Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика _216


Новости
Беседы с переводчиками


Известный всему миру «Сирано де Бержерак» появился на афише Малого театра. Популярнейшую пьесу Эдмона Ростана поставил на старейшей российской сцене соотечественник выдающегося драматурга французский режиссёр Жорж Лаводан.


Художественный руководитель Малого театра, народный артист СССР Юрий Соломин рассказал: «…наш сегодняшний “Бержерак” совершенно иной – он абсолютно французский. Его поставил французский режиссёр, художник тоже француз, музыку написал французский композитор. Они не отступали от авторского “я” Ростана, чьи слова звучат из уст русских актёров, которые играют на русском языке».


При этом Соломин признал, что русская театральная школа отличается от французской. Но тут же примирительно добавил, что искусство и культура сближают. «Думаю, что зрителям будет интересно посмотреть французский спектакль без переводчика в исполнении русских актеров», – заверил Соломин.


По материалам http://www.cultradio.ru


В Казани создана специальная комиссия по переводу названий улиц, площадей и переулков на английский язык.


Работа проводится в рамках подготовки к летней Универсиаде-2013. В настоящее время все географические названия в республике пишутся на двух государственных языках – русском и татарском.


«Перевод на английский язык наименований городских топонимов необходим для создания благоприятной атмосферы для многочисленных гостей Казани», – сказал председатель комитета внешних связей и туризма города И. Кадошников.


В комиссию вошли представители гильдии переводчиков, городских управлений архитектуры и по топонимике, учёные, преподаватели. Члены комиссии приняли решение при написании наименований использовать метод транслитерации, чтобы установить максимально близкие соответствия между графическими единицами русского и английского языков за исключением особых случаев.


Так, имена собственные при переводе наименований топонимов будут написаны в именительном падеже единственного числа, например: «улица Пушкина – Pushkin str».


Названия улиц в честь иностранных политиков, деятелей науки и культуры будут сохранять графику исходного языка. Порядковые числительные будут записываться в соответствии с реестром улиц Казани.


«Комиссией уже разработан проект положения о переводе наименований улиц, площадей и переулков города, в соответствии с которым уже переведены первые 107 улиц. Работа будет завершена до конца января 2013 года», – сообщил И. Кадошников.


Предполагается, что в ходе работы комиссии будет произведена и проверка правильности написания улиц на татарском языке: на некоторых были замечены ошибки при переводе сложных слов или фамилий.


По материалам http://www.interfax-russia.ru


В Воронежском государственном университете проходит второй молодёжный межвузовский конкурс на звание лучшего переводчика. В нем принимают участие студенты из самых разных уголков России, начиная от Белгорода и Волгограда и заканчивая Пермью и Томском. Заявки поступили из 25 университетов. Для сравнения: год назад в конкурсе участвовали студенты лишь 10 вузов.


Воронежский конкурс переводчиков проводится с 30.10.2012 по 15.02.2013 в два этапа.


На первом, заочном, этапе в период с 30.10.12 по 30.12.12 надо подать заявку (в свободной форме) на участие в конкурсе и получить конкурсное задание (комплект текстов для перевода) по электронной почте tpmk_rgph@mail.ru. Выполненные в соответствии с выбранной номинацией работы принимаются в срок до 31.01.13 в оргкомитет конкурса по указанным выше адресам. В теме письма обязательно указать иностранный язык. Письмо должно быть отправлено с уведомлением.


С 1.02 по 15.02.13 работает жюри конкурса. 20 февраля 2013 состоится подведение итогов I этапа и публикация результатов на сайте организатора конкурса. Конкурсанты могут принять участие в конкурсе по одной или нескольким из указанных номинаций. Представленные на конкурс работы не возвращаются.


Номинации I этапа II Воронежского конкурса переводчиков:


- перевод художественного текста с иностранного языка на русский;


- перевод поэтического текста с иностранного языка на русский;


- перевод текста специальной сферы (научно-популярный, контракт, реклама) с иностранного языка на русский;


- перевод инструктивного текста (кулинарный рецепт, инструкция к медицинскому препарату, инструкция по эксплуатации) с иностранного языка на русский.


Второй (очный) этап конкурса – Турнир переводчиков – и церемония награждения победителей и призёров конкурса пройдёт в марте – апреле 2013 г. в Воронежском государственном университете (о дате проведения будет сообщено дополнительно). Приглашаются участники I этапа, а также все желающие.


В Турнире переводчиков возможно как индивидуальное, так и командное участие. В ходе проведения Турнира участники могут пользоваться необходимыми справочными материалами (словарями), включая интернет-ресурсы. Для обеспечения возможности использования технических средств необходимо заблаговременное согласование с оргкомитетом конкурса.


Победители Воронежского конкурса переводчиков будут награждены дипломами и подарками.


По материалам http://bloknot-voronezh.ru


17 декабря 2012 года в гимназии города Лабытнанги (Ямало-Ненецкий автономный округ Тюменской области) начала работу делегация лицея Бертран де Борн из города Перигё (Франция). Это уже третий визит, организованный в рамках международного проекта европейского школьного партнёрства «Комениус», в котором участвуют учащиеся и преподаватели из разных стран. Все гости живут в семьях. Французские школьники будут посещать уроки в гимназии, в том числе интегрированный урок французского языка и русской литературы. Состоится диалог на тему «Россия глазами французов, Франция глазами русских».


Участники международного проекта школьного партнёрства проводят исследования по избранной тематике. Французские и ямальские школьники работают над совместным проектом «Сказки моего края» – переводят сказки коренных народов Ямала на французский язык и французские сказки – на русский. Кроме того, по итогам поездки лицеисты разрабатывают проект «Приключения французов на Ямале».


Отметим, в рамках международного проекта лабытнангские школьники уже трижды побывали в лицее Бертран де Борн. Программы пребывания во Франции были насыщенными, интересными и познавательными. В мае этого года подписано соглашение о сотрудничестве лицея Бертран де Борн и гимназии города Лабытнанги.


По материалам http://www.sever-press.ru


Культурный центр Китайской Народной Республики открыли в ОНУ имени И.И. Мечникова.


Теперь у студентов университета, одесситов и гостей города есть возможность использовать обширные ресурсы библиотеки нового центра, участвовать в культурных проектах и посещать курсы изучения китайского языка. Культурный центр КНР, расположенный на третьем этаже нового корпуса ОНУ на Французском бульваре, 24/26, снабдили библиотекой, медиатекой и проектором. Специально подготовленные преподаватели из Украины и Китая 2-3 раза в неделю будут проводить уроки китайского языка для всех желающих.


«Центр станет окном для распространения знаний о культуре Китая, изучения его языка. Этот центр внесёт огромный вклад в наше межгосударственное сотрудничество во всех сферах, особенно – в гуманитарной», – заявила Генеральный консул КНР в Одессе У Сяоин.


«Мы возлагаем большие надежды на этот центр. Уверен, центр позволит углубить и расширить связи с китайскими вузами, развивать обмен студентами, открываются новые перспективы научного сотрудничества», – отметил ректор Одесского университета имени И.И. Мечникова профессор Игорь Коваль. По его словам, интерес к китайской культуре растёт: только в этом году 30 студентов-международников ОНУ записались на курсы изучения языка Поднебесной.


Отметим также, что в рамках церемонии открытия культурного центра И. Коваль подписал соглашение о сотрудничестве с главным офисом Института Конфуция в Китае, а У Сяоин передала первые учебники для изучения китайского языка.


По материалам http://most-odessa.info


Переводчикам и всем, всем, всем!!!


Конкурс!


Агентство переводов «ТрансЛинк» в преддверии наступающего нового года приглашает вас принять участие в конкурсе на знание художественных произведений и переводчиков, работавших над ними. Филолог, журналист и автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Елена Калашникова подготовила для участников конкурса отрывки из произведений разных авторов. Необходимо правильно указать название произведения, его автора и переводчика, осуществившего данный перевод.


Среди правильно присланных ответов тринадцать участников получат призы. Ответы просьба присылать на адрес vid@t-link.ru. Победители получат в подарок книгу «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».


Успехов!


1.


Возле печки ветер сыплет в синеватый


четырехугольник белоснежной ватой


и жилец дыханьем согревает теплым


бледные соцветья что прилипли к стеклам


Абрис пианино книги по соседству


в сумраке маячит как руины сердцу


милые по детским радостям и страхам


как звезда над топью вырубкою шляхом


Нету у поэта кошки а снаружи


вопли и стенанья искры что не хуже


чем глаза кошачьи это просто ветер


тормоша деревья убивает вечер


Ох уже декабрь но жильцу об этом


думать неохота в комнате как летом


в парнике уютно и тепло в избытке


и щебечет чайник на электроплитке...


2.


Муж, в науках преуспевший,


безраздельно овладевший


высшей мудростью веков,


силой знания волшебный, -


восприми сей гимн хвалебный


от своих учеников!


Средь жрецов науки славных


нет тебе на свете равных,


наш возлюбленный декан!


Ты могуч и благороден,


сердцем чист, душой свободен,


гордой мыслью - великан!


Всех искусней в красноречье,


обрати свою к нам речь и


наш рассудок просвети!


Помоги благим советом


цели нам достичь на этом


нами избранном пути.


Снова близится полночный


час, как девой непорочной


был господень сын рожден,


смерть и муку победивший,


в злобном мире утвердивший


милосердия закон.


Так пускай горит над всеми


свет, зажженный в Вифлееме,


под один скликая кров


из мирского океана


многомудрого декана


и беспутных школяров!


3.


Пускай голословят трутни,


а я, родные,


я знаю и ваши будни,


и выходные.


Вечерняя скука сморит


дневную склоку,


и новое утро взмоет,


да что в нем проку.


На улицу — дождь ли, солнце —


глядеть тоскливо:


единственный свет в оконце —


“ВИНО И ПИВО”.


А здесь, на столичных стогнах,


светло, как в церкви,


и звуки Шопена в окнах,


и сплошь концерты,


кругом фонари и урны —


не ваша слякоть,


и все до того культурны,


что впору плакать.


А ваши окна забиты.


Тоска? Да бросьте!


Немного наладим быт мы —


и вырвем гвозди.


Культура — не свет небесный,


а стол со свечкой,


привычной и повсеместной,


зато сердечной.


И пусть огонек неярок,


а жить светлее.


Прощаюсь и вместо марок


я сердце клею.


4.


В яслях на мерзлом сене?


Кроху колотит дрожью?


Да прекратите пенье,


гимны во славу божью!


Ртом отогрев ручонки,


чтоб не простыть мальчонке,


запеленайте туже,


сеном укрыв от стужи.


Ангелы, где вас носит?


Что там волхвы гундосят?


Мирры взамен и злата


дали бы шоколада.


Хватит вокруг толпиться,


пусть отдохнет ребенок,


пусть себе отоспится


и наберет силенок,


чтоб дотянуться мог он


до материнской груди.


Прежде чем станет богом,


пусть поживет как люди.


5.


Это праздничный стишок.


Точно соль, блестит снежок.


Бел снежок, а ночь темна.


Но у нас, ребят, - весна.


В доме дерево лесное


Расцветает, как весною.


А цветы на нем, цветы -


Небывалой красоты.


Кукла из золота,


Поезд из жести


И апельсины


С орехами вместе.


Заяц, слон и медвежата


С шерстью мягкой, словно вата.


А повыше - на суку -


Черный конь на всем скаку.


До коня я дотянулся,


Взял за повод - и проснулся,


Потому что кукла, слон,


Конь и поезд - только сон.


В нашем доме у постели


Нет зеленой, стройной ели.


Беднякам седой мороз


Только веточки принес,


Распушил их снегом белым


На стекле оледенелом,


Начертил их на окне,


Заслоняя небо мне.


Я гляжу на них спросонья


И стираю их ладонью.


6.


Вот стишок мой новогодний.


Пожелаю вам сегодня:


В Январе лучей Апреля,


Чтобы вас получше грели.


Чтобы ветры чаще дули -


Да не в Марте, а в Июле.


Чтобы день ваш был без ночи


Или ночь была короче.


Чтобы в море дни и годы


Не бывало непогоды.


Чтоб весь год не знали драки


Ваши кошки и собаки.


Чтобы, сколько хлеб ни режем,


Был он мягким, был он свежим.


Чтобы сливками фонтаны


Наполняли вам стаканы.


Если это слишком много,


Не судите слишком строго.


И награды мне не надо.


Ваша радость - мне награда!


В Минске – белорусской столице – с 14 декабря открылся новый туристический маршрут. Пассажиры двухэтажного автобуса могут услышать рассказ о городе, его истории и достопримечательностях на немецком, французском, испанском и итальянском языках. Также организаторы маршрута планируют добавить в репертуар аудиогида арабский и китайский языки.


В 2013 году Дом Романовых отмечает своё 400-летие. Кстати, Великая княгиня Мария Владимировна Романова, родившаяся в 1953 году, окончила Оксфордский университет, помимо русского, свободно владеет английским, французским, испанским языками, говорит и читает на немецком, итальянском и арабском.


В среду 19 декабря с 19.30 состоится встреча с переводчиком немецкоязычной литературы Михаилом Рудницким (см. часть интервью с ним ниже) в цикле «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками». Ведущая – Елена Калашникова. Адрес: Калошин пер. 4, строение 1, 2-й этаж. Вход свободный.


В Мытищах начал работу первый центр немецкой культуры, где инвалиды, дети из малообеспеченных семей и сироты смогут изучать язык и культуру Германии бесплатно. Для удобства инвалидов здание центра было реконструировано и оснащено необходимым оборудованием. Помимо преподавания немецкого языка и истории культуры Германии, сотрудники центра будут содействовать получению необходимого лечения для граждан России в Германии, развивать культурные, спортивные, студенческие и научные связи между странами.


Первый ненецкий букварь издан в электронном виде. Появление цифровой версии «Эдэй вада» («Новое слово») приурочено к восьмидесятилетию издания книги в редакции Георгия Прокофьева.


Беседы с переводчиками

Михаил Львович Рудницкий (р. 1945) – переводчик с немецкого, литературный критик, кандидат филологических наук.


Переводы: романы «Америка», «Замок», письма к Фелиции Франца Кафки, роман «Под конвоем заботы», повести «Хлеб ранних лет», «Завет» и рассказы Генриха Бёлля, романы «Искра жизни» и «Земля обетованная» Эриха Марии Ремарка, роман «Медея: Голоса» и повесть «Нет места. Нигде» Кристы Вольф, роман «На примере брата» Уве Тимма, повести «Короткое письмо к долгому прощанию» Петера Хандке, «И больше нечего желать» Адольфа Мушга, «Солнечная аллея» Томаса Бруссига, сборник эссе «Франц Кафка» Вальтера Беньямина, повесть-эссе «Другой процесс» Элиаса Канетти и др.


Лауреат премии «Инолит» за перевод романа «Собачьи годы» Гюнтера Грасса, премии имени В.А. Жуковского за «многолетнюю плодотворную переводческую деятельность в области перевода литератур стран немецкого языка».


Отрывок из книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


***


– У вас бывали трудности при переводе названий?


– Евгения Александровна Кацева одно время критиковала каждое переведённое мной название. Однажды я ей сказал: «Женя, вас послушать – я замечательный переводчик, только названия переводить не умею». Действительно, я часто сталкиваюсь с трудностью перевода названий. К сожалению, бывает, что многозначность на другом языке передать невозможно.


Я переводил пьесу Брехта Mann ist Mann. Буквальное её название – «Человек есть человек» или «Мужчина есть мужчина», но у слова Mann есть ещё значение «солдат», то есть «Солдат есть солдат». В переводе Копелева пьеса называлась «Что тот солдат, что этот». И это достаточно точно вводит в проблематику пьесы Брехта: речь в ней о взаимозаменяемости людей, о том, что средствами манипулирования из человека можно сделать кого угодно. В 1920-е Брехт одним из первых эту беду осознал. Только слово «солдат» в русском названии придаёт всему какой-то армейский, военизированный оттенок. Я остановился на формуле «Человек как человек»: в ней, по-моему, сохранены брехтовская двойственность смысла и идея всеобщей взаимозаменяемости. А мне предлагали разные варианты, даже «Солдат всегда солдат».


У замечательного швейцарского автора Мушга есть повесть, которая по-немецки называется «Ещё одно желание». Действие повести происходит в конце 1960-х: немолодой «этаблированный» господин, переживающий внутренний кризис, безнадёжно влюблён в молоденькую девушку, и это чувство переворачивает всю его жизнь. У названия есть и другое значение – с вопросом «Ещё одно желание?» в немецкоязычных странах к вам обращается официант, подходя к столику, имея в виду: «Не хотите ли ещё чего-нибудь?». Опять-таки важно было передать двойственность названия, ведь вся история – это, с одной стороны, на первый взгляд действительно всего лишь «ещё одно желание» героя, его прихоть, а с другой – настоящая душевная драма, которая, возможно, даже закончится самоубийством, – открытый финал оставляет и такой вариант истолкования. То есть перед нами диапазон от обыкновенной обывательской, даже сексуально-потребительской интрижки до пересмотра и краха всей жизни. Совсем не сразу я нашёл вариант «И больше нечего желать», в котором, на мой взгляд, сохраняется многозначность оригинала, – ведь это и формула высшего блаженства, и абсолютного конца.


Как хорошо, когда в названиях произведений имена собственные – «Будденброки», например, или «Семья Тибо», «Сага о Форсайтах». Недавно мне тоже посчастливилось: я перевёл роман Кристофа Хайна «Виленброк», который назван по фамилии героя.


– Вы советуетесь с кем-нибудь, например, с редактором, в спорных или трудных ситуациях?


– Я не боюсь советоваться ни во время работы, ни после. Другое дело – они мне редко нравятся. Но, например, Нину Николаевну Фёдорову я ценю не только как замечательного переводчика, но и как необыкновенного редактора. Мне несколько раз посчастливилось работать с ней как с редактором. Она предлагает много интересных вариантов и при этом ни на одном не настаивает, а это – помимо указаний на очевидные «ляпы» – главная помощь, которую может оказать редактор. Не было случая, чтобы кто-то помог мне перевести название. Некоторые авторы говорят, что придумать название труднее, чем написать саму вещь. Мне кажется, мы, переводчики, недостаточно об этом думаем.


.....


По материалам http://www.t-link.ru



В избранное