Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 195


Новости
Беседы с переводчиками


По данным ЮНЕСКО, русский язык, наряду с английским, французским и немецким, является самыми переводимым языком в мире.


5 июня - накануне Дня русского языка в ООН - Постоянное представительство Российской Федерации при ООН организовало в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке специальное мероприятие «Русский язык и мировой кинематограф: от истоков до Тарковского, до наших дней». Мероприятие посвящено 80-летию со дня рождения великого русского режиссера Андрея Тарковского. В программе - выступление журналиста и кинокритика Олега Сулькина, показ документального фильма о режиссере.


С инициативой проведения дней официальных языков ООН в 2010 году выступил Департамент общественной информации Секретариата ООН. День английского языка отмечается 23 апреля, французского — 20 марта, испанского — 12 октября, арабского — 18 декабря и китайского - 20 апреля.


Генеральная Ассамблея ООН неоднократно подчеркивала значение равенства всех шести официальных языков ООН — английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского.


По материалам http://www.un.org


Сегодня гид-переводчик является одной из ключевых фигур в организации обслуживания иностранных туристов. Ведь именно глазами этого представителя сферы гостеприимства иностранные туристы видят страну, и, прислушиваясь к интонациям гида-переводчика, делают оценку перспектив развития региона.


Проведение IV российско-китайского конкурса гидов-переводчиков стало своеобразным смотром кадрового потенциала.


Сам конкурс проходил в два этапа. Отборочный этап – на территориях Приморья и провинций Цзилинь и Хэйлунцзян. Заключительный этап был проведён в Институте Конфуция ДВФУ (Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток).


Определены лучшие гиды-переводчики, работающие сегодня на российско-китайском направлении. Победивших в конкурсе, а их 12 человек, наградили ценными подарками.


В основу повествовательных материалов гидов-переводчиков, представленных на суд жюри, легли рассказы о пейзажной зоне Фанчуань в провинции Цзилинь, трансграничном туре «Хуньчунь – Владивосток – КНДР – Хуньчунь», о площади борцов за власть Советов, об исторической части Владивостока, о подводной лодке С-56, о новом приморском океанариуме, озере Байкал. По результатам конкурса авторам рассказов были присвоены третье и второе места, объявлены благодарности и вручены дипломы. Что касается победителей, то за рассказ о железнодорожном вокзале Владивостока первое место со стороны Приморья получил Евгений Черенков. Лучшими с китайской стороны стали Бу Вэйвэй и Инь Да (оба из провинции Хэйлунцзян) с рассказами о московском Кремле и о Санкт-Петербурге.


Конкурс проходил в рамках программы мероприятий «Года российского туризма в Китае».


По материалам http://infoshos.ru


Ученикам средней школы в Испании представилась возможность задать свои вопросы о грамматике родного языка команде составителей «Базовой грамматики испанского языка» (Ortografía básica de la lengua española). 240 школьников приняли участие в презентации книги, которая состоялась недавно в здании штаб-квартиры Королевской Испанской Академии (Real Academia Española (RAE)).


Основная часть вопросов касалась упрощения испанской грамматики. Так, ученики спросили, можно ли официально закрепить ряд аббревиатур, которые прочно вошли в обиход испаноговорящих граждан вместе с развитием социальных сетей и SMS-сообщений. Академики ответили, что не следует искажать испанский язык изобретениями SMS-связи.


Также школьники спрашивали о необходимости системы двойного использования восклицательных и вопросительных знаков в испанском языке, об исключениях, о различном произношении одних и тех же букв в зависимости от происхождения слов и т.д.


Как и любой другой язык, испанский находится в состоянии постоянного развития, однако стоит отметить, что язык великого Сервантеса на протяжении своей истории претерпел мало изменений. Поколение 21 века может спокойно читать произведения, созданные сотни лет назад, не прибегая к помощи специальных словарей.


По материалам http://www.espanarusa.com


Ставший уже традиционным конкурс юных переводчиков для школьников 8-11 классов, который проводят специалисты кафедры лингвистики и переводоведения ИМОЯКа (Институт международного образования и языковой коммуникации, г. Томск), набирает обороты.


В конкурсе оценивалось знание английского, французского и немецкого языков в двух турах: письменном и устном. Причём не обязательно участвовать в обоих, можно было выбрать только один из них.


В состав конкурсантов вошли школьники Московской области, Чукотки, Дальнего Востока, Белоруссии. Ребята из отдалённых от Томска регионов участвовали в письменном туре конкурса, другие приехали в Томск вместе с родителями для участия в устном туре.


Конкурсная комиссия проверила 293 работы (в прошлом году их было 97). Как отметили члены комиссии, значительная часть работ отличалась высоким качеством, и это притом, что нашлись участники, показавшие прекрасные результаты в двух иностранных языках.


Отметим ученицу 10 класса Академического лицея г. Томска Бунякову Анастасию, которая завоевала 1 место сразу в двух номинациях: письменный перевод художественного текста с английского языка и устный перевод с английского языка.


По словам организаторов конкурса, мероприятие даёт хорошую возможность привлечь в Институт международного образования и языковой коммуникации талантливых абитуриентов, со школьной скамьи заинтересованных в профессии переводчика.


По материалам http://za-kadry.tpu.ru


Так объяснял директор Института лингвистики РГГУ (Российский государственный гуманитарный университет, г. Москва) Максим Кронгауз украинским слушателям в Запорожье, пришедшим послушать одну из лекций в рамках проекта «Литературной экспедиции».


«Лингвисты говорят, что с русским языком всё нормально, но им не очень верят, – без всякого уныния заявил профессор Максим Кронгауз, – а дело в том, что у всех языков много проблем: все языки подвергнуты прессингу английского».


Так, например, английский постепенно вытесняет другие языки из научных сфер, поскольку и физикам, и математикам, и биологам гораздо проще сразу же подготовить работу на английском, чем потом переводить её. Но и английский язык тоже страдает: он стал глобальным языком, и это его упрощает. Хотя в области моды и кулинарии французский продолжает сопротивляться, так же, как и в области спорта (тот же «паркур»). Лучшим показателем господства английского может служить тот факт, что собственное название «компьютеру» придумали только французы и греки, все остальные заимствовали чужое слово. И русский язык сейчас не много даёт, так, Кронгауз рассказал, что французы оценили нашу кулинарную характеристику «малосольный». А политические журналисты уже видели в западной прессе термин «siloviki». И как-то больше ничего на ум не приходит.


«Ситуация такая – поток английского и ручейки других языков, – рассуждал профессор. – Мы живём в режиме трансляции чужой культуры, очень много заимствований, которые раздражают людей, хотя вообще-то в русском языке их немало. Это и «помидоры», и «огурцы», и «колбаса», и «кот», и «собака» – мы прекрасно с ними живём, они украшают русский язык. Но вот когда заимствуется сразу слишком много слов, мы не знаем, как их писать и произносить, появляется много вариантов – вот это раздражает». Иногда вариации – это следствие изменения отношения к профессии в обществе. Так, например, в словарях существует несколько вариантов написания слова «риэлтор». Хотя к моменту его появления уже имелось название этой профессии – «маклер», но в этом было что-то не вполне законное. Или вот «манекенщица» – профессия, неуважаемая в СССР, – была успешно заменена «моделью».


«Можно сказать, что русский язык становится ленивым: проще заимствовать, чем создавать новые слова, но, – Максим Кронгауз тут же поспешил оговориться, – есть и игра: продолжаем сохранять вековой способ заимствования, используя не чужое слово, а другое, более близкое по звучанию». Например:


Разговаривать по «аське». Стучать по «клаве». Отправь на «мыло». Мерседес – «мерин».


«Русский язык всё-таки пытается творчески освоить эти слова», – подытожил профессор. Но вот одно слово явно освоено недостаточно, беспокоится Максим Кронгауз: «Я противник писать слово «Интернет» с большой буквы. Сейчас интернет – это как радио, телевидение, да, это уникально, но уже пора начать писать его со строчной буквы».


По материалам http://www.rg.ru


В Карасубазаре (Белогорск (Крым)), в заключительный день проведения Международной тюркологической конференции «Мир Бекира Чобан-заде», состоялась церемония вручения Международной премии им. Бекира Чобан-заде.


В номинации «За лучшие переводы крымскотатарских авторов на другие языки, а также других авторов на крымскотатарский язык» премия была вручена председателю Союза переводчиков Евразии, заведующему кафедрой истории литератур тюркских народов Бакинского государственного университета, доктору филологических наук, профессору Рамизу Аскеру (Азербайджан) за книгу «Бекир Чобан-заде. Сечильмиш шиирлери» («Бекир Чобан-заде. Избранные стихотворения»).


По материалам http://qha.com.ua


Фонд Academia Rossica объявил лауреатов премии Rossica, вручаемой за перевод русской литературы на английский язык, а также премии RYTA для молодых переводчиков.


Победителем премии Rossica 2012 стал профессор Манчестерского университета Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого «Петербург». Элсворт занимается исследованием творчества Андрея Белого на протяжении многих лет. В 1972 году он опубликовал краткую биографию писателя, а в 1983 году завершил работу над изучением всех семи его романов. Элсворт в своё время также перевёл на английский повесть Белого «Серебряный голубь».


Среди финалистов, претендовавших на премию в этом году: Маргарет Уинчелл за перевод романа-хроники Николая Лескова «Соборяне», Константин Гуревич и Хелен Андерсон за перевод книги «Золотой теленок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, а также Роберт и Элизабет Чэндлер, которые при участии Ольги Муковниковой перевели книгу «Дорога» Василия Гроссмана. Жюри конкурса также отметило Хью и Галю Эплин за перевод повести Ивана Бунина «Деревня».


В этот же день были объявлены и победители премии RYTA – Премии Rossica для молодых переводчиков (не старше 25 лет). Задача данной премии – не только служить профессиональным трамплином для молодых переводчиков, но и знакомить студентов университетов разных стран с современной русской литературой.


В этом году в конкурсе приняли участие более 180 молодых переводчиков со всего мира. Одновременно с денежной премией победитель получает рекомендацию ведущим британским и американским издателям.


Победителем RYTA 2012 стал Григорий Афинонегов, получающий PhD в Гарварде (США), за перевод отрывка из романа Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.».


В шортлист RYTA 2012 также вошли: Сара Витали, Ольга Кузьмина (University of North Carolina at Chapel Hill), Сесилия Грендович (University of Oxford), Петр Слезкин (University of Chicago) и Джозеф Харди (University of Cambridge). Все они переводили отрывок одного из трёх предложенных на выбор произведений: «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигля-Мигля и «Остромов, или Ученик Чародея» Дмитрия Быкова.


По материалам http://pro-books.ru


К выходу планшета третьего поколения iPad на российском сайте появилась реклама устройства со слоганом «Революция. Это предельно ясно. Новый iPad». «Новая газета» на своей странице в Facebook написала, что, употребляя такой слоган применительно к белому iPad, российский сайт Apple «разжигает». Ведь белый цвет является символом протестного движения в России.


Оригинальный слоган нового устройства – «Resolutionary. The New iPad». Слова «resolutionary» не существует в английском языке, оно является производным от слов «revolutionary» («революционный») и «resolution» («разрешение»). В слогане, очевидно, подразумеваются свойства нового экрана с очень высоким разрешением изображения. Экран является основной отличительной особенностью планшета третьего поколения.


Русский офис Apple не использовал игру слов при локализации слогана, а просто взял слово «Революция» и добавил к нему предложение «Всё предельно ясно», которого нет в оригинале.


Офисы компании в других странах при локализации слогана также использовали игру слов. Например, на немецком слоган звучит как «Sehvolutionar» (совмещение слов «видеть» и «революция»), на французском – «Resolutionnaire», на итальянском – «Risoluzionario».


По материалам http://lenta.ru


Оренбургское региональное отделение СПР России, факультеты иностранных языков и филологии Оренбургского Государственного Педагогического Университета, при поддержке Оренбургского благотворительного фонда «Евразия», подвели итоги Х Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод (Eurasian Open 2012). Призовые места конкурса распределились следующим образом:


В номинации «Английский язык»:


1 место: Разина Ирина Сергеевна (студентка 3-го курса Нижегородского лингвистического университета имени Добролюбова),


2 место: Хомякова Дарья Владимировна (Ногинск, студентка 5-го курса Московского государственного областного гуманитарного института),


3 место: Савина Татьяна Вячеславовна (сотрудник Новосибирского государственного университета экономики и управления);


поощрение жюри за перевод поэтического произведения:


Жогальская Виктория Игоревна (Украина, Белая Церковь, сотрудник юридической фирмы).


В номинации «Немецкий язык»:


1 место: Солодов Виталий Алексеевич (Кострома, советник президента НКО «Фонд российской государственности и 400-летия династии Романовых»),


2 место: Бочкарёва Наталья Иннокентьевна (Оренбургская область, с. Старицкое Беляевского района, студентка Оренбургского государственного университета),


3 место: Цибакова Антонина Павловна (Оренбургская область, учитель Чебеньковской средней общеобразовательной школы);


поощрение жюри за перевод прозаического произведения:


Евдокимова Ольга Владимировна (Москва).


В номинации «Французский язык»:


1 место: Чепига Валентина Петровна (Франция, Страсбург, преподаватель Парижского государственного института восточных языков и культур),


2 место: Семёнова Наталья Викторовна (Оренбург, преподаватель гимназии № 2),


3 место: Банокина Кристина Олеговна (Оренбург, студентка Оренбургского государственного университета);


поощрение жюри за перевод поэтического произведения:


Макарова Ксения Владимировна (Башкортостан, Салават, домохозяйка),


Быкова Светлана Евгеньевна (сотрудник Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии).


В номинации «Итальянский язык»:


1 место: Полушкин Александр Юрьевич (Санкт-Петербург, научный сотрудник Государственного оптического института имени С.И. Вавилова),


2 место: Павлова Ирина Васильевна (Московская область, Троицк, ведущий специалист Московского НИИ газовой промышленности),


3 место: Чистяков Александр Валерьевич (Италия, Боллате (Милан), инженер-технолог).


В номинации «Испанский язык»:


1 место: не присуждалось,


2 место: Мироненко-Маренкова Ирина Константиновна (Москва, сотрудница Российского государственного гуманитарного университета),


3 место: Кулагина Ольга Михайловна (Москва, экономист).


В номинации «Польский язык»:


1 место: Филатова Валентина Ивановна (Беларусь, Минск, преподаватель и переводчик),


2 место: Милова Клавдия Александровна (преподаватель кафедры информатики Пензенского государственного университета имени Белинского),


3 место: Зимина Евгения Витальевна (преподаватель Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова).


В номинации «Чешский язык»:


1 место: Дудкина Анастасия Игоревна (Санкт-Петербург, сотрудник ООО «Гефест»),


2 место: Шевченко Максим Николаевич (сотрудник кафедры управления и информатики Оренбургского государственного университета),


3 место: Шапошникова Татьяна Александровна (Курск, начальник юридического отдела ООО «Бизнес Кар Курск»).


По материалам http://love.onlineon.ru


В Варшаве одну из улиц назвали в честь великого русского поэта Осипа Мандельштама. Инициатива увековечить имя поэта в городе, где он родился, исходила от президента польского ПЕН-клуба Адама Поморского, поэта и переводчика Мандельштама.


В стенах Национальной библиотеки Дагестана имени Р. Гамзатова состоялась презентация книги известного в республике поэта и переводчика Марины Ахмедовой (Колюбакиной). Новый труд называется «И здесь, в долине Дагестана...». Это сборник стихов, поэм и переводов дагестанских авторов, выпущенный в Дагестанском государственном книжном издательстве.


Памятка болельщикам «Евро 2012», которую выдают на польской границе...


Беседы с переводчиками

Владимир Георгиевич Тихомиров (1943-2011) – поэт, переводчик, прозаик, драматург.


Переводы с подстрочника: «Беовульф», «Старшая Эдда», фрагменты «Ригведы», румынская народная поэзия, древнеанглийская поэзия, древнеирландская поэзия, поэмы «Жемчужина», «Сэр Орфео» и «Терпение» и др. Переводы с английского: стихотворения из повести «Хоббит, или Туда и обратно», стихотворения из «Алой Книги» и стихотворная пьеса «Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма» Джона Рональда Руэла Толкиена, романы «Алиса в Заиголье» Гилберта Адэра, «Мило и волшебная будка» Нортона Джастера, «Викинг. Дитя Одина» Тима Северина и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– По словам филолога-германиста, переводчика с древнеисландского О.А. Смирницкой, «Тихомиров – редчайший переводчик, который может переводить неавторскую поэзию, трудность в том, что он обычно не владеет оригиналом, но его выручает замечательная интуиция». Вы всегда работаете с подстрочником?


– Скажем так: предпочитаю работать с подстрочником. Причём, желательно, с хорошим подстрочником или филологическим переводом, которому могу доверять. Это даёт возможность не бороться с оригиналом, который всегда стремится поработить исследователя, а спокойно воспринимать раздельно две его ипостаси – смысловую и графически-звуковую. Потому что рядом с подстрочником у меня всегда лежит оригинал.


Во время работы я – актер, музыкант, художник и стихотворец одновременно, – то есть собственно поэт. Одно могу сказать точно: воспроизведение неавторской поэзии требует от меня состояния импровизации – писания, хотя порой и медленного, но почти без помарок и с голоса. Я всегда проговариваю, пропеваю то, что записываю. И поиск ключа к переводу у меня состоит в многократном проговаривании, выборматывании первых двух-трёх десятков строк – до тех пор, пока звук, темп, интонация, слова и смысл не сольются в нечто этакое – незнакомо-странное и пока оно не станет моим. На поиски иногда уходят дни, иногда месяцы, а то и годы. Когда же ключ найден и постоянно звучит во мне, тогда проблем с текстом оригинала уже не бывает, он сам ведёт меня. Тогда даже ошибки или неточности подстрочника, о которых, не зная языка оригинала, я вроде бы не должен и подозревать, становятся явными – я на них спотыкаюсь.


Была такая история. Я переводил румынские гайдуцкие песни. Замечательная поэзия! Это был восторг, а не работа. Я их сразу набело печатал на машинке одну за другой и хохотал. Обычно делается десять-пятнадцать строк в день, двадцать – уже много, а тут вжих – и целая песнь. Рекорд – восемьсот строк за сутки. И вдруг туда-сюда, так-этак – не идет! Не народная песнь, а какое-то книжное занудство. Весь день провозился с первой строфой – всё то же. Звоню В. Гацаку, он говорит: «Всё правильно. Это – одна из первых записей, книжная компиляция». Скачу дальше. И опять спотыкаюсь – какой-то иной звук, темп, всё выбивается из общего фона. Оказалось, по происхождению эта песнь черногорская. Книжка получилась восхитительная. Но из-за дурацкого названия много лет простояла на полках магазинов. Вы бы купили «Румынскую народную поэзию»? Я бы и то подумал. Была бы она «Поэзия восточных романцев» или «Гайдуцкие песни» – вмиг разлетелась бы. Вышла она в канун перестройки. А вторая книжка, с колядками, плачами и магической поэзией, так и лежит у меня в рукописи. Единственное не изданное.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное