Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №234


Новости
Беседы с…


Новости


В этом году агентство переводов «ТрансЛинк» празднует свое 10-летие. В честь этого знаменательного события в свет вышла книга «Перевод в стиле TransLink: понимая весь мир», которая познакомит читателей с небольшим, но очень уютным миром переводов, переводческих компаний и переводчиков.


Следуя своей миссии: «Обеспечивать свободу международных коммуникаций и повышать имидж переводческого дела», компания «ТрансЛинк» за годы своего существования осуществила лингвистическое сопровождение целого ряда проектов международного значения: «Большая Восьмерка», Санкт-Петербургский Международный Экономический Форум, Азиатско-Тихоокеанский Парламентский Форум, Евровидение и т.д., а также успешно реализовала десятки долгосрочных проектов. Обо всем этом, а также о сложностях профессии и важности задач, которые ставят клиенты перед современным бюро переводов, типологии переводчиков, заказчиков и сотрудников, переводческих мифах и байках повествует издание.


Президент холдинга «ТрансЛинк» Алексей Герин отмечает: «Если хочешь играть в высшей лиге – умей играть открыто. Я не стал ничего скрывать на страницах этой книги, иначе она никогда бы ни была написана. Я очень надеюсь, что благодаря этой книге российский рынок переводческих услуг станет более цивилизованным».


По материалам http://www.t-link.ru


Российские лингвисты привезли из экспедиции на Аляску аудио- и видеозаписи «вымирающего» диалекта русского языка, который около 100 лет развивался почти в полной изоляции от «большого» русского языка.


Мира Бергельсон, профессор кафедры лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков МГУ, и сотрудник Института языкознания РАН Андрей Кибрик побывали на Аляске в октябре прошлого года в деревне Нинильчик. Это поселение появилось в 1847 году, в нём жили русские, которые осели на Аляске и смешались с местным населением. С продажей Аляски в 1867 году контакты Нинильчика с Россией уменьшились, и до 1960-х годов общения с другими носителями русского языка у местных жителей не было.


«Мы не знаем других случаев существования русского языка в качестве родного для значительного количества людей в таком отдалении и так долго», – отметила Бергельсон, презентуя результаты экспедиции. Редкие встречи, которые случались во второй половине ХХ века, не в счёт, считает Кибрик. «Были эпизодические контакты с советскими моряками и ещё со староверами, которые стали приезжать на Аляску и поселились неподалёку в Николаевске. Но всё это на язык повлиять не могло», – сказал он.


В местном диалекте много обычных русских слов, но некоторые из них изменили своё значение, отдельные слова взяты из сибирских диалектов, английского, эскимосских и атабаскских языков. В диалекте исчез средний род, а женский сильно потеснился: «Мой дочь пришёл». Или: «Евонай мать весь ночь television караулил» – «Его мать всю ночь смотрела телевизор».


Сейчас в Нинильчике в основном говорят на английском, русский язык помнят 20 человек, и все они старше 75 лет. В 1997 году по приглашению местных жителей российские лингвисты впервые приехали, чтобы собрать материал для словаря. Задачами экспедиции 2012 года были проверка полученного ранее материала, а также сбор аудио- и видеозаписей носителей диалекта. Подготовку словаря учёные планируют закончить в 2014 году.


По материалам http://ria.ru


В чувашском селе Моргауши начался процесс по делу журналиста газеты «Взятка» Ильи Иванова, обвиняемого в публикации «экстремистской» статьи в защиту чувашского языка. В ходе первого заседания суд отклонил ходатайства защиты о переводе материалов дела на чувашский язык и о ведении процесса на этом языке. Иванов выступал в суде исключительно на чувашском, и его показания для суда переводил переводчик. Переводить для него русскоязычную речь на чувашский в суде отказались. Следующее заседание суда назначено на 4 июня.


Статья «Покажи мне свой язык, и я скажу – кто ты», опубликованная в мае 2011 года под псевдонимом Алексей Кудрин, была признана экстремистской в июле 2012 года. В ней журналист пишет, что в республике реальный статус чувашского языка не соответствует закреплённому в Конституции региона, согласно которому официальными являются оба языка.


В статье приводятся примеры того, как государственные органы отказывали в приёме документов, написанных на чувашском языке. Кроме того, как утверждает журналист «Взятки», к тем жителям региона, которые используют преимущественно чувашский, часто обращаются с требованием «говорить на нормальном языке». Проведённая следствием психолого-лингвистическая экспертиза выявила в статье «специальные языковые средства для целенаправленной передачи отрицательных эмоциональных оценок, негативных установок по отношению к группе людей по национальному признаку».


Между тем информационно-аналитический центр «СОВА», занимающийся проблемами расизма и ксенофобии, заявил, что поводов признать статью экстремистской как минимум недостаточно. «Статья, безусловно написанная с позиций чувашского национализма, содержит некорректные высказывания о русских, которые можно расценить как язык вражды, и противопоставление их законопослушным чувашам, угнетаемым на протяжении столетий. Однако в материале отсутствуют призывы к чему-либо и нет утверждений, возбуждающих ненависть», – заявили в центре.


Главный редактор «Взятки» Эдуард Мочалов утверждает, что автором статьи является он сам, а не Иванов, и Алексей Кудрин – его псевдоним. По мнению Мочалова, журналиста преследуют по политическим мотивам.


По материалам http://nazaccent.ru


В петербургской редакции «Российской газеты» состоялась презентация русского перевода книги Александра Дюма «Наполеон».


Одна из первых биографий Наполеона Бонапарта увидела свет в 1840 году, в тот исторический год, когда с острова Святой Елены были перевезены во Францию останки императора. Актуальный исторический труд Дюма-отца получил не только коммерческий успех, но и отличные рецензии в прессе тех лет – отмечались «энергичный слог, воодушевление и изящество стиля» автора, а сама книга ставилась в число «прекрасных подарков» 1840 года.


Со временем во Франции появилось немало более основательных трудов профессиональных историков на эту тему. Однако «Наполеон», став одним из первых сочинений об императоре, неоднократно переиздавался и со временем занял достойное, хотя и скромное место в ряду наполеоновской исторической литературы.


С русскими же переводами «Наполеону» не везло более полутора столетий. Опубликованные в 1997 и 2005 году русские переводы «Наполеона» грешат обилием неточностей, буквализмов и небрежного обращения с историческими фактами, именами, военными и придворными чинами, названиями царствующих домов, географическими названиями.


Нередки в переводах на русский язык стилистические несообразности и просто ошибки против французского языка, а также ничем не оправданные купюры. Так, например, в одном из переводов немецкий город Кель (Kehl) под пером переводчика превращается в Кёльн, речка Колоча – в город Калугу, выражение «я хочу осмотреться» – в заявление «я хочу, чтобы меня признали», «причаститься Святых Тайн» – в «получить утешение» и тому подобное.


Нынешнее издание «Наполеона», по мнению историков, ценно, прежде всего, своим обстоятельным научным подходом: перевод снабжён вводной статьей и обширным комментарием автора-составителя и переводчика, ведущего научного сотрудника Санкт-Петербургского института истории РАН Сергея Искюля.


Как отметил известный петербургский писатель и переводчик Владимир Васильев, перевод Искюля выполнен исключительно профессионально, предельно близок к оригиналу и точно передаёт языковые особенности стиля первой половины XIX века. В комментарии Сергей Искюль не оставляет без внимания встречающиеся в «Наполеоне» великого романиста неясности, неточности, а порою и отдельные текстуальные противоречия. «Автору-составителю удалось избежать излишней перегруженности подробностями и историческими деталями событий. Историк здесь дополняет переводчика, а переводчик – историка», – подчеркнул Владимир Васильев.


Ценность издания состоит и в том, что в нём впервые на русском языке не только представлено, но и – что весьма важно – прокомментировано завещание Наполеона. В нём император предстаёт совершенно в ином, непривычном читателю, обличии – человеком, который заботится о том, чтобы о нём сохранилась благодарная память.


По материалам http://www.rg.ru


Американка Лидия Дэвис получила авторитетную международную Букеровскую премию.


63-летнюю писательницу многие поклонники знают в первую очередь как автора небольших эссе и коротких рассказов. За всю творческую карьеру американка выпустила всего один полноформатный роман под названием «Конец истории», увидевший свет в 1994 году. Также Лидия известна в кругу литературных переводчиков, поскольку часто адаптировала под рядового американца классическую французскую литературу.


Основными эпитетами, которыми жюри наградило Дэвис, озвучивая имя победителя международного Букера-2013, стали «точность слога и краткость». Кроме американки, на известную литературную награду претендовали ещё девять человек из разных стран. Лауреатом стал и Владимир Сорокин с шедевром «День опричника», написанным в 2006 году и активно раскупаемым как на постсоветском пространстве, так и за рубежом – после специального издания книги на английском языке.


Напомним, что международная Букеровская премия впервые была представлена широкой общественности в 2005 году, и ею награждаются писатели, не являющиеся гражданами Великобритании, но адаптировавшие свои произведения для прочтения на английском языке.


По материалам http://x-news.ru


Череда торжественных мероприятий началась с церемонии открытия в отделе редкой книги КГУ имени Н.А. Некрасова. На филологический слёт в Костроме съехались специалисты МГУ им. М.В. Ломоносова, Башкирского, Саратовского, Сыктывкарского, Волгоградского, Воронежского и Чувашского государственных университетов.


Самым ярким событием первого дня стало подведение итогов и награждение лучших костромских переводчиков среди студентов. Далее Дни славянской письменности и культуры продолжатся в региональных библиотеках и учреждениях образования. Там пройдут конкурсы чтецов и открытые уроки, посвящённые уникальности русского языка. Завершится Неделя Третьим международным фестивалем имени Пушкина в день рождения поэта 6 июня.


По материалам http://ko44.ru


По словам министра обороны Эстонии Урмаса Рейнсалу, его страна пришла с Великобританией к общему соглашению, что планируемая британская программа помощи афганским переводчикам, которые работали в пользу вооружённых сил Великобритании, будет включать в себя и тех, кто сотрудничал с эстонским военнослужащими.


После нескольких дней дебатов депутаты французского парламента приняли решение о необходимости расширения преподавания вузовских дисциплин на иностранных языках, в частности на английском, в высших учебных заведениях Франции.


Официальный сайт РФС обнародовал список футболистов, которые будут вызваны в национальную сборную России для подготовки к матчу с Португалией. В этом списке и переводчик ФК «Зенит» Александр Низелик.


Кабинет Министров Украины установил размер ежемесячной заработной платы для военнослужащих внутренних войск, которые принимают участие в международных миротворческих операциях. Переводчику установлена зарплата в размере 960 долларов.


В Астрахани, на пересечении улиц Адмирала Нахимова и Александрова, состоялась церемония открытия памятника Габдулле Тукаю – поэту, переводчику, реформатору татарского языка. Памятник был передан в дар астраханцам Республикой Татарстан.


Обновлённый браузер Chrome версии 28 для Android будет включать в себя функцию переводчика, сообщается в блоге Chrome Releases.


Беседы с…

...


Тысячи лет знаний, тысячи образов окружающего мира, память многих поколений шаманов и охотников – всё это ежедневно исчезает на равнинах Сибири. Этот процесс нельзя остановить совсем, но можно смягчить его последствия.


В Томской области (как и в других регионах Сибири) второй год реализуется программа «Документация южно-селькупских и восточно-хантыйских исчезающих языков и культур» (ELDP MDP 2012-2015). Что значит документировать исчезающий язык и культуру и кто этим занимается, рассказал лингвист-исследователь Андрей Фильченко.


Текст: Елена Фаткулина, Анна Мацковская


...


– Кто сегодня в Томске занимается документированием языков и народов Сибири?


– Административно этим занимается кафедра языков народов Сибири при Томском государственном педагогическом университете, которая получила свой официальный статус в 2004 году. До этого она называлась лабораторией языков народов Сибири и представляла собой объединение учёных-энтузиастов, которые, так сказать, в дневное время преподавали немецкий или английский в ТГПУ или ТГУ, а в «свободное время» занимались изучением аборигенных народов Сибири. Туда входили лингвисты, этнографы, археологи.


–Основателем всей этой деятельности, по сути, был Андрей Петрович Дульзон – можно сказать, один из последних людей эпохи Возрождения – томский этнограф, филолог, археолог, историк. Он занимался языками народов Томской области, выезжал на работы в Красноярский край, Тюмень, Кемерово. Он исследовал народы, которые селились на этих территориях задолго до прихода русских, до XVII века.


– Что это за народы?


– Условно их можно объединить в несколько групп, так называемые семьи: тюркская – татары, чулымцы, хакасы, шорцы, телеуты и др. Дальше на север были так называемые самоеды, или самодийцы, – в нашей области это селькупы, как их правильно сейчас называют, а ещё дальше на север – нганасаны, энцы, ненцы, камасинцы. Угорская группа: ханты и манси (кстати, ближайшие родственники венграм), и последняя, наиболее экзотическая – енисейцы (относимые к так называемым палеоазиатам) – это кеты, юги, котты, пумпоколы, арины, ассаны.


Некоторые из этих народов уже вымерли, но не вследствие каких-то трагических событий – просто умер последний человек, который знал их язык, культуру. Так, скажем, генетических камасинцев ещё, наверное, много, как и других народов, а вот их язык и культура со второй половины ХХ века считаются уже вымершими. Из югов последний дедушка, который знал язык, умер в 1980-е годы, а последние котты вымерли ещё в начале XX века.


– Неизбежен вопрос: зачем всё это нужно? Зачем нужно изучать, сохранять эти языки и культуры?


– Чтобы ответить, нужно смотреть масштабно. В настоящий момент в мире насчитывается около 6,5 тыс. языков. Для сравнения: в начале XX века в мире насчитывалось порядка 15 тысяч языков. К концу XXI века, по предварительным подсчётам, останется около трёх тысяч. Таким образом, масштаб исчезновения составляет в среднем около 30 языков в год.


Из этой ситуации и проистекает необходимость зафиксировать и задокументировать те языки, которые наверняка исчезнут в ближайшее время. Самые «эпицентры» – это Северная Америка, северная Азия, то есть Сибирь, где самыми большими темпами идёт исчезновение, Австралия, ну и совсем уж экзотические места вроде Папуа - Новая Гвинея или отдельных регионов Африки.


Есть ещё один нюанс: примерно 90 процентов языков в мире существует в своей первоначальной, то есть бесписьменной форме, ведь письменность – изобретение недавнее. По сути, естественная форма языка – это устный язык.


– А что даст человечеству его сохранение?


– Возьмём, к примеру, кетов: на территории Сибири они проживают несколько тысяч лет, возможно, даже до 40 тыс. лет. На протяжении всего этого времени они здесь выживают, знают очень многое о климате, о природе, о животном мире, обо всём. У них очень сложная религиозная система, которая тесно связана как с природой, так и с бытовой деятельностью народа. И все эти сведения сохраняются в устной форме.


Соответственно, если сейчас остаётся примерно 20-25 носителей, например, восточно-хантыйского языка (это язык коренного населения Каргасокского и Александровского районов) или менее 10 носителей южно-селькупского языка (это язык коренного населения Парабельского и Каргасокского районов), и все они старше 60 лет, то, как бы это ни было печально, но через 20-30 лет их язык исчезнет окончательно. Исчезнут последние говорящие на языке, исчезнет язык, а с ним и бесценный пласт накопленных за сотни и тысячи лет знаний. И так с каждым языком.


Всем известен Greenpeace: чем они занимаются? Они борются за сохранение биологического разнообразия Земли, за жизнь редких животных. Почему? Да потому что исчезновение одного вида включает цепную реакцию, в конечном итоге которой весь животный мир становится беднее и менее приспособленным к выживанию. А исчезновение языков и культур – это исчезновение культурного разнообразия людей, и это ведёт к тому, что мы как люди, как социальные существа, как существа культурные, также становимся беднее и менее приспособленными для выживания. В итоге мы становимся очень скучными, одноликими, преобладание получает одна массовая культура, что означает, по сути, культурное вырождение. Поэтому сохранять языки – это важно и интересно.


– Занимается ли кто-то поддержкой этой работы, кроме самих энтузиастов, – выделяет финансирование, гранты или помогает каким-то другим образом?


– Сейчас в мире (по крайней мере, последние 20 лет) эта деятельность активно поддерживается. Есть целый ряд агентств, фондов, которые ежегодно выделяют миллионы на то, чтобы документировались, сохранялись сведения о каких-то малых народах, их языках. Наиболее известен среди прочих фонд Ханса Раузинга. Это создатели и производители Tetra Pak. Фонд Раузинга за последние 10 лет выделил 17-20 миллионов фунтов стерлингов на поддержку документации и сохранения исчезающих языков, около 1-1,5 миллионов ежегодно на 20-30 проектов в разных концах света.


Другой фонд с узнаваемым именем, который, правда, сейчас переживает реструктуризацию, – фонд Volkswagen (да, тот самый автопроизводитель). У них уже более 10 лет большая программа по документации исчезающих языков и культур.


Есть и правительственные фонды, например, американский аналог российского РГНФ (Российский гуманитарный научный фонд) – национальный научный фонд США, который также имеет программу сохранения исчезающих языков, в первую очередь, американского континента, конечно, но и проекты на других континентах поддерживает.


В Финляндии есть несколько фондов, в Эстонии, Венгрии. Конечно, есть российские фонды, тот же упомянутый ранее РГНФ. Там мы получаем небольшие краткосрочные гранты в течение последних 15 лет. Есть и совсем небольшие фонды, существующие при университетах или благотворительных организациях, которые дают гранты, начиная от тысячи долларов на одну экспедицию и заканчивая 10 тысячами на целый год исследований.


– А как работают результаты этих исследований? В каком виде и где они хранятся?


– Сейчас существуют две парадигмы: старая и новая. Старая парадигма, или, как её называют, колониальная наука, – это когда кто-то из «развитой страны» едет в глушь, исследует местных туземцев, привозит оттуда какие-то артефакты. Всё это потом складируется в музейных фондах и дай бог, чтобы это потом кто-то ещё увидел.


К сожалению, музеи Томска тоже этим грешат: у нас есть огромные архивы по этнографии, по краеведению, которые никто никогда не видел. В западной культуре есть даже такой термин – «кладбище данных». Это собранные когда-то данные, которые просто хранятся, и никто никак их не использует, и более того, уже никто точно не знает, где, когда и как эти данные собраны. Новый подход заключается в том, чтобы придать или вернуть этим данным заслуженную значимость, прикладную, если хотите, перевести эти данные в форматы, которые будут: а) эффективно использоваться в научных целях и б) будут доступны как научному сообществу, так и представителям национальной культуры, да и вообще всем желающим.


Большие ставки в этом отношении, конечно, делаются на виртуальный характер данных, доступных всем. Большинство наших нынешних проектов на выходе будут представлять собой электронные коллекции.


Фонды Раузинга и Фольксвагена стремятся сохранить данные для следующих поколений. Мы с вами живём при последних говорящих, при последних из могикан, поэтому на нас лежит ответственность максимально полно задокументировать эти данные, чтобы следующее поколение исследователей имело возможность ответить на самые разные вопросы – в области социальных наук или даже традиционной медицины. Мы не знаем, какими вопросами могут задаваться следующие поколения исследователей. А вот данные собрать мы можем.


Сейчас главный продукт – это цифровой документ, документ о языке и культуре. Эти документы объединяются в коллекции: лексиконы, корпуса текстов, базы данных по целым языкам. Всё это при необходимости легко конвертируется в традиционный формат: мы можем, например, выпустить русско-хантыйский словарь, или коллекцию фольклорных историй, или коллекцию легенд о создании мира какого-либо народа. Это очень популярное направление сейчас – сравнительный анализ.


Мы можем посмотреть, например, на народы, которые живут на территории Томской области, и сравнив, понять, что роднит их, что есть общего в их понимании мира, в их языке, как возникали и к чему приводили культурные контакты между разными народами. При этом полученные данные могут использовать самые разные дисциплины.


Для меня необычно было первый раз услышать на коллоквиуме генетиков, что они оперируют знаниями лингвистов для объяснения данных, которые они получают. Собрали они, например, слюну, выявили генетический код той или иной группы людей прошлого или настоящего, но чтобы его интерпретировать, они обращаются к лингвистам, к археологам. А мы в свою очередь используем методы популяционной генетики и статистики, чтобы посмотреть, насколько возможна родственность одного языка другому, потому как даже между «родственниками» различий бывает больше, чем сходств.


– А можно ли эти данные в ближайшее время перевести в какую-то электронную библиотеку? Или уже что-то делается в этом направлении?


– Делается. Движение в этом направлении началось не так давно, примерно в начале 2000-х. Сейчас одновременно в нескольких местах реализуются какие-то проекты, которые ставят перед собой примерно одну и ту же цель – виртуальное собрание данных в разных объёмах и разных видах.


– Когда можно будет увидеть готовый продукт?


– В случае с нашим проектом, наверное, это будет 2014-15 год, к этому времени мы систематизируем и представим значительный объём данных.


Есть проекты Института Языкознания и Института Этнографии и Археологии академии наук в Москве. Не без нашей помощи они собрали так называемый корпус языков народов РФ, где представлены и языки Сибири, и языки Кавказа. В данный момент на каждом языке имеется, наверное, с десяток-два текстов фольклорного характера – легенды, сказки, сказания, были.


Мы сейчас работаем в рамках уже упомянутых проектов, и в первую очередь нас интересуют два томских языка – южных селькупов и восточных хантов. Хотим подготовить максимально репрезентативный материал, где будет представлен и фольклор, и бытовые тексты, и частушки, и песни, и загадки, и биографические истории. Всё это будет сопровождаться видео, аудио и так называемыми метаданными, где будет подробно изложено, кто тот человек, который говорит, где он живёт, где он родился, была ли семья, на каком языке говорили дома – в общем, всё, что может пригодиться потом. Будут и этнографические снимки: этнографы, которые участвуют в нашем проекте, сделают пояснительные комментарии.


...


По материалам http://www.kp.ru



В избранное