Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №218


Новости
Беседы с переводчиками


В январе 2013 года президент Финляндии Саули Ниинистё посетил город Лаппеенранта в Восточной Финляндии, где выступил в местном Технологическом университете. В своей речи Ниинистё, в частности, коснулся требования жителей региона ввести вместо шведского изучение русского языка в местных школах. Ниинистё признал, что в современной Финляндии знание русского языка востребовано в силу развития туризма и торговли между двумя странами.


По мнению президента Финляндии, знание русского языка является предпосылкой для максимального использования экономических и культурных возможностей России – восточной соседки Финляндии. Но, несмотря на важность знания русского языка в современной Финляндии, им не следует заменять изучение шведского языка в финских школах. «Финляндия должна общаться во все стороны, на все 360 градусов, также на шведском, который является вторым официальным языком Финляндии и нужен при общении с нашими западными соседями, Швецией и Норвегией. Но не стоит противопоставлять шведский и русский. В наших интересах предлагать молодёжи максимум возможностей для успеха», – сказал Ниинистё.


Город Лаппенранта расположен на границе с Россией и является в Финляндии административным, экономическим и культурным центром провинции Южная Карелия. В 2011 году шесть муниципалитетов Восточной Финляндии – Лаппеенранта, Иматре, Миккели, Савонлинне, Пиексямяки и Тохмаярви – ходатайствовали о введении в своих школах на пять лет экспериментального проекта, в рамках которого изучение шведского языка, начиная с 7-го класса, было бы заменено изучением русского языка. В феврале 2011 года министерство образования Финляндии отклонило эту заявку. При этом, согласно опросам, около 90% населения в Восточной Финляндии высказывается в пользу замены уроков шведского на уроки русского языка в средней школе.


Накануне речи президента Ниинистё в Лаппенранта своё мнение по проблеме высказал и экс-премьер Финляндии Пааво Липпонен, выступив против замены шведского языка русским в школьных курсах. Липпонен полагает, что финский закон о языке гарантирует предоставление всем равных возможностей на трудовом рынке Финляндии и в других странах Северной Европы. Он подчеркнул, что учить русский и другие языки следует не в ущерб шведскому. «Двуязычие – часть финского культурного наследия», – полагает экс-премьер.


В Финляндии, согласно специальному закону, принятому в 1922 году, два государственных языка – финский и шведский. По сведениям официальной статистики, на конец 2011 года численность шведского национального меньшинства в Финляндии составила около 291 тыс. человек (5,38%) при общем населении страны 5,4 млн. человек. Утверждается, что 5,4% населения Финляндии пользуются шведским языком. Однако на востоке Финляндии он почти не в ходу. С 1809 года после присоединения герцогства Финляндского к России и до 1917 года русский язык, наряду с финским и шведским, был официальным языком в Финляндии.


По материалам http://www.regnum.ru


В России мода на необычные имена появилась ещё в советские годы. Тогда имя ребенку было модно придумывать, сокращая лозунги и имена известных партийных деятелей и героев труда. В ходу были такие имена, как Велиор и Вилюр (Великая Октябрьская революция и Владимир Ильич любит Родину), Донэра и Дотнара (Дочь новой эры и Дочь трудового народа), а также Лапанальда (Лагерь папанинцев на льдине) и Юралга (Юрий Алексеевич Гагарин). Такими именами гордились и родители, и подрастающие дети. Мало того что имя выделяло ребенка из массы детей, оно ещё и было патриотичным.


В настоящее время опросы показывают, что большинство родителей дают своим детям необычные имена из лучших побуждений: чтобы ребенок привлекал внимание, выделялся среди сверстников, удивлял окружающих. Однако спустя несколько лет около десяти процентов родителей начинают жалеть о том, что дали детям необычные имена. Это происходит из-за того, что ребенок с именем в честь предмета или животного часто подвергается насмешкам сверстников и чувствует себя изгоем. Несмотря на то что психологи призывают родителей быть осторожными в выборе имён для детей, в России по-прежнему в ходу такие имена, как Лексус, Компас, Кольт, Коршун, Мустанг, Гладиолус, Изумруд, Брильянтина, Симфония, Рапсодия, Виагра, Пантера и многие другие.


Стремление родителей быть креативными, желание выделиться чаще всего оборачивается для ребенка проблемами в жизни. В некоторых странах необычные и вызывающие имена даже запрещены законодательно: например, в Новой Зеландии, Германии, Италии. В Англии молодым родителям предлагается специальная услуга: лингвисты проверят звучание и значение имени на всех языках мира, чтобы убедиться, что оно ни в одной стране не будет звучать неблагозвучно или иметь неожиданный смысл. В России такой закон пока не существует, но родителям всё же нужно быть осмотрительными в выборе имени для ребенка, ведь оно во многом определяет его судьбу и отношение к нему окружающих.


По материалам http://deti.mail.ru


Испанский язык, на котором разговаривают более 495 миллионов человек, стал вторым в мире по распространённости после китайского. Число людей, разговаривающих на испанском языке, в 2012 году продолжало расти, в то время как количество разговаривающих на английском и китайском сократилось.


Эти данные содержатся в ежегодном докладе «Испанский язык в мире» (El español en el mundo), который, начиная с 1998 года, публикует Институт Сервантеса. Нынешнее издание представили министр иностранных дел и взаимодействия Хосе Мануэль Гарсия-Маргальо (José Manuel García-Margallo) и директор Института Сервантеса Виктор Гарсия де ла Конча (Víctor García de la Concha).


Испанский также является вторым после английского языком международного общения. Согласно некоторым подсчётам, к 2030 году 7,5% населения земного шара будет говорить на испанском языке (535 миллионов человек). По распространённости его превосходит только китайский, отметил Гарсия де ла Конча на презентации, состоявшейся в главном здании Института Сервантеса. Через три или четыре поколения 10% населения Земли будет общаться на испанском языке, а наибольшее количество испаноговорящих будет проживать в США. В США их будет даже больше, чем в Мексике, считают авторы доклада.


В мировой паутине испанский язык уже занимает третье место по объёму использования после английского и китайского. За последние 10 лет его присутствие в интернете выросло на 800%, причём разница между использованием испанского, с одной стороны, и японского, португальского и немецкого постоянно увеличивается. В социальной сети Twitter испанский уже является вторым по распространённости языком, идущим со значительным отрывом от арабского, русского, итальянского, французского и немецкого. В Facebook испанский также является одним из наиболее используемых языков. На нём общаются между собой более 80 миллионов человек.


По материалам http://www.inosmi.ru


Известные переводчики Александра Борисенко и Виктор Сонькин проведут в студии «Сити Класс» интенсивный курс по устному переводу. Курс из восьми занятий рассчитан на людей, хорошо владеющих английским языком и уже имеющих опыт перевода, однако желающих подтянуть свой уровень.


На уроках Борисенко и Сонькин познакомят учеников с основными типами устного перевода, расскажут про упражнения на тренировку памяти и внимания, научат способам скоростной записи пометок и поделятся другими тонкостями переводческого дела.


Виктор Сонькин и Александра Борисенко — переводчики Джулиана Барнса и других современных англоязычных авторов. Вместе они учат художественному переводу студентов МГУ. Под их руководством студенты составили в 2009 году сборник викторианских детективных новелл «Не только Холмс».


По материалам http://www.the-village.ru


Региональный туристско-информационный центр начнёт действовать в первом квартале 2013 года в Иркутске.


Задача центра – формирование положительного имиджа Приангарья для продвижения туристского бренда региона, а также организация комфортной информационной среды для российских и иностранных туристов.


Посетители туристско-информационного центра, который будет открыт на базе Иркутского государственного лингвистического университета, смогут получить информацию о туристском потенциале региона на русском, английском, французском, немецком, итальянском, польском, китайском, корейском языках. Будет проводиться сертификация переводчиков в сфере туризма. Кроме того, при центре планируют создать «горячую линию» для туристов – call-центр на разных языках.


По материалам http://www.interfax.ru


Михаил Якубович, 23-летний преподаватель Национального университета «Острожская академия», сделал первый полный перевод священной для мусульман книги – Корана – на украинский язык. Подготовленный текст перевода одобрила Комиссия Центра имени короля Фагда по печати Преславного Свитка, который находится в Саудовской Аравии в городе Медине. Украиноязычный Коран будет издан в ближайшее время.


Библия, целиком переведённая на удмуртский язык, выйдет в свет в Удмуртской республике. Автор перевода – известный лингвист и религиозный публицист, доктор филологических наук Михаил Гаврилович Атаманов (литературный псевдоним Атаманов-Эграпи Микаль), который уже более 20 лет занимается переводами библейских текстов.


Украинские детские авторы и переводчики с украинского на немецкий язык начали проект «Мама по скайпу». Это сборник рассказов о судьбах украинских детей, которых матери оставили, уехав на заработки. Сборник планируют выпустить на немецком языке к Лейпцигской ярмарке – одной из крупнейших книжных ярмарок Германии.


Беседы с переводчиками

Переводчицу Доротею Троттенберг литературные критики называют «немецким соавтором Толстого и Сорокина» – из-под её пера выходят шедевры русских писателей, переведённые на язык Гёте. Многие известные в России имена с её лёгкой руки стали знакомы и европейскому читателю.


Доротея Троттенберг родилась в Дортмунде, окончила филологический факультет Кёльнского университетa, где изучала славистику, политологию и историю Восточной Европы. С 1989 года живёт в Швейцарии, работает в Университетской библиотеке Базеля и одновременно занимается переводами с русского языка.


В 2012 году за переводы шедевров русской литературы переводчица удостоилась самой престижной награды для представителей её профессии в Германии – премии имени поэта и переводчика Поля Целана. Жюри отметило её широчайший стилистический диапазон, умение блестяще передавать как возвышенную речь, так и язык улицы, находя точные немецкие аналоги.


Текст Людмилы Клот


***


– В чём задача перевода: в добросовестном ознакомлении читателя с подлинником или в создании «равноценной» ему книги, может быть, даже её «замене»?


– Ежели подлинник «заменять» собственными измышлениями, возникнет не перевод, а вполне оригинальный текст. И по некоему закону высшей справедливости даже хороший поэт, позволивший себе такую небрежность, ничего хорошего при этом не напишет. Что же касается «добросовестного ознакомления читателя с подлинником», то, по-моему, это лишь тогда и возможно, когда всемерно стремишься создать равноценное произведение. Здесь поэту-переводчику действительно требуются предельная добросовестность и, разумеется, талант.


- Доротея, первым делом хочется, конечно, задать вопрос о ваших личных связях с русской культурой. Что подтолкнуло вас к изучению русского языка, какова была первая встреча с Россией?


- У меня нет русских корней, но мой отец участвовал во Второй мировой войне. Он попал в плен и годы с 1944-го по 1949-й провёл в лагере в Карелии. Отец нам много рассказывал. Как человеку той эпохи ему пришлось пережить немало ужасов, но о карельском периоде он вспоминал хорошо. Его мнение о России можно выразить одним предложением: «Плохой режим, прекрасные люди».


Когда я уже поселилась в Ленинграде, он охотно навещал меня, ему здесь нравилось. И, конечно, поддерживал меня в выборе профессии.


- А как вы оказались в Ленинграде?


- Впервые я побывала в России в 1984 году, затем приезжала ещё несколько раз в Москву и Ленинград и, наконец, надолго оказалась на берегах Невы в 1987-88 годах. По линии научного обмена приехала на стажировку в Ленинградский государственный университет. Студенткой я искренне наслаждалась тем необыкновенным и интеллектуально насыщенным временем, которое нам довелось пережить в России в преддверии, а затем разгар больших перемен.


Не все политические ожидания сбылись. Но в культурном отношении это был прорыв: мы читали публикации в толстых журналах, ходили в театр, дискутировали. В Ленинграде я познакомилась с будущим мужем. Он швейцарец, тоже славист, профессор Томас Гроб, сегодня мы оба работаем в Университете Базеля.


- В Ленинграде же вы стали заниматься переводами. В чём, на ваш взгляд, главная задача и миссия переводчика?


- К переводам русской литературы меня подтолкнула моя немецкая подруга Шамма Шахадат. Сегодня она профессор славистики в Тюбингене, а тогда мы вместе отправились на учёбу в Россию, правда, она оказалась в Москве. Совместно мы начали переводить книгу Марии Белкиной «Скрещение судеб» о последних двух годах жизни Марины Цветаевой. Она была издана в 1991 году во Франкфурте под названием Die letzten Jahre der Marina Cvetaeva.


Мне очень нравится выражение Александра Сергеевича Пушкина, утверждавшего, что «переводчики – это почтовые лошади просвещения». На нас лежит задача обеспечить трансфер культур. В моём случае – отворить окно между Россией и Западом. В него, в это окно, с интересом заглядывает немецкоязычный читатель, который готов к восприятию русской литературы, но в силу различных причин многие годы был лишён доступа к очень значительным текстам, даже тем, которые стали уже классическими.


Например, премьерой стал мой перевод одиннадцати ранних рассказов Бунина, среди которых «Тень птицы», прежде они не переводились. Издательство Dörlemann Verlag в Цюрихе выпускает сейчас многотомное издание избранных произведений Бунина, в которое вошли эти рассказы и мой перевод «Окаянных дней». Этот дневник писателя ранее тоже не издавался на немецком, он вышел под названием Verfluchte Tage. Ein Revolutionstagebuch. Сегодня я продолжаю работу над бунинской серией для цюрихского издательства.


Среди переведённых мною авторов – Лев Толстой, Антон Чехов, Иван Тургенев, Владимир Сорокин, Борис Акунин, Сергей Довлатов, Юрий Лотман, Михаил Бахтин и другие. Над «Войной и миром» я работала два года. Мне первой довелось познакомить немецких читателей с Андреем Геласимовым. Прочла его повесть «Жажда», очень привлёк герой, вернувшийся с Чеченской войны. И когда в издательстве зашёл разговор об этом писателе, то с энтузиазмом поддержала идею её публикации на немецком, так перевод достался мне.


Не существует пока что перевода на немецкий язык писательницы-эмигрантки Тэффи, которую я очень люблю за тонкий литературный стиль и чувство юмора. Думаю исправить это в ближайшем будущем. В проекте – переводы пяти томов произведений писателя и драматурга Сигизмунда Кржижановского. Так что работы у нас, переводчиков, много.


- Классики или современники - есть ли у вас предпочтения?


- Я увлекаюсь всеми видами литературы. Когда работаю над текстом, влюбляюсь в него. Во всех переведённых произведениях у меня есть любимые отрывки. Например, у Бунина на редкость богатая лексика для описания природы, только для неба он употребляет двести цветовых оттенков.


Но с классиками работать сложнее. Порой доводится посидеть за рабочим столом с книгой перед глазами в попытках понять, что именно писатель хотел сказать... Тогда расшифровываешь текст, опираясь на своё знание других его произведений. Я же всегда благодарна и счастлива, если могу связаться с человеком лично, задать ему вопрос, что именно он имел в виду той или иной фразой.


- Даже с таким неуловимым писателем, как Виктор Пелевин?


- С ним хорошо, очень конструктивно работается. Я ему постоянно отправляю электронные сообщения с вопросами, он терпеливо объясняет, в чём дело. У Пелевина интересно переводить динамику развития событий, показывать быстроту действия.


В моём последнем переводе, романе петербургской писательницы Елены Чижовой «Время женщин» (лауреат «Русского Букера» 2009 года), используется сказочная русская традиция. Через рассказ девочки, живущей в Ленинграде 1960-х годов, три бабушки разговаривают разными голосами. Нужно понять, в каком отрывке текста чьи слова. Я должна не только передать то, что косвенно сказано в книге, но и рассказать немецкому читателю, что такое коммуналка, эвакуация, братская могила, красный уголок, поэтому я сделала к немецкому изданию комментарии и примечания. Елена Чижова активно участвовала в работе над переводом. На немецком языке книга вышла в 2012 году под названием «Тайная власть женщин» – Die stille Macht der Frauen.


В постоянном контакте мы работали и с Владимиром Сорокиным. Я перевела его романы «Норма» и «Голубое сало». Это исключительно интересный для перевода писатель и тонкий стилист. Его роман «Голубое сало» я читала уже, что называется, «в рабочих очках». Перевод его – большое удовольствие и вызов. Больше всего мне понравилось делать перевод текстов клонов, в каждом из этих текстов есть дефект, который разрушает его. А самый любимый мой момент – это агитационное плавание. Герой плывёт по реке и держит в руке горящий факел: вся команда пловцов составляет собой цитату, а он – запятая.


- Доводилось ли вам делать ошибки в переводах или оказываться в курьёзных ситуациях?


- Ошибка переводчика долго не просуществует – читатели очень быстро заметят и укажут на неё. Очень надеюсь, что в опубликованных переводах книг нет ошибок. Забавная ситуация вспоминается одна, когда в газетной статье о современных русских писателях я рассказывала о Сорокине и упомянула о ВДНХ, где есть фонтан «Колос». Но перепутала два одинаково звучащих слова: название фонтана с хлебным колосом, подумав о достижениях народного хозяйства. Читатели быстро указали мне на это. С тех пор на моём письменном столе стоит открытка с изображением ВДНХ.


- Как сочетается с переводческой деятельностью работа в Университете Базеля?


- Мне повезло с работой, я занимаюсь очень интересным делом: отвечаю за закупку книг для Университетской библиотеки Базеля. Кроме того, веду курсы для студентов и работаю как библиограф. Но так как я тружусь на полставки, остаётся время и для переводов, и для участия в книжных выставках и других культурных проектах.


.....


По материалам http://rus.ruvr.ru



В избранное