Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №183


Новости
Беседы с переводчиками


Стартовал четвертый конкурс переводов с русского на английский язык «Россика 2012», организуемый фондом Academia Rossica. Принять участие в конкурсе могут специалисты, возраст которых не превышает 24 года. Победитель получит денежный приз, а вошедшие в шорт-лист будут приглашены на Лондонскую книжную ярмарку, которая пройдет в апреле 2012 года, либо на американскую ярмарку Book Expo America 2012.


Как сообщает организатор конкурса, премия учреждена для того, чтобы «вдохновить и поддержать молодых русских переводчиков со всего света, и предложить им на выбор самые лучшие произведения современной русской литературы».


Для того, чтобы принять участие в конкурсе, необходимо скачать брошюру, содержащую три выдержки из произведений современных российских авторов. Из них необходимо выбрать один и перевести его с русского языка на английский. В качестве «тестовых» книг предлагаются на выбор «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигль-Мигля и «Остромов, или Ученик чародея» Дмитрия Быкова.


Переводы на конкурс принимаются до 15 марта 2012 года.


По материалам http://pro-books.ru


Для дальнейшей интеграции МВД России в международное полицейское сообщество и расширения международного сотрудничества в правоохранительной сфере на английский язык был переведен Федеральный закон «О полиции».


Непосредственно в переводе закона принимали участие специалисты кафедры иностранных языков Московского университета МВД России. Перевод текста закона прошел лингвистическую экспертизу в Московском государственном лингвистическом университете.


Ознакомиться с текстом документа все желающие смогут на официальном сайте МВД России, где он будет размещен в ближайшее время.


В ближайших планах МВД России – перевод закона «О полиции» на немецкий и французский языки.


По материалам http://www.rg.ru


В среду, 22 февраля, в Московском Кремле открывается выставка одного из крупнейших скульпторов XX века Генри Мура (Henry Moore, 1898–1986).


В российских музейных собраниях нет ни одного произведения Генри Мура, поэтому выставка в Музеях Кремля предоставит московским зрителям уникальную возможность познакомиться с творчеством великого мастера.


На выставке запланирован поэтический вечер «Британская поэзия ХХ века», где переводчики России познакомят слушателей с творчеством выдающихся английских и ирландских поэтов. На вечере также прозвучат стихи, вдохновленные работами Генри Мура. Поэтические чтения пройдут непосредственно в экспозиционном зале среди скульптур и графических работ художника, создавая атмосферу подлинного синтеза искусств.


Кроме того, в рамках выставочного проекта «Генри Мур в Кремле» Музеи Московского Кремля и Британский совет проводят конкурс «АРТикулируем!» на лучшее эссе на русском языке, посвященное скульптуре в современном городском пространстве.


Выставка продлится до 10 мая.


По материалам http://www.openspace.ru


На сайте госзакупок опубликована информация о наборе переводчиков для Управления делами президента. Всего на оплату работы переводчиков ведомство готово потратить около 2 млн. рублей.


Переводчиков планируют привлекать на обеспечение перевода во время проведения заседаний Межправкомиссий с иностранными государствами, конференций, протокольных мероприятий и переговоров, а также на работы по письменным переводам.


Больше всего требуются услуги переводчиков со знанием английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, польского и чешского языков. Это будут 128 часов последовательного и 78 часов синхронного (два переводчика в кабинах) перевода.


Предполагаются также переводы и с более экзотических языков, таких как индонезийский, монгольский, вьетнамский, греческий, румынский, венгерский, сербский, норвежский, кхмерский и др.


По материалам http://www.izvestia.ru


Бывший премьер-министр Австралии Кевин Радд стал фигурантом скандала после появления в интернете нецензурного видеоролика с его участием.


Видео появилось на сервисе YouTube 18 февраля. В ролике Радд пытается записать обращение на китайском языке, однако ему это не удается. В связи с этим политик нелицеприятно отзывается о сотрудниках посольства и переводчиках, которые подготовили ему такой трудный текст. В частности, Кевин Радд сетует на то, что сотрудники дипведомства усложняют и без того «чертовски трудный язык».


Как ожидается, появление в сети нецензурного видео с участием экс-лидера лейбористов, который с сентября 2010 года возглавляет министерство иностранных дел Австралии, негативно скажется на позициях партии. Автор ролика неизвестен.


По материалам http://lenta.ru


Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России, факультет иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета и факультет филологии Оренбургского государственного университета проводят 10-й открытый Евразийский конкурс на лучший художественный перевод (EURASIAN OPEN 2012).


Целью конкурса организаторы видят не только привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, но и поднятие престижа профессии переводчика.


К участию приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. Конкурс проводится для английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков. Участники, выбравшие один или несколько языков, получают по два определенных членами жюри текста (художественные тексты зарубежных авторов, не переводившиеся ранее на русский язык) на иностранном языке для перевода на русский язык. На конкурс должны быть представлены оба обязательных перевода. Отсутствие перевода поэтического произведения или художественной прозы означает выбытие участника из конкурса.


Работы, занявшие призовые места, получат ценные подарки и будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатных органах Союза «Мир перевода» и «Столпотворение».


По материалам http://www.info-oren.ru


Министр иностранных дел Эстонии Урмас Паэт и министр иностранных дел Латвии Эдгарс Ринкевич объявили имя победителя конкурса переводчиков литературных текстов с эстонского на латышский язык и с латышского на эстонский язык. Калев Калкун был признан достойным премии за перевод на эстонский язык романа Норы Икстен «Neitsi оpetus» («Урок Богородицы»).


В Российском культурно-информационном центре в Софии прошёл литературный вечер, посвящённый русскому поэту Арсению Тарковскому. Присутствующим были показаны видеозапись интервью Арсения Тарковского, предоставленная специально для этого вечера Светлозаром Желевым – известным болгарским литературным переводчиком, издавшим переводы стихов Тарковского. Также стихи Тарковского звучали в переводах известных болгарских поэтов и переводчиков: Валерия Петрова и Кирилла Кадийского.


Российскую награду, Орден Дружбы, получил классик современной индийской литературы, переводчик и писатель Джаякантан. Награда была вручена писателю Александром Кадакиным, послом РФ в Индии. Индийский писатель Джаякантан известен в качестве переводчика произведений А.С. Пушкина на тамильский язык. Тамильский язык относится к числу самых древних языков мира, а история литературы на нём насчитывает более двух тысячелетий.


Беседы с переводчиками

Владимир Олегович Бабков (р. 1961) – переводчик с английского.


Переводы: романы «Через много лет» Олдоса Хаксли, «История мира в 10 ½ главах» Джулиана Барнса, «Невинный» Иэна Макьюэна, «Последние распоряжения» Грэма Свифта, «Имена» Дона Делилло, «Крутые парни не танцуют» Нормана Мейлера, «Полужизнь» Видиа С. Найпола, фрагменты романа «О времени и о реке» Томаса Вулфа, пьеса «Пигмалион» Бернарда Шоу и др.


Лауреат премии «ИЛ» за перевод повести «Гений и богиня» Олдоса Хаксли, премии «Инолит» за перевод романа «Дом доктора Ди» Питера Акройда и премии «Единорог и Лев» за перевод романа «Лондон: Биография» Питера Акройда (с Л. Мотылевым).


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Как получилось, что вы, человек с техническим образованием, стали переводить художественную литературу?


– Я из Подмосковья, сейчас это город Королев, а раньше был Калининград. Мои родители – инженеры, вокруг техническая среда, к тому же в советское время гуманитарная наука не воспринималась всерьез. Я не мог себе представить, что можно идти учиться на писателя или историка. В старших классах я поступил в заочную школу при физтехе, потом в сам физтех. Вначале учился на факультете общей и прикладной физики, а закончил факультет проблем физики и энергетики – туда перевели нашу группу. Моя специальность, радиоволны, была мне непонятна, и после учебы я перешел на обычные волны, три года работал в Институте океанологии. Потом появилось ощущение бессмысленности: широты кругозора нет, заниматься чем-то одним интересно, но надоедает, а книжки – они все разные, и в каждой больше широты и разнообразия, чем в отдельной научной задаче. Постепенно я бросил науку. Может, и зря.


– Что вы тогда переводили?


– В школе как-то купил книжку Кэрролла и в восьмом классе перевел «Охоту на Снарка». А так, фантастику, «Сирены Титана» Воннегута. До сих пор не закончил большую и, по-моему, самую лучшую книгу Вулфа «О времени и о реке». В общем, выбирал то, что нравилось, из того, что подворачивалось.


– А потом две книги Хаксли...


– Да, а у других авторов максимум роман плюс рассказы. Хаксли мне нравится, я взялся бы и за его третью книжку. Обычно переводишь не того автора, который ближе, а кого больше уважаешь. Переводить иногда интересно и по контрасту.


– Как вы относитесь к своим ранним переводам?


– Насчет качества своих переводов у меня всегда были сомнения. Со временем они мне не стали нравиться больше… и меньше тоже. Я стараюсь избегать ошибок, которые делал раньше. А что-то прежде выходило лучше, но с этим ничего не поделаешь.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное