Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №182


Новости
Беседы с переводчиками


5 февраля в эфире радиостанции «Сити ФМ» (87.9 ФМ), в программе «Московский типун» была рассмотрена тема «Русский язык как иностранный» (РКИ).


В студии на вопросы ведущей программы Ксении Турковой отвечали Татьяна Дронская и Светлана Романико – преподаватели РКИ.



Программа получила живой отклик у радиослушателей, которые активно включились в процесс обсуждения данной темы.


В ближайшее время программу можно будет прослушать на сайте радиостанции.


По материалам http://www.t-link.ru


В ближайшее время в Академическом театре драмы им. В.Савина Республики Коми состоится премьера спектакля по произведению Гарсиа Лоркаи «Кровавая свадьба». На декорации и костюмы для нового спектакля ушло более пяти тонн металла и сотни метров ткани.


Главной особенностью предстоящей премьеры станет коми язык. Сохранил испанскую специфику и свойственный ей темперамент в пьесе на коми языке известный коми поэт и переводчик Евгений Козлов.


По словам директора театра 10-15 процентов всего репертуара – спектакли на языке коми. Новинки будут появляться в каждом сезоне.


По материалам http://kp.ru


В каждом клубе российской премьер-лиги есть иностранные футболисты. Их лучшие друзья и главные помощники – клубные переводчики. Эта профессия в последнее время стала весьма почетной и востребованной, а во многих футбольных командах толмачи стали весьма влиятельными фигурами.


Профессию переводчика можно смело считать одной из старейших и важнейших в мире. Через уста и перья этих людей проходила вся история нашей цивилизации – союзы, войны, великие географические открытия. Разве это не здорово – доносить мысли одного народа до другого? Почетно и ответственно. Сквозь тысячелетия своей роли эта профессия не утратила. В наше время, когда искусственный интеллект может, казалось бы, практически все, знание иностранных языков по-прежнему остается ценнейшим навыком в повседневной и профессиональной жизни. Футбол – не исключение.


Глобализация давно наложила свой отпечаток на вид спорта номер один. Мало осталось клубов, где люди говорят на одном языке, и сегодня во всех ведущих командах России есть люди, выполняющие функции переводчиков – без них не обойтись. Где-то они занимают чисто техническую нишу, где-то имеют огромное влияние на процессы, происходящие в команде, а где-то даже принимают участие в тренировочном процессе.


Пример Жозе Моуринью, выросшего из тренера-переводчика «Барселоны» в величайшего в мире специалиста, известен всем. Говорят, над Евгением Савиным, работающим с Диком Адвокатом в сборной России, на эту тему подшучивают уже давно. Выпускник МГИМО помогает голландцу не только в общении с журналистами, но и во время тренировок, донося до футболистов мысли главного тренера. Молодой человек впитывает информацию и, кто знает, возможно, в скором времени решит пойти на специальные курсы.


Другой пример переводчика, который стал довольно известным тренером, – Андрей Талалаев. Он, правда, бывший футболист, который потом долгое время работал в СДЮШОР «Торпедо-ЗИЛ», так что случай все-таки особый. Но сам специалист не раз признавал, что именно работа в «Спартаке» с Невио Скалой дала ему мощный профессиональный толчок. Впоследствии он возглавил юношескую сборную России, где воспитал, в том числе, и Алана Дзагоева.


Заместитель генерального директора «Спартака» Роман Асхабадзе тоже начинал как переводчик. Обладатель диплома иняза, в совершенстве владеющий португальским, испанским и английским, делал первые футбольные шаги в «Сатурне», где была внушительная латиноамериканская бригада. Работал с Жедером, Жаном Нарде, Павловичем. В общении с ними накопил солидный опыт, который пригодился позже. К красно-белым Асхабадзе попал вместе с Жедером: помогал вести переговоры. Дальше – больше. Испаноговорящий Лаудруп, Веллитон, Алекс, Ибсон, Рафаэл Кариока, Майдана, Родригес – работы у переводчика хватало. Жизнь показала: теперь Асхабадзе – правая рука Карпина. Кто-то его даже называет «серым кардиналом».


Примеры других клубов также показывают, что переводчик, помимо своих прямых обязанностей, занимается еще кучей других дел. Дмитрию Крайтору, работающему с португалоязычным сектором «Локомотива», в его работе очень помогает опыт, приобретенный в том же «Спартаке», где он трудился на должности администратора молодежного состава. В «Локо» Крайтор не так давно, но уже сейчас его можно назвать незаменимым членом команды. Жозе Коусейру очень ценит трудолюбивого менеджера. Максим Головлев в 2002 году окончил МГИМО, в конце 2003-го появился в ЦСКА, и сейчас представить без него армейскую команду уже невозможно. Все эти годы Головлев переводил капризы Вагнера, желания Даниэла Карвалью, озарения Зико, постулаты Артура Жорже, ноу-хау Хуанде Рамоса и так далее. Переводчику ЦСКА, кстати, некоторые журналисты тоже прочили славу «русского Моуринью», но сам он всегда говорил, что не чувствует призвания к тренерской работе. Оно и правильно, – каждый должен добросовестно трудиться на своем месте.


По материалам http://football.sport-express.ru


Завершился конкурс молодых переводчиков Juvenes Translatores.


Определены 27 победителей конкурса, по одному в каждой стране Европейского Союза. Всего в конкурсе переводчиков, организуемом Еврокомиссией, приняло участие более 3000 претендентов.


Все, кто принял участие в конкурсе 2011 года, получат соответствующие свидетельства, сообщается в поздравлении молодых переводчиков. А победителей ждет поездка в Брюссель 26-28 марта, где в кругу переводчиков, работающих на Еврокомиссию, пройдет церемония награждения.


На сайте конкурса будет организована интернет-трансляция церемонии награждения.


По материалам http://ec.europa.eu/translatores


Начал работу образовательный проект РИА Новости Have Fun with Russian («Русский с улыбкой»), ориентированный на англоговорящих пользователей, желающих в игровой форме изучать русский язык.


По словам организаторов, проект, рассчитанный на разные уровни языковой подготовки, собрал передовые методики и технологии по обучению иностранным языкам. Он рассчитан на англоязычную аудиторию, но может быть интересен и для носителей русского языка, для тех, кто интересуется межкультурными связями и коммуникацией, а также для тех, кто уже не хочет говорить заученными штампами, а стремится образно выражать собственные мысли и чувства.


Особенность мультимедийного проекта заключается в том, что он позволяет учиться в игровой форме – викторины, иллюстрации, диалоги, визуальные аудиоигры, русский рок и новости с аудиосопровождением помогут осваивать грамматический, лексический и фонетический материал русского языка.


Кстати, в рамках проекта предусмотрен специальный раздел «Бизнес по-русски», позволяющий одновременно узнать некоторые экономические особенности России и отработать лексику делового русского языка.


По материалам http://ria.ru


Готовится к открытому доступу онлайн-перевод азербайджанских текстов на русский язык.


Система перевода, разработанная азербайджанской компанией Dilmanc будет доступна в двух языковых версиях.


«К 10 февраля на сайте www.translate.az пользователи получат возможность воспользоваться новой системой онлайн-перевода словосочетаний, предложений и текстов с русского на азербайджанский язык, а также воспользоваться функцией озвучивания переведённого на азербайджанский язык текста или предложения», – прокомментировал руководитель проекта Абульфат Фатуллаев.


По материалам http://abc.az


Библиотеке «Родник» в Пскове присвоили имя писателя и переводчика Станислава Александровича Золотцева. С.А. Золотцев является автором 20 книг стихов, 3 литературных исследований, «Гимна города Пскова», а также ряда романов, повестей и рассказов, опубликованных в журналах, кроме того, он занимался переводом поэзии Востока и Запада.


В Будапеште ректор ЕГЛУ проф. С. Золян и г-н Абдерахман Рида, директор Бюро по Центральной и Восточной Европы Агентства франкоязычных университетов (AUF) подписали соглашение о создании специального электронного армяно-французского словаря, который будет существовать в открытом доступе.


Известный российский переводчик Михаил Загот считает, что русский язык, который является родным почти для 30% жителей Латвии, заслуживает государственного статуса в республике. «Я думаю, что русский язык имеет право на госстатус, раз столько народу на нем говорит. Есть же страны, где два государственных языка. Это никакая не фантастика», – сказал Загот. «Мне кажется, что если ты живешь в стране – в любой – будь то Латвия, или Индия, то ты должен знать язык этой страны. Это уважение к ее культуре», – добавил эксперт.


13 февраля в Москве состоится семинар «Перевод в нефтегазовой отрасли», который проведут известные переводчики-практики, преподаватели, руководители Союза переводчиков России.


В Китае впервые опубликованы переведенные романы Александра Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и «В круге первом». За прошедшие со дня смерти писателя три года его проза выдержала десятки переизданий во многих странах мира. Среди них лидирует Франция.


Беседы с переводчиками

Сергей Сергеевич Хоружий (р. 1941) – философ, переводчик, джойсовед, доктор физико-математических наук.


Автор книг: «Введение в алгебраическую квантовую теорию поля», «После перерыва. Пути русской философии», «Опыты из русской духовной традиции», «Очерки синергийной антропологии», «"Улисс" в русском зеркале» и др.


Переводы с английского: романы «Улисс», «Герой Стивен», фрагменты романа «Поминки по Финнегану», роман «Портрет художника в юности» и сборник рассказов «Дублинцы» Джеймса Джойса, главы книги «Русское религиозное Возрождение ХХ века» Николая Зернова, "Комментарий к «Духовному дневнику» св. Игнатия Лойолы» Симона Деклу, с немецкого: главы монографии «Существует ли Бог?» Ханса Кюнга, монография «Введение в христианство» Йозефа Ратцингера и письма Райнера Марии Рильке, с французского: части «Катехизиса Голландской (Утрехтской) Католической Церкви», эссе Ива Бонфуа и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Прежде всего, закрепим: я отнюдь не являюсь профессиональным переводчиком и не сознаю себя им. И дело не столько в том, что у меня есть иные сферы занятий, сколько в определенных внутренних факторах. Мне никогда не казалась достаточно интересной, творческой работа переводчика в собственном смысле – перевод разных текстов, одного за другим, «с иностранного языка». Происходит совсем другое. Возникают личные отношения с явлением иноязычной культуры и, углубляя их, ты осуществляешь целокупную его трансляцию в ландшафт культуры, родной тебе, – и в нем при этом высвечиваются новые смысловые и художественные измерения – и ты достигаешь стереоскопичности и полноты его постижения. Поэтому, в частности, моя работа над «Улиссом» Джойса – это не один перевод, а неразрывный тройственный ансамбль: перевод – комментарий, понятый расширительно, сделанный по моей оригинальной системе, – книга «"Улисс" в русском зеркале», окончательно придающая всему проекту характер целостной трансляции культурного феномена.


– Насколько я понимаю, ваша позиция по отношению к переводу близка позиции О.А. Седаковой.


– «Не сравнивай: живущий не сравним». Никак не дерзну судить о творческом самосознании Ольги Александровны. Чисто внешне – да, можно видеть какую-то общность не столько в нашей позиции, сколько в ситуации: дистанцирование от литературной среды, сообщества, наличие иной, и притом академической, сферы занятий.


– Мои вопросы в основном касаются ваших переводов Джойса. Почему В.А. Хинкис предложил переводить «Улисса» именно вам?


– Джойс меня втягивал постепенно. Эта история с глубоко личной, экзистенциальной подкладкой, с болезненными и даже трагическими обертонами, описана уж давно. На протяжении многих лет «Улисс» для Хинкиса был любимой работой – любимой, однако громадной и, по мере углубления болезни, увы, все более непомерной, непосильной. А я был свидетелем этой работы, собеседником, консультантом, близким и понимающим человеком, причем близким и в отношении к языку, слову. И все больше, по прямым его просьбам и настояниям, я делался и участником.


В здоровую свою пору Хинкис был очень общителен, его круг включал едва ли не всех переводчиков того времени, многие считались его близкими друзьями. Однако с годами окружение все больше и больше таяло – не только из-за его болезни, но и не в меньшей степени вследствие его требовательности к людям, непримиримости к трусости, конформизму. Но здесь существенно не число знакомых – тесный совместный труд над Джойсом, безусловно, ни с кем, кроме меня, для него и не был возможен. Первым, что закрепило, запечатало эту связь, так, что в ней проступила необратимость, было его завещание, в котором он поручал труд мне. Кажется, в 1978-м. Вторым и решающим слагаемым стала смерть – в 1981-м. Здесь была уже полная невозможность моего отказа и ухода.


Как вы знаете, существующий ныне перевод «Улисса» не совместный, он сделан мной. Сначала я редактировал оставшийся после Хинкиса материал, его и совместный наш, но потом понял, что эта система не проходит, не может выдержать эстетических критериев. Последовал кризис, длившийся около года. И наконец – я взялся за самостоятельную работу.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное