Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №178


Новости
Беседы с переводчиками


Новости


18 декабря в эфире радиостанции «Сити ФМ» (87.9 ФМ), в программе «Московский типун», на вопросы ведущей Ксении Турковой отвечала Элла Владимировна Венгерова – известный переводчик с немецкого, польского и английского языков, критик, редактор, кандидат филологических наук.



Речь в программе шла о переводах художественной литературы. Были затронуты темы переводов произведений различных авторов, англицизмов, влияния переводчика и читателя друг на друга.


В традиционном конкурсе от Ксении Турковой была разыграна книга Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», отрывки из которой публикуются в рассылке нашего агентства.


Саму программу можно будет прослушать на сайте радиостанции.


...


Элла Владимировна Венгерова. Среди ее переводов с немецкого: роман «Парфюмер», повести «Голубка» и «Повесть о господине Зоммере» Патрика Зюскинда, романы «Возлюби ближнего своего» Эриха Марии Ремарка, «Идеальный друг» Мартина Сутера, пьесы, баллады, повести, сказки Петера Хакса, пьесы «Леонс и Лена» Георга Бюхнера, «Казимир и Каролина» Эдена фон Хорвата, «Геракл-5», «Гораций», «Филоктет» и «Волоколамское шоссе» Хайнера Мюллера, «Понс де Леон» Клеменса Брентано и др.



По материалам http://www.t-link.ru


Гильдия «Мастера литературного перевода» объявила лауреатов премии «Мастер» за лучшие переводы – ими в 2011 году стали Ольга Седакова и Нина Федорова.


Нина Федорова награждена в категории «Перевод прозы» за работу над романом шведской писательницы Сельмы Лагерлеф «Морбакка». Роман, впервые вышедший в России в 2011 году в издательстве «Астрель», представляет собой мемуары автора знаменитой сказки «Путешествие Нильса с дикими гусями».


В поэтической номинации премию получила Ольга Седакова за работу над вторым томом собрания сочинений, в который вошли переводы стихов Данте, Петрарки, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Эзры Паунда.


Премия «Мастер», которую поддерживают фонд «Президентский центр Б.Н. Ельцина» и журнал «Иностранная литература», вручается с 2006 года. Ранее лауреатами премии становились Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Анатолий Гелескул, Елена Суриц, Александр Ливергант, Александр Богдановский и другие переводчики.


По материалам http://pro-books.ru


В этом году литературная премия «Венец» была присуждена переводчику Евгению Солоновичу, а также поэтам Геннадию Русакову и Олегу Хлебникову.


Жюри конкурса отметило Евгения Солоновича за перевод книги рассказов итальянского литератора, нобелевского лауреата Эудженио Монтале «Динарская бабочка». Олег Хлебников удостоен «Венца-2011» за книгу стихов «Люди Страстной Субботы», Геннадий Русаков – за стихи последних лет.


Ранее литературную премию «Венец» получали Белла Ахмадулина, Андрей Вознесенский, Борис Васильев, Андрей Макаревич и многие другие.


По материалам http://www.city-fm.ru


С 1 января 2012 года во всех такси города Инчхона станет доступна услуга синхронного перевода. Такое новшество призвано не только привлечь иностранных туристов в Корею, но и сделать сервис в сфере гостеприимства более качественным и современным.


Данное нововведение позволит избавить иностранных граждан, пользующихся услугами такси в международном аэропорту Инчхон, от возможных неудобств и неприятных ситуаций, связанных с незнанием языка.


Как пояснил директор владивостокского представительства Национальной организации туризма Кореи г-н Пак Хюн Бон, иностранные пассажиры смогут получить синхронный перевод во всех такси Инчхона, а их 14 тысяч единиц. Для того чтобы туристы узнали об этих услугах, на крыльях такси будут наклеены специальные стикеры.


Чтобы воспользоваться услугой, водитель или пассажир такси должен позвонить по бесплатному номеру и, следуя инструкциям автоответчика, выбрать необходимый язык. После чего специальный переводчик поможет пассажиру объясниться с водителем. Данная услуга доступна для английского, японского, китайского, французского, немецкого, русского и испанского языков.


«Очень часто иностранцы, приезжающие в Корею, ощущают состояние дискомфорта именно из-за языкового барьера. После введения такой услуги иностранные туристы уже не будут чувствовать себя одиноко», – поделился своими размышлениями г-н Пак.


По материалам http://primamedia.ru


Каждый житель республики Коми сможет поздравить своих близких с Новым годом на финно-угорских языках.


На Финно-угорском портале в разделе «Блогосфера» появятся тексты новогодних поздравлений на коми, финском, венгерском, эстонском, удмуртском и других языках финно-угорских стран и регионов.


Поздравления можно будет вставить в электронную открытку и разослать во все точки мира.


Инициаторы акции – активист сыктывкарского представительства МОД «Коми войтыр» Наталья Макарова и председатель данной организации Виктория Пименова.


По их словам, переводчиков удалось найти среди жителей Коми. Всех, кто знает финно-угорские языки, общественницы приглашают подключиться к акции и добавить свои варианты праздничных сообщений.


По материалам http://www.komiinform.ru


Сотрудники агентства переводов «ТрансЛинк» организовали новогодний праздник с представлением и полезными подарками для детей одного подмосковного социально-реабилитационного центра.





Футболист Махачкалинского «Анжи» Это’О ведет твиттер через своего российского переводчика.


В число победителей премии за лучшие публикации года вошел переводчик и поэт Анатолий Найман, благодаря своей повести «Любезное отечество», в которой он осветил судьбу советского литературоведа, уехавшего в Америку преподавать. Организатором этого мероприятия является журнал «Октябрь».


Переводчик Светлана Володина удостоилась почетной премии Российского авторского общества (РАО) «За вклад в развитие науки, культуры и искусства».


В 2012 году в рассылке будут опубликованы вопросы, касающиеся переводов, от автора книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Елены Калашниковой (отрывки из которой публикуются в каждом выпуске рассылки). Победителям будет вручена указанная выше книга с авторским пожеланием. Следите за обновлениями.


Беседы с переводчиками

Леонид Юльевич Мотылев (р. 1955) – переводчик с английского, кандидат физико-математических наук.


Переводы: «Бедные-несчастные» Аласдера Грея, «Прощальный вздох Мавра» Салмана Рушди, «Завещание Оскара Уайльда», «Процесс Элизабет Кри», «Повесть о Платоне» Питера Акройда, «Тысяча благодарностей, Дживс» Пелема Гренвилла Вудхауса (с Л. Мотылевой), «Пилон» Уильяма Фолкнера, «Свет дня» Грэма Свифта, «Не отпускай меня» Кадзуо Исигуро, рассказы Исаака Башевиса Зингера, Джулиана Барнса и др.


Лауреат премии «Инолит» за перевод романа «Бог Мелочей» Арундати Рой, премии «Единорог и Лев» (с В. Бабковым) за перевод романа «Лондон. Биография» Питера Акройда. Награжден дипломом критики «зоИЛ» за перевод романа «Людское клеймо» Филипа Рота.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– С чего для вас начался перевод?


– Прозу я начал переводить, когда мне было за тридцать. А до этого переводил стихи, почти ничего из них не было напечатано. В то время я ходил на поэтический семинар, который вел Евгений Храмов. Но спустя какое-то время это закончилось, я продолжал работать в своей области, защитил диссертацию.


В перевод меня привела Инна Максимовна Бернштейн – предложила перевести рассказ. Так я оказался на семинаре, в рамках которого вначале Инна Максимовна, а потом и Мария Федоровна Лорие, критиковали и правили мою работу. Неплохой перевод рассказа «Желтый краб» Г. Бейтса в большей степени их заслуга. Какое-то время спустя мне предложили перевести книгу «Русские фашисты». Наступила перестройка, в книге затрагивалась политическая тема, мне казалось, что я выполняю общественную задачу (хотя это не пропагандистский, а серьезный труд), и я быстро ее перевел. Потом Лариса Георгиевна Беспалова предложила перевести роман «Завещание Оскара Уайльда». Тогда я еще работал по специальности – преподавал математику. И еще довольно долгое время совмещал преподавание и перевод. Сравнительно недавно (пять лет назад) я окончательно ушел из преподавания – последние пять лет много перевожу. Это получилось постепенно, даже незаметно для меня.


Несколько лет назад Мария Иосифовна Кан возобновила семинар. Туда ходили как зрелые, так и более молодые переводчики, например Дмитрий Веденяпин, я. Все переводили по рассказу для одного американского сборника. Длился этот семинар всего несколько месяцев.


– В совместных переводах вы испытывали некоторую скованность?


– Я не так много участвовал в совместных переводах, старался этого избегать. Роман лучше переводить одному. При совместной работе нужен единый, органичный стиль, два (или более) переводчика должны быть в чем-то близки.


Что касается одного из давних опытов перевода втроем, например «Неестественных причин», результат получился неплохой, хотя и роман был не очень сложный. Но с тех пор я старался избегать таких вариантов. Если работал с женой, то в основном переводила она.


– Берясь за нового автора, стараетесь ли вы узнать о нем как можно больше?


– Желательно, но у меня это не всегда получалось. Если быть очень добросовестным, работа может растянуться до бесконечности: надо перечитать много литературы. Тут речь не только об авторе, многие фразы, особенно у книжного писателя, могут оказаться цитатами, историческими отсылками... Я никогда на сто процентов не бываю уверен, что все в тексте выловил и понял. Всегда идешь на компромисс и допускаешь ошибки. Например, в одной из своих первых работ я допустил их достаточно много. При втором издании пришлось их исправлять.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное