых были новости, интервью для сайта www.kazan2013.ru, доклады спикеров различных конференций и церемоний. Благодаря сменному графику в казанском офисе ТрансЛинка лингвистическое сопровождение Универсиады осуществлялось 24 часа в сутки.


Подводя итоги работы на Универсиаде, генеральный директор агентства "ТрансЛинк" Алексей Герин поблагодарил переводчиков, координаторов, менеджеров, назвав свою команду dream team за высокий профессионализм и ответственный подход к делу. Работа ТрансЛинка была высоко отмечена как оргкомитетом Универсиады – АНО «Исполнительная дирекция «Казань 2013», так и на уровне министра спорта РФ В.Л. Мутко.


Кроме того, были подведены результаты конкурса "Мисс Переводчица Универсиады", который проходил в социальных сетях на протяжении всего спортивного события. 23 участницы активно боролись за голоса, выкладывая в сети фотографии и свои впечатления о работе переводчика на Универсиаде. Всего в голосовании приняло участие 3568 человек. В итоге жюри определило победительниц в 5 номинациях:


Мисс Like - Алсу Вафина;


Мисс Photo - Мариана Лосева;


Мисс Story - Диана Форбс;


Мисс Report -Луиза Сагдеева;


Мисс Media - Анна Константинова.


Для всех членов команды переводчиков в Казани Универсиада останется в памяти как самое яркое событие лета 2013 года.





С работой команды агентства "ТрансЛинк" на Универсиаде можно ознакомится на сайте компании (http://www.t-link.ru/about/news), в социальных сетях (http://vk.com/club55731387, http://clck.ru/8kaFW, https://twitter.com/translinkrussia, http://blog.t-link.ru/).


По материалам http://www.t-link.ru


В Бурятии появился онлайн-словарь национального языка. 24-летний Булат Дамдинов и 26-летний Баир Дармаев планируют создать на сайте исчерпывающую базу слов, причём с учётом диалектов. Сайт buryat-lang.ru позволит пользователям добавлять свои варианты перевода, для этого предусмотрена виртуальная клавиатура с набором бурятских букв. По словам молодых людей, таким образом они хотят внести свою лепту в возрождение родного языка. Даже если словарь поможет нескольким людям, значит, работа прошла не зря, говорят создатели сайта.


Булат Дамдинов, разработчик словаря бурятского языка: «Мы считаем, что наш словарь – народный, ведь в бурятском языке бывает так, что одно слово имеет несколько переводов в зависимости от самих диалектов. Поэтому для того чтобы наш словарь был максимально точным, мы добавили функцию, позволяющую любому пользователю добавить свой вариант слова с описанием».


Позднее должны появиться аудиозаписи на бурятском языке. Это позволит любому пользователю не только перевести нужное слово, но и прослушать, как оно правильно произносится. Кроме того, пользователи сайта смогут записать свой вариант произношения, что поможет охватить все диалекты языка.


По материалам http://smartnews.ru


Создатели мобильного переводчика ABBYY Lingvo для iOS объявили о выходе его новой версии. В ней появилась возможность синхронизации специальных карточек для запоминания иностранных слов на разных мобильных устройствах через облачный сервис, что упрощает процесс изучения языка.


Также в приложении у пользователей появилась возможность отсылать разработчикам свои варианты перевода слов и выражений. Профессиональные лингвисты проанализируют их и, в случае одобрения, добавят в базу. У разработчиков же сторонних мобильных приложений появилась возможность связывать их с ABBYY Lingvo для добавления функции перевода иностранных слов.


Новая версия ABBYY Lingvo для iOS поддерживает несколько языков, в том числе и русский. Приложение платное, и купить его можно в магазине Apple AppStore.


По материалам http://pitbit.ru


Марчело Монтемурро (Marcelo Montemurro), физик-теоретик из Университета Манчестера, обнаружил в рукописи Войнича лингвистическую структуру, которая, по словам учёного, не совместима с гипотезой мистификации и говорит о том, что в тексте имеется зашифрованное послание. Исследование опубликовано в журнале PLoS ONE, его краткое описание также можно прочитать на сайте BBC News.


Метод анализа Монтемурро основан на поиске слов с наибольшей семантической важностью. В обычном тексте такие слова группируются в особые кластеры с повышенной частотой употребления. Существование таких кластеров объясняется тем, что когда речь переходит с одного предмета обсуждения на другой, ярче всего меняется частота именно наиболее важных слов, в то время как частота, например, служебных конструкций, остаётся постоянной.


Монтемурро удалось обнаружить в рукописи Войнича именно такую, характерную для «естественных» текстов кластеризацию и найти наиболее важные слова. По мнению учёного, эти результаты опровергают широко распространённое мнение о том, что текст рукописи не несёт смысла, а сама она является результатом мистификации.


Ранее с такой версией происхождения книги выступали многие скептики, один из которых, сотрудник Кильского государственного университета Гордон Рагг (Gordon Rugg) даже разработал систему, с помощью которой можно создавать тексты, подобные рукописи Войнича. По мнению Монтемурро, такая система, несмотря на воспроизведение некоторых статистических особенностей текста, не способна придавать ему обнаруженную семантическую структуру.


Рукопись Войнича, представляющая собой небольшую пергаментную книгу из 240 страниц, является одним из самых загадочных зашифрованных манускриптов. Рукопись содержит большое количество цветных иллюстраций, на которых изображены растения (ни одно из них не опознано), астрономические или астрологические схемы, рисунки аптекарских сосудов. Согласно данным радиоуглеродного анализа, рукопись была создана между 1404 и 1438 годами. Впервые документ привлёк внимание лингвистов и криптологов благодаря библиофилу Вилфриду Войничу, который приобрёл её у Римской Коллегии в 1912 году.


По материалам http://lenta.ru


Стартовал Всероссийский конкурс «Лучший по профессии в индустрии туризма». В числе номинаций – «Лучший гид-переводчик». Подготовительный этап конкурса прошел с 1 по 20 июля, региональный этап пройдет с 21 июля по 20 августа, федеральный – с 21 августа по 20 сентября. Награждение победителей состоится в Санкт-Петербурге 9-10 октября.


В тюрьме Гуантанамо на досудебных слушаниях по делу о терактах 11 сентября при переводе на арабский язык показаний юридического советника Томаса Уэлша (Thomas Welsh) произошёл казус: переводчик перепутал издание «Аль-Каиды» Inspire с журналом Esquire.


Если верить лингвистам, в «Большом яблоке», как иногда называют Нью-Йорк, можно услышать почти любой язык: число языков, на которых здесь говорят, может достигать 800.


Беседы с…

...


Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой современного русского языка и методики его преподавания в Липецком государственном педагогическом университете Галина Звёздова уже много лет занимается изучением взаимовлияния языка и ментальности, роли языка в формировании «национального кода».


Текст: Елена Бредис


...


– Галина Васильевна, сегодня филологи и лингвисты расходятся в оценках того, что происходит с русским языком. Одни кричат о его катастрофическом разрушении, другие утверждают, что просто идёт обновление нашего языка, которое ему ничем не угрожает. Какой позиции придерживаетесь вы?


– Вообще-то, как и многие другие специалисты, я не являюсь пуританкой в отношении языка. Например, я считаю, что навязывание «идеального» литературного русского языка при Советской власти привело к исчезновению многих диалектов, и это очень обидно. Тем более что у нас многонациональная страна. Особенности произношения – это ведь своего рода визитная карточка человека, по которой сразу можно определить, в каком регионе он родился и вырос. Горький всю жизнь «окал», но это не помешало ему стать великим писателем. Однако то, что сегодня творят с нашим языком, я считаю настоящей угрозой национальной безопасности.


– Всё так серьезно?


– Конечно! И прежде всего потому, что слово неразрывно связано с сознанием, с духом. Разрушение слова ведет к разрушению сознания, и процесс этот закольцован. Он продолжается на всё более глубинных уровнях.


– А вы могли бы привести какой-то пример?


– Пожалуйста. Разве появившиеся выражения «заняться любовью», «заняться сексом» не связаны с резкими сломами в сознании, в духе, в представлении о нравственности? Вы можете себе представить, чтобы во время Великой Отечественной войны солдат в письме с фронта написал своей жене или невесте: «Я мечтаю заняться с тобой любовью»? Это невообразимо, потому что тогда была ЛЮБОВЬ, а не занятия ею. Но ведь на этом всё не остановилось, разрушение пошло дальше, когда появились слова, прости Господи, «трахаться», «перепихнуться». Это уже просто низведение человеческих отношений до уровня животных. Это пренебрежение и к великому таинству любви, и к себе, и к другому человеку. Разве это не означает колоссальный сдвиг в сознании молодых людей? Ведь любовь включает в себя и дружбу, и сострадание, и жалость, и ответственность. У них от всего этого остался только «основной инстинкт». А когда слово «мещанство» заменили словом «потребление», начала исчезать духовность, потому что стало не стыдно жить только материальным. Теперь вдумайтесь: часто ли вы слышите слова «честь», «совесть»? Скоро они станут устаревшими.


– Неужели слово может играть такую огромную роль в нашей жизни? <


– А как же? Слово может и спасти, и убить. Оно обладает огромной силой и энергетикой. Тут смешно даже спорить, это уже давно доказано и биологами, и физиологами, и представителями точных наук. Ведь все помнят опыт с растениями, когда одно «ругали», а другое «хвалили» и говорили, как его любят. Первое – зачахло, а второе быстро выросло. Все уже знают, как меняется структура воды в зависимости от того, какие слова над ней произносят. Так как же можно предположить, что человек не подвержен подобному влиянию? И как же можно так безответственно относиться к родному языку, к словам, которые мы произносим? Происходят страшные изменения не только в сознании, но и в генетическом коде.


– Те, кто спокойно относится к сегодняшним трансформациям нашего языка, утверждают, что он способен всё очень гибко «переварить» и адаптировать…


– Во-первых, я уже говорила о взаимовлиянии языка и сознания – далеко не каждая такая «адаптация» в языке может пойти на пользу сознанию. А во-вторых, сегодня нет той спасительной «вакцины», которая была в советское время в виде культуры чтения. Я хорошо помню из своего детства нескольких одноклассников, которые плохо учились и хулиганили на уроках. Учителя просто выгоняли их из класса. Росли эти ребята без отцов, а матери были алкоголичками. Каково же было моё удивление, когда спустя много лет я узнала, что никто из этих мальчишек не пошёл по криминальному пути, никто не спился, не оказался в колонии. Знаете, почему? Когда их выгоняли из класса, они садились в коридоре за печкой и читали книжки. У меня эта картинка до сих пор перед глазами. А сегодня мы подменили чтение виртуальным миром Интернета и полагаем, что всё идёт как надо. Знаете, как сказал Ярослав Мудрый о книгах? «Книги – это реки, напояющие Вселенную».


– А я и не знала, что уже в те времена существовало понятие «вселенной»…


– Кстати, аналогов этому слову нет ни в одном языке. Во всех других языках есть «космос», то есть миропорядок. А «вселенная» – от слова «вселяться». Нашему человеку мало знать, как всё устроено, ему важно определить своё место в этом мире, понять, зачем он в него пришел, то есть – «вселиться» в него. Вы видите, насколько русский язык отражает нашу ментальность, как он с нею связан? Разрушение языка – это разрушение ментальности, разрушение «национального кода», о котором сегодня столько говорят.


– Каковы же, на ваш взгляд, механизмы этого разрушения?


– Например, английский язык у нас становится чуть ли не важнее русского. «Без английского ты не проживёшь!», «Без английского у тебя нет будущего!» – это же фактически зомбирование, это формирование «колониального» сознания: ты, конечно, можешь говорить на своём суахили, но без знания французского ты обречён. А к чему приводит такой бесконтрольный вал заимствований из английского языка? «Убийца» в русском языке – слово страшное, родовая память тут же сигналит нам о смертном грехе. Покажите мне ребенка, который бы сказал: «Я хочу быть убийцей»! А вот «я хочу быть киллером» звучит уже нормально. Киллер – это профессия, которая очень хорошо оплачивается, киллер сильный, смелый. Чувствуете, как знак «минус» меняется на знак «плюс»? А ведь это происходит в сознании, в душе. А сколько этих «менеджеров» развелось, которые ничего собой не представляют, но с гордостью произносят это слово. А какая пропасть между словами «предпринимательство» и «бизнес»! Предприниматель что-то предпринимает, занимается каким-то делом, а бизнесмен может просто быть посредником или ростовщиком. Но звучит-то красиво! И уже не стыдно получать за своё посредничество большие деньги.


– Интересно, что в Испании, Австрии, Германии люди принципиально не хотят говорить на английском, потому что возмущены американской экспансией. Они скорее ответят на твой вопрос, если ты задашь его с помощью мимики и жестов…


– Да, но наши-то мечтают уехать в Америку! Им же объяснили, что там – всё лучше, чем у нас. Значит, и английский язык лучше русского, английским надо владеть в совершенстве, а по-русски можно говорить абы как. Ещё один механизм разрушения – это слова-паразиты. Я, кстати, заметила, что больше всего грешат ими слабые студенты. Знаете, почему? У них не сформирована «мыслеречь». Это понятие, которое предполагает гармонию между мышлением и речью. Так вот, когда голова соображает медленно, надо с помощью слов-паразитов замедлить и речь: «я, типа, думаю…», «я, как бы, читал…». А чему удивляться? Мыслеречь формируется прежде всего с помощью художественной литературы, а культуру чтения мы почти утратили. Ещё слова-паразиты демонстрируют пустоту общения: говорить не о чем, мыслей нет, но вроде бы положено… Если эти слова отбросить, то вообще ничего не останется. И ещё. Русская речь признанно считается очень напевной. Существует музыка речи, музыка слова. И вот эта музыка тоже очень много передаёт собеседнику. А о какой плавности и напевности речи можно говорить, если она пересыпана словами-паразитами? Это тоже разрушение языка и разрушение сознания.


– Но неужели вы сегодня в школах не встречаете ребятишек, которые бы говорили на хорошем русском языке?


– Со школьниками отдельная история. У меня такое ощущение, что у них своего рода раздвоение сознания. Слушаю, как они делают доклады, – прекрасный язык, очень грамотная речь. Выхожу из школы, впереди меня идут те же ребята, разговаривают. И что я слышу! Сленг, слова-паразиты, слова из «блатного» жаргона. Как будто это вообще другие дети. Значит, они знают, как правильно, как надо говорить, но это – только для учителей, для них же самих такая речь неестественна и неорганична. Это что же с сознанием происходит?!


– Но ведь такого не было в советской школе, в советское время…


– Что бы сегодня ни говорили о советской школе, она давала потрясающие результаты. Потому что она вобрала в себя всё лучшее, что было в дореволюционном образовании. Главным принципом советской школы было образование ума плюс образование сердца. А сегодня всё свели к образовательным услугам и передаче информации. Наш выдающийся земляк-педагог профессор Борис Трофимович Панов, работая и со школьниками, и со студентами, умел сделать так, что слово для них становилось живым. Он не боялся говорить с младшими школьниками об этимологии слов, и именно благодаря этому они постигали их глубинный, исконный смысл. И это формировало их личности, их характеры. Язык – это же не просто свод правил. Он формирует сознание, он помогает встраиваться в мир, во Вселенную. Панов ездил по всем школам области, проводил там уроки. В Добровском районе ребята подарили ему самодельный этимологический словарик, с которым он не расставался. Вот такие были педагоги, такое было образование. А теперь у нас это образование разрушается. Фактически идёт настоящая информационная война, и поле боя – душа человека.


...


По материалам http://www.lpgzt.ru



В избранное