Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №190


Новости
Беседы с переводчиками


Наверняка вы не раз замечали, как кто-то при вас пытается всячески избежать употребления слова «садитесь».


Вот заходите вы в какое-нибудь присутственное место, а вам – присаживайтесь! Что это за «присаживайтесь», почему не сказать просто «садитесь»? И ведь при этом очевидно, что человек хочет выглядеть вежливым, культурным, грамотным...


Может быть, он этого и хочет, но любой по-настоящему грамотный человек увидит другое: его собеседник находится во власти чрезвычайно живучего речевого мифа, который к реальности ну ровным счетом никакого отношения не имеет.


Откуда же это настойчивое стремление заменить глагол «сесть»/»садиться» на «присесть»/»присаживаться», в первую очередь в повелительном наклонении? Спросите – и практически любой вам на это сегодня скажет: садятся в тюрьму, а на стул присаживаются.


Да-да, многие носители языка, как замечает популярный интернет-портал gramota.ru, предпочитают говорить «присаживайтесь» вместо «садитесь», потому что слово «садитесь» будто бы связано в современном сознании исключительно с тюремными ассоциациями (одно из значений глагола «сесть», как известно, «попасть в тюрьму по приговору суда»). Понять людей можно: в стране, где в ХХ веке, бывало, и по полстраны сидело по лагерям, тюремная тема и тюремная терминология не могли не стать живучими.


На это «присаживайтесь» вместо «садитесь» обращают внимание не только лингвисты, но и публицисты. Как выразилась в свое время Екатерина Барабаш, «укоренившаяся на уровне генов несвобода диктует языку свои правила. Отвратительное «присаживайтесь» вместо нормального «садитесь» теперь уже навеки».


Да еще миф этот подкрепляется известной фразой из фильма Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»: «Сесть я всегда успею». Эта фраза давно уже стала крылатой. Но заметим, однако, что персонаж-то, который эту фразу произносит, – вор «со стажем»! Почему же сегодня офисные работники опасаются говорить «садитесь» своим посетителям? Неужто у всех обязательно предполагать жуткое криминальное прошлое или настоящее?


Нет, конечно.


И если вы предлагаете гостю принять сидячее положение, скажите просто: садитесь, пожалуйста.


По материалам http://www.rg.ru


Язык Интернета и смс-сообщений стал темой лекции в Поволжском центре аэрокосмического образования. Нижегородские лингвисты начали изучать Интернет и смс-жаргоны одними из первых в России.


Поговаривают, что электронную речь даже выделили в особый пласт языка, наряду с устной и письменной речью. Ученые отдельно рассматривают язык смс-сообщений: он отличается множеством сокращенных слов и выражений, – и так называемый «язык падонков» – сильно исковерканные русские слова, популярные у интернет-пользователей.


Впрочем, опасности для литературного языка в стремительном распространении интернет-сленга лингвисты не видят.


По материалам http://nnovgorod.rfn.ru


В апреле российские вузы принимают гостей. На давно ставших традиционными Днях открытых дверей абитуриентов и их родителей встречает все институтское руководство, готовое ответить на любые вопросы. Понимая, что это мероприятие – единственное в своем роде, родители к «Дню» готовятся заранее.


Именно так и поступили родители, чьи дети планируют поступать на переводческий факультет МГЛУ – Московского государственного лингвистического университета, готовящий лингвистов и переводчиков. Конечно, им было известно, что в один из самых престижных ВУЗов страны, да еще и имеющий военную кафедру, попасть, только принеся документ о сданных ЕГЭ, не удастся: придется участвовать в дополнительных вступительных испытаниях. Сдавать абитуриенты будут иностранный язык – 2 раза, как «профильное испытание» и как «дополнительное вступительное испытание профильной направленности», русский язык и историю. Но в этом году к списку добавился 5-й пункт, под которым записана «физическая подготовленность». Это «испытание» станет первым у будущих специалистов в области переводов и переводоведения.


Факультет не скрывает критериев оценки «знаний» абитуриентов по этому предмету, все они находятся в открытом доступе на сайте университета. И, согласно этой информации, юноши, мечтающие сдать испытание на 100 баллов, должны руководствоваться следующими нормативами: 30 раз отжаться, пробежать 100 метров за 11,8 секунд и 3 километра за 9,5 минут. Экзаменоваться будут и девушки, которым предстоит ради наивысшего результата сделать 62 наклона туловища вперед в минуту, пробежать 100 метров за 14,8 секунд и всего-то один километр — за 3,4 минуты. «Неудовлетворительная оценка хотя бы по одному из нормативов влечет за собой общую неудовлетворительную оценку», говорится на сайте.


Теоретически их должны достигать все выпускники 11 класса общеобразовательной школы. Однако на деле картина далеко не столь радужна, как хотелось бы. Во-первых, далеко не во всех школах страны есть физкультурный зал, преподаватели по физкультуре и, соответственно, физкультура как предмет. Во-вторых, успешно пройти это испытание могут только здоровые дети. В-третьих, все нормативы будут сдаваться в один день.


Понятно, что при подобном «кастинге» из потенциальных переводчиков практически сразу отсеиваются абитуриенты, страдающие врожденными и благоприобретенными за время получения образования в школе болезнями.


Но переводческий факультет МГЛУ этого и не скрывает: если внимательно изучить графу предварительный отбор, там прямо сказано, что «Профессиональная пригодность абитуриентов устанавливается на основе проведения профессионального психологического отбора в соответствии с требованиями Федерального закона «О воинской обязанности и военной службе».


По материалам http://www.vesti.ru


В литературной программе международного Платоновского фестиваля искусств появился новый проект — русско-немецкая мастерская перевода.


Это совместный российско-германский проект, организованный дирекцией фестиваля, кафедрой теории перевода факультета романо-германской филологии ВГУ и немецким Бюро информации и литературы. Участниками Мастерской станут студенты и педагоги российских вузов, ученые и профессиональные переводчики.


Планируется обсуждение современных проблем перевода, в том числе и специфики перевода платоновских текстов. Программа работы Мастерской включает демонстрацию специального фильма для переводчиков и проведение мастер-классов. Феномен Платонова станет одной из важнейших тем для дискуссий.


В проекте участвуют известные переводчики, ученые и литературы, в том числе издатель большого собрания сочинений Андрея Платонова Лола Дебюзер, глава Платоновской группы Института мировой литературы, профессор Наталья Корниенко, директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, профессор Ирина Алексеева, профессор кафедры славистики университета Билефельда, знаток платоновских текстов Ханс Гюнтер и другие.


Мастерская будет работать два дня – 13 и 14 июня.


По материалам http://parere.ru


Председателем жюри II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» стал Бахытжан Канапьянов, казахский поэт и переводчик.


По мнению оргкомитета конкурса, «Ак Торна» стал уникальным событием, единственным в своем роде масштабным состязанием переводчиков с тюркских языков. Он призван знакомить любителей поэзии с переводами на русский язык произведений, созданных на одном из языков, относящихся к тюркской группе.


В нынешнем году в правила проведения конкурса внесены некоторые изменения. Например, номинации теперь следующие: «Философская лирика», «Гражданская лирика», «Любовная лирика». По предварительным данным, работы будут приниматься до 1 июля.


О других изменениях можно узнать в Положении о конкурсе на сайте www.aktorna.com.


Канапьянов Бахытжан Мусаханович – автор многих книг поэзии и прозы, вышедших в издательствах Казахстана, России, Украины, США, Великобритании, Канады и других стран на более чем 20-ти языках. Он стал одним из победителей прошлогоднего конкурса «Ак Торна», заняв первое место в номинации «Лирика» с переводом стихотворения классика казахской литературы Шакарима Кудайбердыева «Толстосумы».


По материалам http://www.bashinform.ru


Для рекламы французского детского питания Guigoz создали шуточное приложение для iPhone, позволяющее родителям понимать лепет их малыша.


«Распознавая» то, что произносит малыш, приложение выдает фразы на английском. С помощью него родители могут придумывать свои интерпретации детской речи, создать видеоролик разговаривающего ребенка с субтитрами и отправить друзьям.


В рамках рекламной кампании был снят ролик, где «переводилась» речь младенцев, а также была создана серия билбордов. Слоган кампании «Нам нужно понять, что говорит ребенок, прежде чем понять, что ему нужно».


По материалам http://lenta.ru


Агентство переводов «ТрансЛинк» в преддверии своего дня рождения (агентство основано 22.04.2003) приглашала вас принять участие в конкурсе на знание художественных произведений и переводчиков, работавших над ними. Филолог, журналист и автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Елена Калашникова подготовила для участников конкурса отрывки из произведений разных авторов. Необходимо было правильно указать название произведения, его автора и переводчика, осуществившего данный перевод.


Верные ответы:


...


1.


Цвет небесный, синий цвет


Полюбил я с малых лет...


Николоз Бараташвили «Синий цвет», перевод с грузинского Бориса Пастернака.


...


2.


«Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился…»


Джером Д. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», перевод с английского Риты Райт-Ковалевой.


...


3.


«В восемнадцатом столетии во Франции жил человек, принадлежавший к самым гениальным и самым отвратительным фигурам этой эпохи…»


Патрик Зюскинд роман «Парфюмер», перевод с немецкого Эллы Венгеровой.


...


4.


«Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое…»


Франц Кафка, новелла «Превращение», перевод с немецкого Соломона Апта.


...


5.


Останься хоть тенью милой,


но память любви помилуй –


черешневый трепет нежный


в январской ночи кромешной...


Федерико Гарсия Лорка «Газелла о воспоминании», перевод с испанского Анатолия Гелескула.


...


Первым правильный ответ прислал Павел Осминин. Остальные 9 победителей: Ольга Зинченко, Оксанa Семенова, Елена Сапожникова, Карина Аскерова, Евгения (почта на @mail.ru), Ирина Воскресенская, Ольга Юрова, Ольга Евдокимова, Александра Лахтина.


Посоветовавшись с автором книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Еленой Калашниковой, мы решили расширить список победителей.


Экземпляры книги также получают: Ника Стрем, Татьяна Панасова, Эмма Закутина, Алексей Ромазанович, Ольга (почта на @bk.ru), Мария Сорокина, Юлия Гриднева, Изабелла Шабарова, Анастасия Бурьяк, Феруза Марсова, Мария Романова, Ольга Романова и Анна Пономарева.


Агентство переводов «ТрансЛинк» благодарит всех участников конкурса и поздравляет победителей! Всем им будет вручена книга Елены.


Мы обязательно уведомим победителей письменно. Призы ждут вас!


По материалам http://www.t-link.ru


23 апреля 2012 года в Иркутском государственном лингвистическом университете впервые прошел День Шекспира, приуроченный ко дню рождения поэта. В этот день Шекспир прозвучал на 12 языках. В рамках празднования состоялись «Шекспировские чтения», на которых с докладами выступили студенты и аспиранты ИГЛУ, а в библиотеке открылась книжная выставка изданий Шекспира на разных языках.


Указом Президента РФ от 20 апреля 2012 года за большой вклад в экономическое, культурное и гуманитарное сотрудничество с РФ медалью Пушкина награждена Бегстрем Анника, почетный профессор Упсальского университета, Швеция. Анника Бегстрем – переводчик с русского языка, в том числе и заполярных поэтов. В частности, она переводила поэта из Апатитов Римму Маркову.


Электронная игра «1979» основана на историческом событии – в 1979 году в Иране были захвачены заложники. Именно эта история и станет основной во всем сюжете. Игроки будут выполнять разные задания. Примечательно, что в игре можно выбрать главным героем американского переводчика.


1 августа 2012 года празднуется восьмидесятилетие вещания из Москвы на испанском языке. Этой дате посвящен цикл передач Леонарда Косичева под названием «От Московского радио к «Голосу России» – из записок ветерана».


Илья Лагутенко, лидер группы «Мумий Тролль», по образованию востоковед. Он учился в средней школе с углублённым изучением китайского языка, закончил восточный факультет Дальневосточного государственного университета по специальности «Страноведение» (востоковедение и африканистика). Знает английский и китайский языки. Кстати, его первый хит «Утекай» занесен в список «40 песен, изменивших мир», составленный редакцией русскоязычной версии журнала Rolling Stone.


Беседы с переводчиками

Вячеслав Всеволодович Иванов (р. 1929) – поэт, филолог, семиотик, антрополог, переводчик, доктор филологических наук, академик АН СССР, академик РАН.


Автор книг «Хеттский язык», «Общеиндоевропейская, праславянская и анатолийская языковые системы (сравнительно-типологические очерки)», «Славянский, балтийский и раннебалканский глагол: Индоевропейские истоки» и др. Книга переводов: «Луна, упавшая с неба. Древняя литература Малой Азии».


Переводы c хеттского – стихотворения и проза, с угаритского – стихотворения и проза, с французского – цикл стихотворений «Закаты» Виктора Гюго, стихотворения Поля Верлена, Андре Шенье, Шарля Бодлера, Поля Валери, с английского – стихотворения Джорджа Гордона Байрона, Джеймса Джойса, Редьярда Киплинга, Уильяма Блейка, Роберта Херрика, Эзры Паунда, Уильяма Шекспира, Олдоса Хаксли, с немецкого – стихотворения Райнера Марии Рильке, Иоганнеса Бобровского, Пауля Целана, с испанского – стихотворения Густаво Адольфо Бекера, Луиса де Гонгоры, Хорхе Манрике, с польского – стихотворения Юлиана Тувима, Циприана Камиля Норвида, Чеслава Милоша и др. Лауреат Ленинской премии за двухтомник «Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры» (с Т. Гамкрелидзе), Государственной премии (с коллективом авторов) за двухтомник «Мифы народов мира», кавалер Ордена Великого литовского князя Гедиминаса за работы по балтистике, премии Президента РФ за «выдающийся творческий и научный вклад в художественную культуру России» и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Расскажите, пожалуйста, о своем первом серьезном переводе.


– Первые серьезные переводы я делал с французского (язык я знал с раннего детства), когда лет с шестнадцати знакомился с Верленом, Бодлером и другими большими поэтами. В частности, тогда я перевел «Осеннюю песнь» Верлена. Я ставил своей задачей передать, кроме смысла, также размер (двудольный дольник тогда мне казался адекватным соответствием французскому метру) и звукопись: созвучия вроде «жалят» в первой строке – «жалость» в пятой, «вопли» в третьей – «воплощена» в четвертой; я хотел также предложить переносы и отдельные синтаксические обороты (например, «Взад и вперед»), близкие к подлиннику. Такой специалист, как Эткинд, много позднее критиковал мой опыт, но были и положительные отзывы.


– А за что именно Е.Г. Эткинд критиковал ваш перевод?


– Мы уже давно были друзьями, мы с женой гостили у него в Бретани. Я ему сознался, что в нашей молодости (мы не были тогда знакомы) он атаковал в газете мои первые печатные переводы из Байрона – за попытку передать обилие односложных слов под ударением на сильных и слабых слогах, что в русском ямбе, в отличие от английского, необычно. Тогда же я прочитал ему и старый верленовский перевод (в своей книге о переводе он разбирает другие переводы, выполненные его учениками). Ему не понравилась вторая строфа («Дрожу, когда Я вспомню: Да, Я жил иначе»), – а мне в ней хотелось передать напряженный синтаксис подлинника. При человеческой близости во взглядах на перевод мы с ним нередко расходились, моих посягательств на новшества он не терпел.


– В предисловии к «Луне, упавшей с неба» вы пишете: «Переводчик стремился к понятности русского текста для читателя». Во всех своих переводах вы придерживались этого принципа?


– Старался по мере сил. Это трудно у сложных поэтов, как Норвид, где нужно избежать поверхностной общепонятности.


– Меняется ли у вас со временем отношение к своим переводам?


– Ко всему, что делал, не только к переводам. Но работа над одним переводом может тянуться буквально всю жизнь, какие-то строки давно готовы, а другие все пытаешься передать.


– Какие собственные переводы вам нравятся больше других?


– Те, которые сейчас напечатаны во втором томе «Трудов» «Русской Антропологической школы» РГГУ. Также перевод неправильного сонета Лакана (смотрите в третьем томе моего «Избранного» статью о фольклоре, письменной литературе и каноне) и правильного Лопе де Вега («Раскинувшись посередине сада») в пьесе «Без тайны нет и любви» (смотрите собрание его сочинений в русском переводе). Еще стихотворение Джойса «Я слышу: войско высаживается на острова», помещенное в антологии ирландской поэзии.


– Вы согласны с таким мнением: у каждого переводчика свои слабые и сильные стороны. Если да, то не могли бы проиллюстрировать это на примерах?


– Сомневаюсь, скорее, у переводчика могут быть взлеты и падения (их обычно больше), что зависит главным образом от совпадения с подлинником, дающего (изредка) вдохновение. Смотрите о том же Рильке (и Валери) в другой статье – о языковых трудностях перевода во втором томе того же собрания статей. У Валери и Рильке совпала только одна строка – и она передана (в конце стихотворения), а в остальном они непохожи до еле узнаваемости.


– Какие переводы, на ваш взгляд, обогатили русскую литературу?


– Многие пушкинские и его времени (Жуковский). Гейне в переложении Блока (я об этом пишу в статье о Гейне в России, не так давно напечатанной). Переводы с французского Бенедикта Лившица. Бродский мне говорил, что в юности покупал любую поэтическую книгу, где были переводы Слуцкого.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное