Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №217


Новости
Беседы с переводчиками


Новости


Гильдия «Мастера литературного перевода» объявила имена лауреатов премии «Мастер» за лучшие переводы по итогам 2012 года.


В номинации «Поэзия» лауреатом стал Евгений Солонович за «Римские сонеты» Джоакино Белли (Новое издательство). Сатирические стихи итальянского поэта XIX века, впервые изданные на русском языке, в своё время распространялись в списках. Русской публике сонеты, в которых «столько соли и столько остроты», рекомендовал Гоголь.


В предисловии к публикации сонетов Белли в журнале «Иностранная литература» Евгений Солонович рассказал, что и в сегодняшнем Риме можно услышать сонет, приписываемый Белли и высмеивающий «коррумпированную власть, которая сокращает финансирование образования, науки и культуры в стране, где “налоги платят только дураки“».


Евгений Солонович — самый известный переводчик итальянской поэзии от Данте и Петрарки до Эудженио Монтале. Он также переводил и прозу Альберто Моравиа, Итало Кальвино, Джузеппе д’Агата.


Виктор Голышев был награждён в номинации «Проза» сразу за две книги: «О фотографии» Сьюзен Зонтаг (Ad Marginem) и «Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя (АСТ). Для нового перевода впервые использовался полный, «восстановленный» текст знаменитого романа Хемингуэя.


Виктор Голышев также известен как переводчик Роберта Пена Уоррена, Трумена Капоте, Джорджа Оруэлла, Кена Кизи, Чарльза Буковски, Иэна Макьюэна. Премия «Мастер» была учреждена гильдией «Мастера литературного перевода» в 2006 году. Среди лауреатов прошлых лет — Анатолий Гелескул, Александр Ревич, Ольга Седакова.


По материалам http://izvestia.ru


Ставропольские пожарные и спасатели обсудили переход на новую систему приёма вызовов и безопасность горожан.


На пресс-конференции в главном управлении по ГО и ЧС рассказали, что весь 2012 год происходило формирование новой диспетчерской службы ЕДДС с номером 112. От обработки вызовов автоответчиками в спасательной службе переходят к живому общению с теми, кто нуждается в помощи. В 2012 году на обучение и подготовку диспетчеров ушло по 280 рублей на человека, то есть всего около 750 миллионов рублей. Была закуплена и новая техника для обработки вызовов.


Завершить формирование сети на территории Ставропольского края планируют к концу 2014 года. Обеспечивать связь будут системы оптоволокна, которые позволят не только принимать вызовы, но и отслеживать путь спасателей – кто, когда приехал и насколько опоздал. С каждым пострадавшим будет работать живой человек, диспетчер, который определит, как лучше помочь в ситуации.


Новыми работниками ЕДДС станут психологи и переводчики с французского, английского, немецкого и других европейских языков. Полностью перейти на новую систему приёма вызовов планируют к 2017 году по всей территории России.


По материалам http://www.stav.aif.ru


В бишкекском издательстве «Турар» вышла в свет новая книга писателя-переводчика Абибиллы Пазылова «Менин котормолорум» («Мои переводы»).


В издание вошли художественные и художественно-публицистические произведения автора. Среди них переводы рассказов Ивана Бунина, Лю-Цина, Габриеля Маркеса, Франсиса Бебея, пьесы Эдварда Олби, Марши Норман, Николая Коляды, два письма Александра Пушкина, адресованные жене, малоизвестное интервью Михаила Шолохова, где он высоко оценивает талант Чингиза Айтматова.


«В сборник включено знаменитое выступление бывшего американского президента Джона Кеннеди «Я – берлинец», отрывок из мемуаров экс-президента России Бориса Ельцина «Президентский марафон», а также некоторые другие произведения из иноязычной литературы. Все они, кроме рассказа узбекского прозаика Ахмаджана Мелибаева «Соорун» («Приз»), переведены с русского языка на кыргызский», – отметил автор книги Абибилла Пазылов.


По материалам http://www.24kg.org


Дорогие коллеги, друзья!


Подводим итоги конкурса, объявленного в предыдущей рассылке.


Верные ответы на задание:


1. Витезслав Незвал, «Новогодняя ночь», перевод Иосифа Бродского.


2. «Рождественская песня школяров своему учителю», перевод Льва Гинзбурга. Из книги «Лирика вагантов, немецкая народная поэзия».


3. Константы Ильдефонс Галчинский, «Новогодняя открытка в местечки и сёла», перевод Анатолия Гелескула.


4. Тадеуш Боровский, «Колядка», перевод Анатолия Гелескула.


5. Джанни Родари, «Ёлка на стекле», перевод Самуила Маршака.


6. Джанни Родари, «Новогодние пожелания», перевод Самуила Маршака.


Итак, книгу «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», подписанную автором – Еленой Калашниковой, получают:


Максим Чернов, Николай Кемайкин, Надежда Азарова, Ольга Еровиченкова, Кирилл Гурциев, Лариса Понарина, Елена Вильшинецкая, Евгения Олейникова, Анна Пономарева, Татьяна Гетманцева, Людмила Метковская, Юлия Яшкина, Дарья Ермолаева, Альбина Гилязова, Константин Пархоменко, Ольга Крен.


Всем победителям после новогодних праздников будет отправлено письмо-уведомление о месте и времени вручения приза.


Спасибо за участие в конкурсе!


По материалам http://www.t-link.ru


Посетители Ивановской книжной ярмарки одними из первых в России познакомились с новинкой, отмеченной престижной литературной премией. Книгу Андрея Дмитриева «Крестьянин и тинейджер», за которую он в декабре получил «Букера», можно было получить уже с автографом автора. Событием книжной ярмарки стала также творческая встреча Андрея Дмитриева и известного поэта и переводчика Максима Амелина во вновь организованном Ивановском политехническом университете.


В Тюмени прошла церемония награждения лауреатов шестого регионального конкурса «Книга года-2012». Впервые в рамках конкурса был реализован специальный проект «Сербская книга в Тюмени» с участием всемирно известного сербского писателя Горана Петровича, а также издателя и переводчика Любинки Милинчич.


Сотрудники агентства переводов «ТрансЛинк» организовали новогодний праздник с представлением и полезными подарками для детей одного подмосковного социально-реабилитационного центра.


Беседы с переводчиками

Наталья Юрьевна Ванханен – поэт, переводчик.


Переводы с испанского: стихотворения Антонио Мачадо, Густаво Адольфо Беккера, Хуана Рамона Хименеса, Луиса Сернуды, Мигеля де Унамуно, Рубена Дарио, Альфонсины Сторни, Хосе Лесамы Лимы, Терезы Авильской, Эрнестины де Чампурсин, Рафаэля Альберти, Габриэлы Мистраль, Анхеля Гонсалеса, Хорхе Гильена, стихотворения и художественная публицистика Федерико Гарсиа Лорки, сонеты Феликса Лопе де Веги, Франсиско Кеведо, поэма «Строфы на смерть отца…» Хорхе Манрике, пьеса «Молчание – золото» Педро Кальдерона, эссе Асорина, испанская народная поэзия, испанские народные сказки и др.; с каталанского: стихотворения Сальвадора Эсприу и др.


Лауреат премии «Инолиттл» за перевод стихотворений Хосе Морено Вильи. За заслуги в области перевода награждена чилийским орденом Габриэлы Мистраль.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Почему вы выбрали именно испанский?


– Наверное, из романтизма. В русской душе живёт мечта об Испании. Я училась в английской спецшколе, у нас была хорошая учительница, Нина Самойловна, она преподавала историю английской литературы – от «Беовульфа» до девятнадцатого века. Тогда я и начала переводить тех, кого проходили: Бёрнса, Китса, Байрона, Шелли. Но Испания меня продолжала притягивать, и я поступила на испанское отделение романо-германского факультета МГУ. Тем не менее мне трудно было перестроиться на испанскую поэзию, английская по ритму гораздо ближе к русской.


– По-вашему, перевод поэзии отличается от перевода прозы?


– Это совершенно разные специальности. Переводчик прозы – марафонец, ему необходимо огромное трудолюбие, он бежит день за днём, набирая скорость. А переводчик поэзии – свистун, который вложил себе в голову чужое стихотворение... Вечером положил, утром вынул перевод.


– Вечером делаете наброски?


– Смотрю оригинал, выписываю незнакомые слова, прокручиваю варианты. Если вещь небольшая, назавтра что-то должно получиться. Со стихом обычно надо переночевать.


– Какой перевод оказался самым трудным?


– Трудны крайности. То, что на первый взгляд кажется невесомым и простым – например, испанская народная поэзия, coplas (нечто вроде частушек, но лирических, в отличие от наших, озорных). И, наоборот – стих, перегруженный образами, часто непонятный, основанный на подсознательных ощущениях поэта из другого полушария, нам незнакомого. В таких случаях иногда выручают носители языка, но если они не понимают поэзию в принципе, что толку от их знания местных реалий?.. При переводе сложных стихов кубинца Хосе Лесамы Лимы приходилось иной раз просто фантазировать. Возможно, другой переводчик поймёт их иначе.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное