Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 196


Новости
Беседы с переводчиками


В Тихоокеанском военно-морском институте имени С. О. Макарова прошла торжественная церемония 71-го выпуска лейтенантов Военно-Морского Флота России. Сто семьдесят пять выпускников стали обладателями дипломов об окончании военного вуза. Лейтенант Евгений Баранов за успешную учёбу получил золотую медаль, а пятнадцать молодых офицеров – дипломы с «отличием». Все без исключения удостоились символа Военно-Морского Флота – кортика.


Андрей Сенченко, помощник начальника военного института по работе с личным составом, отметил, что более 15 процентов выпускников защитили дипломную работу на иностранном языке и получили дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».


По материалам http://kp.ru


Пока Египет ждёт оглашения результатов президентских выборов, сбой в системе переводчика Google привёл к «возвращению» Хосни Мубарака. При введении фразы «I will respect Egypt's future president» («Я буду уважать будущего президента Египта») переводчик Google выдаёт предложение на арабском языке «Я буду уважать президента Хосни Мубарака» (в настоящее время устранено).


Однако Мубарак, который из-за серьёзных проблем со здоровьем находится на искусственном дыхании, не будет новым президентом Египта. В то же время, на фоне усиления власти его военных соратников и заявлений египетских революционеров о «перевороте», неожиданное появление Мубарака в Интернете вызвало волну подозрений и недоверия в Twitter и Facebook.


Представитель Google Джейсон Фрейденфельдс заявил, что это просто сбой в алгоритме, который используется для понимания и перевода с одного из 64 языков на другой. Программа полностью автоматизирована и самообучается, анализируя, как переводятся на другие языки слова и фразы в текстах, размещённых в Интернете. Таким образом, когда переводчик Google «шерстит» Интернет в поисках ссылок на «президента Египта», то чаще всего в арабских текстах эта фраза идёт вместе с упоминанием Хосни Мубарака. При этом качество перевода зависит не столько от распространённости языка в мире, сколько от того, как он представлен в Интернете.


«Что касается английского и испанского языка, то в сети есть огромная масса переводов, – говорит Фрейнденфельдс. – Поэтому качество перевода правильно построенных фраз довольно высокое». Кроме того, добавляет представитель Google, имеет значение разница в структурах между двумя языками. «Во французском и испанском можно переставлять местами прилагательные и существительные. Этот нюанс машина-переводчик может усвоить без особых проблем. Но если при переводе нужно перенести слово в конец предложения, то научиться этому системе гораздо сложнее». Для таких языков, как арабский, переводчику Google потребуется некоторое время, чтобы уяснить изменения, происходящие в реальном мире. «Люди воспринимают речь, понимая значение слов. Мы знаем, кто такой президент и что его как-то зовут. Переводчик Google не воспринимает семантику языка», – говорит Фрейнденфельдс.


Можно ли научить программу понимать такие языковые тонкости? Всё зависит от группы инженеров и исследователей интернет-компании. Как только им удастся понять, на чём сбивается программа, они не будут менять эту единственную фразу, а попытаются усовершенствовать весь алгоритм.


Несмотря на то, что лингвистическое программное обеспечение продолжает активно развиваться и уже достигло определённых успехов, машинный перевод уступает переводам «живых» переводчиков по всем параметрам, кроме одного – скорости. Поэтому, если вам нужно бегло ознакомиться с содержанием текста на незнакомом языке и примерно понять тематику, смело пользуйтесь доступными сервисами, однако помните, что точный и адекватный перевод может выполнить только человек. Чтобы автоматизировать перевод, нужно автоматизировать речь, а этого пока никому не удалось сделать.


По материалам http://www.golos-ameriki.ru


Подведены итоги V Международного открытого чемпионата по переводу «Кубок Lingvo 2012».


В этом году жюри было не так-то просто выбрать 30 лучших переводов: на конкурс пришло очень много хороших работ от 8 500 участников из 45 стран мира! За кубок Lingvo боролись студенты и школьники из стран СНГ и Европы, а также из Гонконга, Индонезии, Ирана, Канады, Китая, Колумбии, Кубы, Мозамбика, ОАЭ и США.


1 место и почётный Кубок Lingvo члены жюри единодушным решением присудили Королёвой Каролине из Москвы, студентке НИУ ВШЭ. Она на высоком уровне перевела текст с испанского языка по теме «Естественные науки». Победительницу ожидает главный приз чемпионата – двухнедельная поездка в языковую школу Enforex, г. Саламанка, Испания.


2 место завоевала Белова Екатерина из Москвы, студентка МГУ им. М. В. Ломоносова. Екатерина отлично перевела текст с испанского языка по теме «Естественные науки».


3 место заняла Кичайкина Ольга из Иркутска, студентка ИГЛУ. Ольга переводила текст по теме «Естественные науки» с французского языка.


Остальные 27 призовых мест жюри распределило среди студентов из Москвы, Санкт-Петербурга, Саранска, Екатеринбурга, Самары, Тулы, Костромы, Ижевска, Таганрога, Гатчины, Юбилейного, Астаны, Таллина и Лиды.


Кроме того, были определены победители в специальных номинациях.


В номинации «Рекордсмен перевода» лидером стала Каплунова Виктория из Никополя, Украина. В течение чемпионата Виктория перевела рекордное количество текстов.


В номинации «Полиглот» победила Морозова Александра из Москвы. В финале чемпионата Александра успела перевести 5 текстов разной тематики с немецкого и английского языков и набрала при этом минимальное количество штрафных баллов.


По материалам http://kubok.lingvo.ru


Интернет-компания Google объявила о намерении внести свой вклад в спасение исчезающих языков малочисленных народов Земли.


В сотрудничестве с учёными-лингвистами Google создаёт интернет-портал Проекта по сохранению исчезающих языков. Посетители и пользователи этого портала смогут пользоваться его справочными ресурсами и самостоятельно пополнять информацию о языках и диалектах, которые могут исчезнуть в обозримом будущем.


Как сообщают создатели портала, уже началось поступление материалов, которые включают рукописи XVIII века и современные обучающие пособия и научно-популярные статьи. Из 7 тысяч существующих ныне языков к концу века «выживет», как считают специалисты, лишь половина.


По материалам http://www.mignews.com


Костя Цзю, бывший абсолютный чемпион мира в первом полусреднем, на защиту диплома в УрФУ (Уральский федеральный университет, Екатеринбург) шёл последним. Пропустил вперёд всех девушек.


Качество английского у Цзю, единственного из всей группы защищавшего диплом на иностранном языке, контролировала переводчик УрФУ Ирина Мамаева: «У Константина характерный акцент, он растягивает гласные: “фаааайн”». Цзю говорил, а на экране шёл дублирующий текст на русском. Перечисляя города Свердловской области, в которых Костя оценивал «особенности реализации областной целевой программы «Развитие физкультуры и спорта на 2011–2015 года» (это тема диплома), Цзю ошибся один раз. В названии «Шали». Извинился перед госкомиссией: «Во многих городах области бывал, которые перечисляю, а в этом ещё нет».


Цзю к своим 43 годам уже всё доказал и всего добился, и защита диплома – только возможность систематизировать свои знания, разложить их по полочкам и двигаться с этим багажом дальше. «Это для вас диплом – отправная точка в жизни и возможность трудоустроиться по специальности, – делился новоиспечённый специалист мыслями со студентами. – А я работаю по специальности с 1985 года, формально уже пенсионер, и этот диплом не прибавит мне зарплаты, которую я назначаю себе сам».


Защита на английском дала Цзю право на особое приложение к обычному диплому, выводящее Цзю на международный уровень.


По материалам http://old.oblgazeta.ru


На прошедшей в Нью-Йорке книжной ярмарке Book Expo America в рамках программы Read Russia был представлен проект «Русская библиотека».


Планируется, что «Русская библиотека» (Russian Library) будет состоять из 125 томов. Первые пять книг обещают издать осенью 2013 года. Причём одновременно появятся и их электронные издания. Далее каждый год намечено выпускать по 10 томов русской прозы, драматургии и поэзии. Издатели собираются задействовать как готовые переводы, так и заказывать новые. В редакционный совет серии войдут литературоведы и переводчики.


Кроме классики – Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Толстого, Достоевского, Чехова, – издатели намереваются включить и менее известные на Западе памятники древнерусской литературы: «Повесть временных лет», «Новгородские летописи».


Выйдут в серии и произведения современных авторов. Каких именно – пока не уточняется. Один из создателей проекта, директор издательства Overlook Press Питер Майер, ранее возглавлявший также неравнодушное к российской словесности издательство Penguin Books, отметил: «Наша цель – усилить внимание к русской литературе в тех странах, где русский не является распространённым языком».


Каждый том будет сопровождаться предисловием и комментариями. «Библиотеку» обещают издать в «элегантном оформлении».


По материалам http://trud-ost.ru


Знаменитому поэту, классику советской литературы Роберту Рождественскому 20 июня 2012 г. исполнилось бы 80 лет. В честь юбилея писателя и переводчика в его доме на Тверской была открыта мемориальная доска.


18 июня на встрече башкирских писателей с Президентом Республики Башкортостан сценарист и писатель Зухра Буракаева озвучила проблему нехватки профессиональных переводчиков башкирского языка и предложила создать грантовую систему для переводчиков.


20 июня премьер-министр РФ Дмитрий Медведев посетил Московский центр автоматизированного управления воздушным движением во Внуково. Помимо остальных вопросов, глава правительства также интересовался качеством подготовки диспетчеров в учебных заведениях, в частности уровнем владения английским языком. По словам директора центра Владимира Ужакова, по правилам ИКАО диспетчера обязаны иметь четвёртый уровень владения языком. "А раньше страховал штатный переводчик", – отметил он.


В 2012 году Институт перевода Библии (ИПБ) завершил работу над переводом и изданием Шестопсалмия на гагаузском языке. В проекте приняли участие переводчик Виктор Копущу, консультант ИПБ д.ф.н. А. С. Десницкий, редакторы д.ф.н. И. Д. Банкова, П. А. Чеботарь, иерей Сергий Копущу.


21 июня в Башкирском государственном педагогическом университете им. М. Акмуллы на кафедре международных языков и методики их преподавания состоялось торжественное открытие кабинета восточных языков.


Беседы с переводчиками

Семён Израилевич Липкин (1911-2003) – поэт, прозаик, переводчик. Лауреат Государственной премии Таджикской ССР им. Рудаки, народный поэт Калмыцкой АССР, премии «ИЛ» (с Л. Беринским) за публикацию, посвящённую творчеству Хаима Нахмана Бялика и др.


Сборники переводов: «Кабардинская эпическая поэзия», «Голоса шести столетий», «Золотая цепь. Восточные поэмы» и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


.....


– Почему вы занялись переводом?


– Я писал стихи чуть ли не с раннего детства, их немного печатали в Одессе. Как-то руководитель нашего литературного кружка послал стихи, в том числе и мои, в журнал “Октябрь”. Когда в 1929-м я приехал в Москву, одно мое стихотворение “Октябрь” уже напечатал. В Москве я познакомился с Мандельштамом, бывал у него, меня он ругал, редко похваливал. С его помощью в третьем номере “Нового мира” за 1930 год опубликовали мое стихотворение; дважды мои стихи напечатал солидный “кузнецовский” альманах “Земля и фабрика”. “Кузнецы” были свободнее рапповцев, печатали хороших писателей – Пастернака, Бабеля, например.


1931-й – год перелома, меня перестали печатать, иногда “Огонек” заказывал стихи к осени, зиме... Мои товарищи – поэты Аркадий Штейнберг, Арсений Тарковский, Маруся Петровых – в это время тоже не печатались. За многие годы журнал “Прожектор” опубликовал маленькое стихотворение Тарковского, Штейнберг называл это “труд Тарковского”. Нас ценил Георгий Шенгели, и когда он стал редактором журнала “Литература народов СССР” в Гослитиздате, то привлек нас к переводу. Мы языков не знали и переводили с подстрочника – в этом плане белорусские, украинские произведения легче среднеазиатских. Переводили, что давали, прозой не занимались, зарабатывали немного... к тому же я учился.


– Где?


– На химическом факультете Московского инженерно-экономического института. В это время мое стихотворение опубликовал Горький. Тогда целые страницы “Известий” отводили под “Жизнь Клима Самгина”, а внутри, в рамочках, печатали чьи-нибудь небольшие стихи.


– Вы были знакомы с Горьким?


– Нет. Он выбрал довольно слабое мое стихотворение и посоветовал одному большому издательству привлечь меня к переводу. Мне дали переводить стихи латышского классика Яна Райниса, а в 1933-м приняли кандидатом в члены Союза писателей.


Однажды меня вызвали в Союз писателей и поручили перевести поэму Сулеймана Стальского “Дагестан”. Перевод Суркова Горькому не понравился, и он предложил мою кандидатуру. Сурков перевел содержание довольно правильно, но не передал музыку стиха, рифму, редиф. По-русски редиф передать трудновато, поэтому задача для меня была интересна. К тому же мне предложили поехать в Дагестан.


– Познакомиться со Стальским?


– Да. Я согласился, но, узнав, что в дагестанской писательской организации я как представитель Москвы должен разрешить какой-то спор, сказал: “Я не член Союза писателей, только кандидат, я ничего не знаю о Дагестане. Как я могу разрешить спор?” На что мне ответили: “У нас нет денег на двоих, в таком случае мы отказываемся от ваших услуг”. Но через неделю снова вызвали: “Будете заниматься только переводом”. Я попросил недели три, чтобы в Ленинской библиотеке почитать книги по истории Дагестана, его языков. Мне купили билет в международный вагон, который я впервые увидел изнутри. Я доехал до Дербента, а потом на машине наверх, в Ашага-Сталь, дом Сулеймана Стальского.


– Как вас принял автор?


– Очень хорошо. Один раз, правда, рассердился: девушка послала мне поцелуй из-за высокой глиняной стены, я – ей в ответ. Он предупредил: “Если не прекратишь, тебя убьют”.


Подстрочник его поэмы начинался с истории Дагестана вплоть до наших дней, по части истории был очень беден, а так как я уже начитался книг, то решил сделать кое-что по-своему. Я сказал Стальскому, что хочу разбить поэму на главы, в каждой будет свой редиф, на что он ответил: “У меня есть большой мешок, на дне мешка много дорогих вещей, у меня нет сил поднять их, даю тебе этот мешок, поднимай их сам”. Таким образом он дал мне свободу действий. Мой перевод напечатали в “Правде” и во всех книгах, посвященных Сталину и революции.


– Это ваш первый серьезный перевод?


– Да, у меня была еще одна важная работа. Мне понравился калмыцкий эпос “Джангар”, фрагмент которого пропел мне соученик по институту и дал подстрочник. Я его перевел и напечатал в альманахе, посвященном поэзии народов СССР. В “Правде” хвалебную статью об этом переводе написал К.И. Чуковский. Мало того, узнал мой адрес и пригласил к себе. Так я познакомился с ним, его женой, дочерью Лидией. Помню, меня пригласили к обеду, а Лидию нет. Пока мы сидели за столом, она входила, выходила – видимо, были натянутые отношения.


Мое положение укрепилось: по предложению калмыков Гослитиздат заключил договор на перевод “Джангара”. Потом, изучив всю поэму, этот кусок я не включил – я не совсем понял своего товарища, там другая техника стиха, Чуковский тоже не знал, какая техника правильная. Когда я окончил работу, в Союзе писателей устроили вечер, на него приехали калмыки. Фадееву, председателю Союза, перевод понравился, создали даже комитет по “Джангару”, в который вошел и я. В 1940-м в Калмыкию на сессию, посвященную выходу перевода, приехали крупнейшие советские писатели. Вскоре началась война, меня мобилизовали на пятый день.


.....


По материалам www.t-link.ru



В избранное