Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №189


Новости
Беседы с переводчиками


Во многих языках есть буквы, которые пишутся, но не читаются или читаются как-то по-другому. Обычно эти буквы становятся проблемой для тех, кто только начал изучать язык. Датские дизайнеры из Copenhagen Institute of Interaction Design (CIID) решили упростить им задачу.


Если открыть одну из книг, разработанных дизайн-студией, то можно обнаружить, что практически в каждом слове в ней есть буквы, напечатанные красным цветом. Есть даже целые красные слова и абзацы.


В комплекте с этой печатной продукцией идет специальный фильтр соответствующего цвета, который можно приложить к странице. В этом случае читатель вообще не сможет видеть часть текста. Причем именно такой процент от него, который составляют «тихие» буквы в том или ином языке. В английском это 16 %, в датском – 32%, во французском – 28%.


Эта реализованная идея созвучна с тем, что многие лингвисты, дабы упростить употребление и изучение таких языков, давно говорят о необходимости менять орфографию, чтобы максимально приблизить ее к произношению.


По материалам http://gazeta.ua


До 30 июня продлен прием работ на конкурс «Кошмары и фантазии Стивена Кинга».


На конкурс, проходящий в Краснодаре, уже прислано 38 заявок из России, Украины, Болгарии, Великобритании, США. Фильмы принимаются по двум номинациям: короткометражки и фрейк-трейлеры.


Определят победителей переводчик, специалист по творчеству Стивена Кинга Владимир Аренев, переводчик романов С. Кинга Андрей Ферез, редактор портала «Творчество Стивена Кинга» Дмитрий Голомолзин, редактор журнала «Darker» Михаил Парфенов и писатель Александр Щеголев.


Награждение победителей состоится 21 сентября, в день рождения Стивена Кинга.


По материалам http://www.livekuban.ru


Мемуары всемирно известного ученого-востоковеда Ахмет-Заки Валиди, переведенные на многие языки мира, стали теперь доступны и англоязычному читателю. В США изданы его «Воспоминания», переведенные американским ученым турецкого происхождения Хасаном Паксоем.


500-страничная книга Ахмет-Заки Валиди начинается «Заметками переводчика». В этих заметках, большая часть которых посвящена особенностям перевода некоторых турецких выражений на английский язык, Хасан Паксой также кратко рассказывает историю проделанной работы, начатой им еще в 80-е годы прошлого столетия.


К слову, Ахмет-Заки Валиди востоковед-тюрколог, доктор философии (1935), профессор, почётный доктор Манчестерского университета (1967). Организатор и член многих научных обществ: основал Турецкую ассоциацию востоковедения, избирался членом Немецкого общества по изучению восточных стран, Австралийского научного общества, Финно-угорского научного общества в Финляндии, Австрийского общества Хаммера-Пургшталя. Автор трудов по истории тюркских народов. Опубликовал около 400 работ на 11 языках.


По материалам http://www.islamnews.ru


В следующем учебном году на химическом факультете БашГУ начнется подготовка бакалавров по направлению «Химия» (профиль «Физическая химия») с углубленным изучением английского языка.


В рамках профиля запланировано преподавание углубленного английского языка, отдельных разделов химии, физики, математики и некоторых дисциплин специализации на английском языке. Полученное фундаментальное химическое образование со свободным владением английским языком позволит продолжить обучение в магистратуре ВУЗа с защитой магистерской диссертации на английском языке и получением сертификата «Референт-переводчик в сфере профессиональной деятельности», а также поступить в магистратуру Университета Восточной Финляндии (г. Йенсуу) или филиала Шотландского университета Herriot-Watt при Томском политехническом университете.


По материалам http://sterlegrad.ru


«Черный» список неполиткорректных слов для американцев расширен на 50 пунктов. Инициатором стал департамент образования штата Нью-Йорк. По мнению экспертов этого ведомства, чувства детей могут оскорбить такие слова, как «день рождения», «бедность», «дансинг» и даже «динозавр».


По мнению чиновников, слово «дансинг» слишком распущенное. «День рождения» может ранить чувства свидетелей Иеговы, которые этих дней не отмечают. Нельзя использовать слово «бедность»: можно обидеть ученика, папа которого пополнил ряды американских безработных. Термин «развод» может спровоцировать расстройство у детей, родители которых недавно пережили эту ситуацию.


Все понятно со словом «рабство», – оно может оскорбить чувства маленьких афроамериканцев. А вот «динозавр», по мнению экспертов, неприятно на слух для последователей креационизма. Креационисты считают, что Вселенная, Земля и все живое сотворены Создателем, отвергая теорию Дарвина. Хотя, наверное, логичнее в этом случае было запретить слово «обезьяна», отмечают противники данного нововведения.


Список запрещенных слов разослали составителям тестов, с помощью которых в начальных классах несколько раз в год оценивают успехи школьников. Однако у нью-йоркских учителей нововведение особого энтузиазма не вызвало. По мнению большинства из них, такие запреты не просто абсурдны, но и вредны: как дети смогут успешно развиваться, если изъять из их лексикона, а значит и сознания, понятия, которые сегодня встречаются на каждом шагу? Преподаватели утверждают, что дети не должны расплачиваться за «лингвистические проблемы» взрослых.


Лингвисты список слов, негодных к употреблению, называют неполиткорректно: «верхом идиотизма». В то же время здравая реакция американских преподавателей позволяет надеяться, что директивы ответственных за образование чиновников приняты не будут.


Западные СМИ, обсуждая новость из Нью-Йорка, отмечают, что политкорректность в последнее время стала навязчивой идеей цивилизации, основанной на невероятном смешении языков и культур. В лексиконе американцев много слов, употребление которых может закончиться неприятной беседой в суде. Даже кошку уже нельзя назвать «животным» или «зверем»: только «домашним любимцем» или «питомцем» (pet). Ошибетесь, – ждите иска от защитников прав животных.


По материалам http://www.70rus.org


Дом иностранной книги


Один из магазинов сети «Дом книги», специализирующийся исключительно на книгах на иностранных языках. Есть учебная и художественная литература, альбомы по графике и дизайну, моде и кулинарии, фотоальбомы, словари, книги по праву и экономике. Предпочтение на книжных полках отдается литературе на немецком, испанском, итальянском, английском и французском. Книги на других языках тоже есть, но выбор куда скуднее. Многие новинки появляются в магазине в тот же день, что и в Европе. Кроме того, тут бывают редкие и подарочные издания.


Bookhunter


Cпециализированный магазин иностранной литературы. В ассортименте учебная, художественная, публицистическая, общественно-политическая, академическая и справочная литература. Есть всяческие словари, выбор тематических альбомов и путеводителей. В наличии стандартная линейка из английского, французского, немецкого, испанского и итальянского языков. Встречаются даже детские книжки на китайском языке. Издательств, с которыми сотрудничает «Букхантер», больше двухсот, и магазин регулярно проводит языковые семинары под эгидой некоторых из них. Иногда в магазине проходят выставки-продажи.


«Академкнига»


Магазин представляет литературу для изучения испанского, итальянского, французского и английского языков. Сотрудники заявляют о самых низких в Москве ценах на продукцию Oxford University Press и CLE International. Существуют скидки для преподавателей и постоянных клиентов. В магазине можно пройти электронное тестирование Oxford Quick Placement Test, чтобы выяснить, насколько вы готовы к экзаменам Кембриджской экзаменационной палаты и другим международным экзаменам.


«Москва»


Предлагает широкий выбор литературы на основных иностранных языках. От других книжных отличается тем, что открыт до часа ночи, а также степенью информатизации: во всех отделах есть кнопка вызова консультанта (причем по вызову приходит консультант, специализирующийся именно на том отделе, откуда поступил вызов). В магазине функционирует довольно удобная электронная система «Книгоискатель».


«У Кентавра»


Книжная лавка при РГГУ, созданная в 1997 году специально для удовлетворения нужд студентов-гуманитариев. Здесь можно найти литературу на тех языках, которые преподают в университете. Всего их около пятнадцати, в том числе английский, арабский, немецкий, французский, итальянский, китайский, японский, шведский, идиш, польский, испанский, нидерландский и другие. В основном это методички, словари и учебная литература, художественная тоже есть, но меньше.


Книжная лавка ВГБИЛ им. М.И. Рудомино


Лавка представляет из себя два киоска в холле Государственной библиотеки иностранной литературы. В одном из них сосредоточены различные учебные пособия, DVD с фильмами на иностранных языках и прочие учебные материалы. Во втором киоске — в основном материалы по страноведению, литература о нравах, укладах и пр. Есть книги о России на иностранных языках. Помимо стандартной линейки книг на основных европейских языках, есть небольшое количество литературы на (и по) языкам восточным. Рассчитана лавка, в первую очередь, на людей, изучающих языки, и лингвистов.


«Акция Лт»


Большой антикварный магазин с хорошим букинистическим отделом. Несмотря на то, что антикварные книги – это в принципе дорого, здесь можно подобрать покупку на любой кошелек: например, потрепанный сборник стихов Теннисона начала XX века высотой 10 сантиметров отдадут за 30 долларов, а семисантиметровую биографию Вальтера Скотта конца XIX века – уже за 150. Только здесь можно найти «Лейли и Меджнун» (сочинение 1850 года на фарси), «Учение Масхаб Абу Ханифы» (1881 год, на персидском), а также прижизненные издания Вольтера или путеводители по России, выпущенные в Нью-Йорке в XIX веке. Однако, как и в другие букинистические магазины, чтобы найти что-то ценное, заходить сюда надо почаще: завсегдатаи разбирают самые лучшие книги еще до того, как они попадают на магазинные полки.


«Книги»


Первый в СССР букинистический магазин, продававший книги на иностранных языках. В нем и сейчас много подержанных книг на английском, французском, испанском и немецком. Здесь можно найти словарь какого-нибудь крайне редкого языка и прочие полезные вещи. Еще один плюс — очень приветливый персонал. Минус в том, что книги никак не систематизированы, так что искать приходится подолгу, хотя и от этого можно получить удовольствие.


«Юпитер Импэкс» (jupiterbooks.ru)


Эта компания интересна тем, что поставляет иностранную литературу для «Дома книги» и, например, для сайта ozon.ru. Книги привозят прямо из Англии, Германии, Франции, Испании, Италии и США. Соответственно тут вы получаете все книжные новинки, огромный выбор, а также редкую возможность попросить привезти вам книжку, которую вы нигде не можете найти.


По материалам http://www.bg.ru


Агентство переводов «ТрансЛинк» в преддверии своего дня рождения (агентство основано 22.04.2003) приглашает вас принять участие в конкурсе на знание художественных произведений и переводчиков, работавших над ними. Филолог, журналист и автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Елена Калашникова подготовила для участников конкурсов отрывки из произведений разных авторов. Необходимо правильно указать название произведения, его автора и переводчика, осуществившего данный перевод.


Первые десять участников, приславшие верные ответы на адрес vid@t-link.ru получат в подарок книгу «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками». Успехов!


...


1.


Цвет небесный, синий цвет


Полюбил я с малых лет.


В детстве он мне означал


Синеву иных начал.


И теперь, когда достиг


Я вершины дней своих,


В жертву остальным цветам


Голубого не отдам…


...


2.


Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, - словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела. Они этого терпеть не могут, особенно отец. Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться…


...


3.


В восемнадцатом столетии во Франции жил человек, принадлежавший к самым гениальным и самым отвратительным фигурам этой эпохи, столь богатой гениальными и отвратительными фигурами. О нем и пойдет речь…


...


4.


Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое…


...


5.


Останься хоть тенью милой,


но память любви помилуй –


черешневый трепет нежный


в январской ночи кромешной.


Со смертью во сне бредовом


живу под одним я кровом.


И слезы вьюнком медвяным


на гипсовом сердце вянут…


...


Агентство переводов «ТрансЛинк» стало партнером и официальным переводчиком VIII Международного авиационно-космического салона «АВІАСВІТ-ХХІ», который состоится 27 сентября – 01 октября 2012 г. в г. Киеве (п.г.т. Гостомель, аэродром «Киев – Антонов»).


В Волгограде состоялось торжественное открытие Фестиваля современной немецкой культуры, который приурочен к Дням Германии в Волгограде в 2012 году. В программе фестиваля – семинар для профессиональных переводчиков по роману Олафа Кюля «Tote Tiere» («Мертвые животные») с участием автора (не только писателя, но и переводчика с восточно-славянских языков), уникальная обучающая выставка «Я вижу на немецком» для слепых и слабовидящих, показ немецких фильмов и многое другое.


Первокурсники-лингвисты Кемеровского госуниверситета, обучающихся по новой для ВУЗа специальности «Фундаментальная и прикладная лингвистика», готовящей специалистов по деловой коммуникации и документообороту между Китаем и Россией, пройдут в апреле языковую практику в Пекинском университете гражданского строительства и архитектуры.


Переиздана книга лингвиста Веры Строговой и искусствоведа Людмилы Секретарь «Топонимы Великого Новгорода и окрестностей». В ней предложено лингвистическое истолкование новгородских топонимов, а также объясняется происхождение названий многих исторических мест.


В Евпатории состоялась торжественная церемония награждения победителей конкурса «Общественное признание». Золотой знак в номинации «Городу и миру» получил председатель общественной организации «Комитет по увековечиванию памяти писателя Бориса Балтера», переводчик Яков Фоменко.


Беседы с переводчиками

Татьяна Александровна Баскакова (р. 1957) – переводчик с немецкого, французского, английского, итальянского, кандидат исторических наук, редактор.


Переводы с немецкого: романы «Faserland» и «1979» Кристиана Крахта, роман «Каменное сердце», повесть «Черные зеркала» и рассказы Арно Шмидта, романы «Simple Storys» Инге Шульце, «Пролетарка» Флер Йегги, «Три прыжка Ван Луня» Альфреда Дёблина, «Собачьи ночи» Райнхарда Йиргля, повести «Племянник Витгенштейна» и «Холод: изоляция» Томаса Бернхарда, текст-монолог «Говорящий по часовой стрелке» Герта Йонке, письма Пауля Целана и др.; с французского: книги «Брейгель, или Мастерская сновидений» Клод-Анри Роке, «Пейзажи детства» Оливье Ролена, «Клеопатра, или Неподражаемая» Ирэн Фрэн и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Продолжите фразу: «Перевод – это…»?


– Для меня это, прежде всего, попытка как можно полнее понять другого человека. На сто процентов такие попытки успешными быть не могут. Каждый раз пытаешься – и более или менее удается.


– После какой работы вы поняли, что вам нравится переводить?


– Как-то у меня в жизни был тяжелый период. И мне пришло в голову, что, если попробую перевести художественный текст, который мне очень нравится, станет лучше. О публикации я не думала. Попробовала, а потом довольно скоро, оказавшись без работы, сказала знакомым, что хочу что-нибудь перевести. Мне предложили по договору отредактировать чужой перевод. Оказалось, его надо переписать. Это как если бы не умеющего плавать бросили в реку: заключаешь договор, берешь на себя обязательства и за довольно короткий срок должна сделать книгу. Но я понимала, что или все должно получиться сейчас, или мысль о переводах придется вообще оставить. Я отредактировала книгу и после этого меня взяли в издательство. Первая книга была с английского, потом с немецкого, потом снова с английского. А одновременно, после работы, я делала свой первый самостоятельный перевод.


– А как же египтология?


– Совмещать науку и перевод я не могу: и то и другое требует полной отдачи. На меня во всех отношениях очень сильно повлияло то, что я работала с египетскими текстами. Древнеегипетский язык за три тысячи лет радикально изменился: он был языком синтетическим, как, например, русский, а потом утратил флексии и стал аналитическим языком, как английский. Сейчас многие возмущаются тем, что русский язык «портится», засоряется иноязычными и жаргонными словами. Как египтологу, мне кажется, что подобные страхи преувеличены: пока язык жив, он непрерывно меняется и впитывает что-то из других культур. Принципиальная непохожесть египетского на европейские языки заставляет присматриваться к тем формам выражения в русском или западноевропейских языках, которые раньше казались само собой разумеющимися. В египтологии особенно важно точное понимание функций грамматических форм – гласные не писались, поэтому одно и то же написание может иметь самые разные значения; а из-за того, что египтяне совсем не использовали знаки препинания, приходилось учиться быть внимательным к иным способам передачи интонации.


– Когда вы только начинали, вам кто-нибудь помогал?


– Да, помогали, смотрели переводы. Особенно Б.В. Дубин. Я с ним познакомилась, когда сразу после университета полгода работала в библиотеке Ленина. Они с Л.В. Гудковым были уже сложившимися людьми и произвели на меня неизгладимое впечатление, но и другие люди, которые начали переводить раньше меня, задали высокую планку. Дубин отличается тем, что болеет за дело в целом. Когда проводились соросовские конкурсы, он участвовал в подборе рекомендуемой для переводов литературы, чтобы у нас, наконец, узнали новых авторов. В этой сфере нельзя стать профессионалом бесспорно и навсегда, ты не застрахован от неудач. Единственное, что может помочь, – желание сделать хорошо. Если даже знаменитый переводчик сделает плохой перевод, его товарищи это заметят. Почему такие хорошие отношения в переводческой среде? Переводчики не позволяют себе останавливаться. У них, очевидно, нет границ между жизнью и «высокой» литературой...


– Какой из ваших «рабочих» языков вам ближе?


– Немецкий. Мне хочется переводить немногих авторов с немецкого, но я могу в любой момент увлечься чем-то новым.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное