Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №233


Новости
Беседы с…


Новости


В финских городах Котка и Хамина появились «переводчики культуры». Они помогают русскоязычным семьям интегрироваться в финскую среду. Русские переводчики работают с иммигрантами в детских садах, школах и пунктах социального обслуживания.


В трудных ситуациях они выступают как посредники между чиновниками и семьями. «Наши клиенты больше не боятся органов опеки. После того как разрешились многие проблемы, у нас появилась возможность по-настоящему работать с семьями, не теряя времени на вопросы культурного различия», – говорит исследователь Эвелина Хейно из центра обучения и развития Palmenia.


Деятельность «культурных переводчиков» хотят расширить на другие города и другие языковые группы Финляндии.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Издательство Corpus выпустило первый из трёх намеченных сборников рассказов Вуди Аллена, который называется «Без перьев».


«Этот сборник на самом деле вышел вторым. Но мы напечатали его прежде, потому что переводы всех рассказов в нём были уже готовы. В течение трёх недель выйдет сборник "Побочные эффекты", а примерно через полгода – "Сведение счётов", как раз первый, опубликованный когда-то в США. А не терпелось нам побыстрее выпустить "Без перьев", потому что рассказы в этой книге перевёл режиссёр Олег Дорман, который удивительно точно попал в алленовскую интонацию», – рассказала редактор издательства Варя Горностаева.


Она отметила, что и другие рассказы перевели замечательные переводчики, к примеру, Александр Ливергант. Права на публикацию издательство приобрело у агентов Аллена. «В "Иностранке" когда-то мы издавали книгу Аллена, в которую вошли рассказы из разных сборников. В этом был свой смысл, так как не все его произведения переводимы на русский язык, точнее – не все его шутки», – рассказала Горностаева.


По её словам, рассказы из сборников писались Алленом уже довольно давно – в 70-х годах, а некоторое время назад он выпустил новый сборник «Полная анархия». «Но новые рассказы уже не такие смешные, как те, что Аллен писал прежде», – добавила Горностаева.


Помимо рассказов, в сборник «Без перьев» вошли также две небольшие пьесы – «Бог» и «Смерть».


По материалам http://ria.ruc


В Оренбургской областной библиотеке им. Крупской подведены итоги XI Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (EURASIAN OPEN 2013).


Призовые места распределились следующим образом:


В номинации «английский язык»:


1 место: Оверина Ксения Сергеевна (г. Санкт-Петербург, сотрудник СПбГУ);


2 место: Зимина Евгения Витальевна (г. Кострома, преподаватель Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова);


3 место: Якупов Радик Сагитович (г. Оренбург, сотрудник ОГУ).


В номинации «немецкий язык»:


1 место: Солодов Виталий Алексеевич (г. Кострома, менеджер производственного предприятия);


2 место: Каспирович Герман Анатольевич (сотрудник Минского Государственного Лингвистического Университета);


3 место: Мукминов Рамиль Раисович (г. Димитровград, ведущий специалист научно-исследовательского отдела, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» Димитровградского Инженерно-Технического Университета – филиала МИФИ).


В номинации «французский язык»:


1 место: не присуждалось;


2 место: Семёнова Наталья Викторовна (г. Оренбург, преподаватель гимназии №2);


3 место: Картавенко Евгения Михайловна (г. Кушва Свердловской обл., преподаватель СОШ №4);


Поощрение жюри: Чепига Валентина Петровна (Франция, г. Страсбург, преподаватель русского языка Парижского государственного института восточных языков и культур).


В номинации «итальянский язык»:


1 место: Полушкин Александр Юрьевич (г. Санкт-Петербург, научный сотрудник ОАО «Государственный оптический институт им. С.И. Вавилова);


2 место: Масалкина Алёна Александровна (Италия, г. Парма, сотрудник фирмы Fenco Spa).


В номинации «испанский язык»:


1 место: не присуждалось;


2 место: Петрова Ксения Владимировна (Испания, г. Малага, студентка университета).


В номинации «польский язык»:


1 место: Григорьева Елена Анатольевна (Польша, г. Люблин, студентка Католического университета им. Иоанна Павла II);


2 место: Зимина Евгения Витальевна (г. Кострома, преподаватель Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова);


3 место: Татаринович Ирина Николаевна (г. Санкт-Петербург, переводчик культурно-просветительского общества «Полония»).


По материалам http://www.oren.ru


Жители Екатеринбурга обсуждают фантазию местных чиновников. В ближайшее время в уральской столице появятся 19 новых улиц, названия которых вызывают у горожан недоумение.


Так, в посёлке Исток (Октябрьский район Екатеринбурга) появятся улицы Дымковская, Мельничная, Плодовая, Рушниковая, Таволожская, Успешная, Соломенная, Посевная, а также два переулка – Хлопковый и Ситцевый. В посёлке Шабровский, который относится к Чкаловскому району, можно будет пройтись по таким «минеральным» улицам, как Берилловая, Халцедоновая, Нефритовая, Платиновая, Селенитовая, Сланцевая, Чароитовая, Фианитовая, а также по переулку Цитриновый.


Жители города уже язвительно шутят, что чиновники находятся в сезонном творческом кризисе и не особо утруждают себя придумыванием названий для улиц, на которых людям придётся жить всю жизнь.


Кстати, за последние годы в Екатеринбурге уже несколько раз придумывали названия новым улицам. В городе появились таблички с именами уральских писателей Бориса Рябинина, Вадима Очеретина и Геннадия Бокарева, хирурга-офтальмолога Александра Миславского, учёных Александра Ферсмана и Андрея Сахарова, а также знаменитых поэтов серебряного века Марины Цветаевой, Анны Ахматовой и Николая Гумилёва.


Однако в городской администрации не видят ничего страшного в необычных названиях. Чиновники объясняют: когда встаёт вопрос о присвоении имени новым улицам, берётся какая-то одна общая тема. В этот раз выбор пал на минералы и сельское хозяйство.


По материалам http://smartnews.ru


\

Благодаря совместным стараниям Microsoft и Paramount Pictures у нас появился шанс на милую и информативную беседу с пришельцами. Дело в том, что теперь поисковая система Bing умеет переводить с клингонского языка.


Для несведущих напомним: на клингонском общается одна из инопланетных рас в вымышленной вселенной культового сериала «Звёздный путь». Представители расы, соответственно, называют себя клингонами. Язык этот был искусственно разработан известным американским лингвистом Марком Окрандом, причём весьма подробно. Клингонский имеет детально разработанную грамматику, синтаксис и словарь. Более того, существует даже регулирующая организация – Институт клингонского языка.


Любопытные смогут осуществлять в Bing перевод с английского на клингонский и наоборот. Это можно сделать в браузере, но на мобильных устройствах придётся воспользоваться приложением Bing Translator.


Идея добавить инопланетный язык пришла к Microsoft в связи с выходом на экраны нового 12-го фильма популярной киносерии под названием «Стартрек: возмездие».


По материалам http://news.1k.by


В жюри премии «Национальный бестселлер» вошёл поэт и переводчик Сергей Жадан. Напомним, что в этом году в финал премии прошли шесть авторов: Максим Кантор («Красный свет»), Евгений Водолазкин («Лавр»), Софья Купряшина («Видоискательница»), Ольга Погодина-Кузмина («Власть мёртвых»), Ильдар Абузяров («Мутабор») и Фигль-Мигль («Волки и медведи»). Премия «Национальный бестселлер» вручается с 2001 года, в прошлом году её получил Терехов за роман «Немцы». В разные годы лауреатами премии с девизом «Проснуться знаменитым!» становились Дмитрий Быков, Михаил Шишкин, Виктор Пелевин и другие.


В Доме Русского Зарубежья прошла церемония вручения литературной премии Александра Солженицына. Девиз премии – «Не пропустить достойных, не наградить пустых». Его предложил сам писатель. В этом году премию присудили поэту и переводчику Максиму Амелину.


Вышел новый роман Дэна Брауна «Инферно». Традиционно выход новой книги Дэна Брауна сопровождают множество тайн и сенсаций. Ранее утверждалось, что роман выйдет сразу на семи языках, для чего 11 переводчиков из разных стран мира в обстановке строжайшей секретности работали с «Инферно» в адских условиях в душном миланском подвале.


Беседы с…

...


Сергей Исаев (Кландестинус) – литовский поэт, сценарист, переводчик, журналист, общественный деятель. Родился 2 мая 1973 года в Клайпеде (Литва).


Приобрёл известность как переводчик, эссеист, автор готических и хоррор-повестей. Около восьми лет был монахом католических Орденов – доминиканцев и францисканцев, два года проработал в Центре воспитания слабоумных детей в Вильнюсе, преподавал Закон Божий католическим гимназистам Кретинги. Сейчас корреспондент и сотрудник литовских, европейских и российских изданий и издательств. Основатель литературного сообщества/издательства «ARS MAGNA».


Полиглот, переводчик с 11 языков. Член Русских писателей Германии, член Союза Российских писателей, член Международного литературного общества С. Даха, член Союза писателей Литвы, член Международного историко-литературного общества К. Донелайтиса, председатель отделения Союза Российских писателей Литовской Республики.


Текст: Ольга Гончарова


...


– Сергей Викторович, вы признаны лучшим переводчиком великого литовского поэта Кристионаса Донелайтиса на русский язык. Почему решили сделать эту работу? Ведь до этого поэзию родоначальника художественной литовской литературы переводили многие авторы на разные языки. Например, в России переводами занимался Давид Бродский.


– Донелайтис в моих переводах появился совершенно случайно. Он никогда не планировался, его могло бы и не быть, потому что у меня есть такая дурная привычка – я работаю только с живыми авторами. А Донелайтис очевидно выпадает из этого контекста. Всё началась удивительным образом. В Калининграде живёт мой хороший друг Алексей Попов, который работал над девятым изданием поэта на русском языке и, естественно, обращался к переводам Давида Бродского. Алексей родом из Шауляя, но литовского языка не знает. Он, анализируя так называемые русские переводы Бродского, нашёл большие несоответствия, причём несоответствия начинались с первых строк. Ему стало интересно, оригиналов Донелайтиса он не знал, впрочем, и большинство литовцев их не знают и не понимают. В 2004 году Вильнюсское издательство сделало адаптированный перевод с оригиналов Донелайтиса, иначе читатели просто не поняли бы тексты. Чтобы понять настоящую поэзию, язык Донелайтиса, нужно знать русский, польский, немецкий и жемайтийский языки. Как ни странно это звучит, современный литовский язык мало поможет изучению жемайтийского наречия, на котором творил поэт. Литовцы не понимают жемайтийцев. Жемайтия – это этнографический регион на северо-западе нынешней Литвы. Эта страна в древности располагалась между низовьями Немана и Виндавой. Здесь обитало литовское племя жемайты. Их потомки – этническая группа в составе литовцев в Западной Литве. Они сохраняют жемайтийское наречие, которое можно рассматривать как отдельный язык.


– Понятно. То есть по факту идентичных переводов поэзии Донелайтиса не было? И было бы за поэта обидно. Ведь Иоганн Вольфганг Гёте сравнивал поэму «Времена года» с шедеврами античной литературы.


– Я сделал новый перевод «Времён года» после того, как мой друг стал критиковать ошибки существующих переводов. Сам я переводов Давида Бродского никогда не читал. Посмотрел – действительно ересь! И друг меня начал провоцировать: если ты такой крутой, возьми и сделай лучше, ты знаешь язык Донелайтиса, знаешь массу языков и наречий. Так и настаивал – сделай свой перевод. Это меня задело. Я даже изменил своему принципу – взялся за автора, который от нас давно ушёл. Работа заняла почти восемь лет. И тут случилось первое удивительное совпадение – перевод был завершён к юбилею великого литовца, трёхсотлетию со дня рождения. Об этом я даже не знал. Эту дату мир будет отмечать 1 января 2014 года. Кстати, мой научный консультант, историк Бернардас Авикнаучюс лично знал женщину, которая делала подстрочник Бродскому.


– А вы полиглот, поэтому не нуждались в шпаргалках…


– Да, у меня были очевидные преимущества. Надо сказать, что у переводов Бродского было девять русских изданий, мы сделали десятое, что тоже совершенно случайное совпадение.


– Скажите, а произведения Донелайтиса включены в школьные программы в Литве?


– Обязательно. Его поэзия входит в учебники литовских гимназий по республиканской программе обучения. Русских школ в стране нет, но есть гимназии с русским уклоном, там тоже изучают творчество поэта.


– Как вы относитесь к личности Донелайтиса – как к поэту, которого перевели? Думаю, что без перевоплощения невозможен хороший перевод. Надо, как говорится, влезть под кожу.


– Я нашел у нас много общего. Донелайтис меня старше всего на несколько месяцев. Только я 1973 года, а он 1714-го года рождения. Если сбрею бороду, распущу волосы, то буду похож на великого поэта один к одному.


А если серьёзно, то очень приятно, что мою работу по достоинству оценили учёные БФУ имени Иммануила Канта, литовского института литвинистики и фольклора. Самое серьёзное заключение по переводу дал Берлинский университет. Специалисты сказали так: мало знать старопрусский язык, русский и литовский языки, жемайтийское наречие, надо знать язык Донелайтиса. И здесь произошло ещё одно мистическое совпадение. Я бывший монах католической церкви, более восьми лет был затворником, а Донелайтис служил пастором. Поэтому он мне настолько близок. Как для него, так и для меня Библия в какой-то момент жизни стала первой книгой. Поэтому переводить мне было очень просто – мы близки по духу. Немцы сказали, что мне удалось передать именно язык Донелайтиса, и это самая высокая оценка. То есть вышел тождественный перевод. Надо влезать в шкуру автора – иначе выйдет халтура. По этому поводу могу рассказать анекдот из своей жизни. Я делал перевод стихотворения от лица беременной женщины и так вошёл в образ, что не поверите, я забеременел…


– И что же было дальше?


– Ничего. Получился отличный перевод.


...


По материалам http://www.kp.ru



В избранное