Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №177


Новости
Беседы с переводчиками


18 декабря в эфире радиостанции «Сити ФМ» (87.9 ФМ), в программе «Московский типун» примет участие Элла Владимировна Венгерова – переводчик с немецкого, польского и английского, критик, редактор, кандидат филологических наук.


Среди переводов с немецкого: роман «Парфюмер», повести «Голубка» и «Повесть о господине Зоммере» Патрика Зюскинда, романы «Возлюби ближнего своего» Эриха Марии Ремарка, «Идеальный друг» Мартина Сутера, пьесы, баллады, повести, сказки Петера Хакса, пьесы «Леонс и Лена» Георга Бюхнера, «Казимир и Каролина» Эдена фон Хорвата, «Геракл-5», «Гораций», «Филоктет» и «Волоколамское шоссе» Хайнера Мюллера, «Понс де Леон» Клеменса Брентано и др.


Лауреат премии «ИЛ» за перевод глав из книги «На самом дне» Гюнтера Вальрафа, премии им. В.А. Жуковского «за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода».


Начало программы в 13:00.


По материалам http://www.t-link.ru


Для участия в конкурсе необходимо отправить перевод стихотворения французского поэта Огюста Лакоссада «Буря» (La tempête) до 15 февраля 2012 года включительно.


Последующие два месяца будут посвящены обсуждению присланных переводов, а с 16 апреля по 16 мая 2012 года будет проводиться судейство переводов. Итоги конкурса будут объявлены на сайте 15 июня 2012 года.


По материалам http://poezia.ru


С 15 декабря 2011 года в Псковской областной универсальной научной библиотеке работает выставка «В помощь переводчику». На выставке представлено все, что необходимо для подготовки, повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский.


Именно таким читателям предназначены издания Л.К. Латышева «Перевод: теория, практика и методика преподавания», В.Н. Крупнова «Гуманитарный перевод», Л.А. Соколовой «Грамматические трудности перевода с английского языка на русский» и другие.


Выставка открыта до 10 января.


По материалам http://pln-pskov.ru


В киевской подземке появились вывески с переводом названий станций на английский язык. Правда, выполнены они на обычной бумаге. Пресс-служба метрополитена заявила, что это лишь «примерка» шрифта. Постоянные таблички планируют повесить весной 2012 года на всех станциях.


Также, в центре столицы Украины у Софиевской площади появились первые туристические указатели и стенды с большими картами – с переводом на английский язык. Пока их только три, это пилотный проект. Специалисты из главка коммунального хозяйства говорят, что если будут замечания или ошибки, то все учтут и поправят. Всего к «Евро – 2012» в Киеве появится 180 туристических указателей и стендов, которые помогут иностранным болельщикам ориентироваться в городе. В основном они будут в историческом центре Киева, а также рядом со стадионом. А на больших картах также будут отмечены 13 туристических маршрутов, которые уже разработаны и одобрены в администрации города.


По материалам http://www.segodnya.ua


Начата работа над переводом православного богослужения на современный бурятский литературный язык.


Ранее был подписан договор о сотрудничестве между Бурятским государственным университетом и Улан-Удэнской и Бурятской епархией Русской Православной Церкви. Определен предварительный состав переводческой комиссии, объединяющей и координирующей работу ученых-филологов университета и священнослужителей.


Вырабатываются методологические основы будущего перевода, рассмотрены источники дореволюционных переводов православных богослужебных книг на различные диалекты бурятского и монгольского языков. Деятельность комиссии начнется с создания бурятского словаря православных богословских терминов, призванного выверить понятия, которые будут использоваться при дальнейшем переводе Молитвослова и Божественной Литургии.


По материалам http://www.pravmir.ru


Завершился прием работ на IV Республиканский конкурс поэтического перевода, который проводит редакция журнала «Бельские просторы» при поддержке Союза писателей Башкортостана.


Напомним, в этом году для перевода предлагается стихотворение классика башкирской литературы Шайхзады Бабича «Одна минута». В 12-м номере журнала будет опубликован лонг-лист конкурса, в конце января будущего года – объявлены финалисты, и состоится награждение победителей.


Подстрочный перевод стихотворения Шайхзады Бабича сделан поэтессой Ларисой Абдуллиной.


По материалам http://www.bashinform.ru


В Уфе состоится встреча с Анатолием Ройтманом – известным переводчиком и специалистом по творчеству выдающегося поэта, лауреата Нобелевской премии Чеслава Милоша.


«Данное мероприятие станет ярким событием в культурной жизни Уфы и займет достойное место в цикле мероприятий в рамках Года укрепления межнационального согласия в Башкортостане и Года Чеслава Милоша в Польше», – сказала председатель Центра польской культуры и просвещения Башкортостана «Возрождение» Марина Садыкова-Лисовская.


Встреча с Ройтманом организуется при содействии консульского отдела Посольства Республики Польша в России. Она состоится 17 декабря в Институте филологического образования и межкультурных коммуникаций Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы.


По материалам http://www.bashinform.ru


Дмитрий Набоков стал победителем международной литературной премии «Россия-Италия. Сквозь века». Столь высокую награду он получил за перевод произведения «Волшебник» 1939 года. Сам Владимир Набоков в свое время утверждал, что эта повесть – «первые толчки романа «Лолиты».


Жюри при объявлении результатов отметила верность к тексту, отличное знание итальянского и русского языков. Итальянский переводчик Марио Асессандро Курлетто (Mario Alessandro Curletto) также получил премию за перевод книги российской журналистки Юлии Латыниной «Ниязбек». В номинации «Дебют» награду получила Валентина Паризи, которая работала над повестью Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом».


По материалам http://www.italia-ru.it


Сайт ukraine2012.gov.ua, который является официальным государственным ресурсом по освещению подготовки к чемпионату Европы по футболу в 2012 году, разместил в своей англоязычной версии удивительную заметку об украинской сборной.


Текст был изначально набран на русском языке, после чего переведен автоматическим переводчиком типа Google Translate на английский язык, но в режиме «с украинского на английский», и без вычитки вывешен на сайт.


Очевидно, что сделавший это сотрудник ни разу не взглянул на текст, поскольку даже совершенно не знающий английский язык человек заметил бы сбой в переводе – множество слов просто транслитерировались на латиницу, а некоторые русские буквы (например, «ы») так и остались в первозданном виде.


Текст со страницы сайта удалили после того, как его заметили и начали бурно обсуждать пользователи Facebook.


По материалам http://ukranews.com


Оргкомитет литературного конкурса «Русская Премия», в котором участвуют русскоязычные писатели, живущие за рубежом, закончил прием работ и насчитал 549 заявок от авторов из 40 стран мира.


Наибольшее количество произведений зарегистрировано в номинации «Малая проза» – 170 сборников рассказов и повестей. В номинациях «Крупная проза» и «Поэзия» зарегистрированы 154 романа и 166 поэтических сборников соответственно.


Наибольшее количество заявок поступило из Украины, США, Казахстана, Германии и Израиля.


На соискание специального приза оргкомитета и жюри конкурса «За вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами Российской Федерации», учрежденного в 2010 году, выдвинуто 15 номинантов из семи стран мира.


Лонг-лист претендентов на «Русскую Премию» будет опубликован в феврале следующего года. Шорт-лист – в марте, а победители будут названы на VII Церемонии награждения лауреатов конкурса, которая состоится в Москве в апреле 2012 года.


По материалам http://www.ria.ru


В Нагорном Карабахе вышел в свет сборник армянских переводов произведений выдающегося поэта, лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского под названием «Шум ливня».


Издание сборника осуществлено в рамках программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT Фонда Михаила Прохорова. По словам составителя и редактора сборника, автора перевода цикла произведений Бродского – карабахского поэта Гранта Алексаняна, переводы и издание произведений известных русских писателей будут продолжаться.


«По сей день было издано четыре сборника произведений Бродского в переводе на армянский язык, правда, небольших по объему. Замечательные переводы Нерсеса Атабекяна, Авага Ефремяна и Шанта Мкртчана позволили составить достаточное представление о творчестве этого талантливого писателя. Однако оставалось актуальным представление читателю целостного Бродского в переводе, что и толкнуло к изданию данного сборника, более основательного по объему и широкого по жанровому охвату», – отметил Алексанян.


В сборнике нашли место также заметки о литературном и гражданском образе Бродского польского поэта Чеслава Милоша и ирландского поэта Шеймуса Хини.


По материалам http://www.regnum.ru


Издание приурочено к 83-летию со дня рождения писателя.


По словам переводчика книги Гульжигита Сооронкулова, большая часть материала была переведена с немецкого языка на турецкий, затем на кыргызский и после этого на русский язык.


«В издание включены воспоминания Чингиза Айтматова о детских годах, а в основе лежит произведение «Локумские воспоминания», надиктованное Айтматовым другу и писателю Фридриху Хицкру в Германии около 7 лет назад, – поведал Гульжигит Сооронкулов. – Помимо детских воспоминаний сюда включен последний вариант повести «Лицом к лицу» и рассказ «Охота перепелок», в котором Чингиз Айтматов рассказывает и о взрослых годах своей жизни».


Всего издано по 1 тысяче экземпляров на русском и кыргызском языках.


По материалам http://kp.ru


В номинации «Ученые и просветители» Международного конкурса «Выдающиеся представители финно-угорских и самодийских народов» («Имя финно-угорского мира») в семерку победителей вошла лингвист, специалист по вепсскому языку Нина Зайцева.


На базе Ставропольской духовной семинарии открылись бесплатные курсы по изучению русского языка и русской культуры для приезжающих в Ставропольский край мигрантов из соседних республик и стран СНГ.


«Снижение интереса к нашей литературе за рубежом – горький факт, – считает Всеволод Багно, директор Института перевода при Институте русской литературы (ИРЛИ) РАН. – Ведь переводы русской классики, сделанные в ХIХ – середине ХХ веков, не всегда воспринимаются современным зарубежным читателем. Изменились ритм жизни и языковая среда, а обновления переводов происходят крайне редко». Для поддержания зарубежных переводчиков учреждена ежегодная премия «Читай Россию / Read Russia» – за лучший перевод произведений, написанных на русском языке. Впервые награда за 2011 год будет присуждаться в Москве в июне 2012 года.


В 2012 году Армения отмечает 500 лет книгопечатания. В связи с этим МИД Армении считает, что Форум литературного перевода логично провести именно в Армении.


Беседы с переводчиками

Александр Михайлович Ревич (р. 1921) – поэт, переводчик.


Сборники переводов: поэма «Восемь райских садов» Амира Хосрова Дехлеви, «Песни Шираза. Персидская народная поэзия в переводах А. Ревича», «Трагические поэмы» Теодора Агриппы д’Обинье, «Стихотворения» Поля Верлена и др.


Переводы с французского: стихотворения из цикла «Мои караваны» и стихотворения Луи Арагона, сонеты и поэма «Кот» Пьера Ронсара, стихотворения Поля Верлена, Виктора Гюго, Франсуа Малерба, Жана Расина, Жерара де Нерваля, Шарля Бодлера, Артюра Рембо, Стефана Малларме, Гийома Аполлинера и др.; с немецкого: стихотворения Генриха Гейне, Клеменса Брентано, Людвига Тика; с английского: фрагмент поэмы «Лалла-Рук» («Хорасанский пророк под покрывалом») и стихотворения Томаса Мура, сонеты Филипа Сидни и др.; с польского: поэмы «Пирамиды», «Теофилю Янушевскому» и стихотворения Юлиуша Словацкого, стихотворения Тадеуша Ружевича, Юлиана Тувима, Юлиана Пшибося, Казимежа Бродзинского, Циприана Камиля Норвида и др.; с сербско-хорватского и болгарского: «Юннацкие песни»; с подстрочника: касыды поэтов доисламского периода, сонеты Франческо Петрарки, стихотворения Саади, Хафиза поэмы «Паломник» Костаса Варналиса, цикл поэм «Тракторы», поэмы «Чудовищный шедевр», «Плоть и кровь» и стихотворения Янниса Рицоса, и др.


Лауреат премии имени Мориса Ваксмахера за перевод «Трагических поэм» Агриппы д’Обинье, Государственной премии РФ за перевод «Трагических поэм» Агриппы д’Обинье, премии «Венец» за книги оригинальных произведений и переводов «Чаша», «Дарованные дни», «Из книги жизни», премии «Мастер» за книгу «Паломник: Страницы европейской поэзии ХIV-XX вв.»


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– То есть переводом вы зарабатывали на жизнь.


– Я жил на деньги от переводов, но никогда не разделял мнения многих моих собратьев, что перевод – донорство. Вы задали вопрос: «Кого я больше всего люблю из переведенных мною авторов?» У меня таких нет. Есть поэты, которые повлияли на мое поэтическое развитие. Сергей Васильевич Шервинский, очень умный человек, сказал мне: «Подражать русским поэтам – эпигонство, зато можно учиться у иностранных». Подражать им невозможно, так как другой менталитет и иной дух языка.


Первым на меня повлиял Константы Ильдефонс Галчинский, я его не так уж много переводил. К сожалению, никогда его не видел. После его смерти Самойлов, Големба и я начали переводить его поэзию. В 1958 году в «Иностранной литературе» мы впервые напечатали подборку его стихов. Я потом дружил с его вдовой и дочерью. О Галчинском и Блоке я написал «Поэму о позднем прощании». Галчинский меня расковал, научил игре со словом. Следовать Маяковскому опасно – станешь эпигоном.


Вторым был Верлен, он помог в период творческого роста. Видимо, мое внутреннее развитие, богоискательство совпало с интересом к его книге «Мудрость». Я ее всю перевел. Аркадий Штейнберг по этому поводу сказал: «Я знал, что ты способный, но не думал, что такой упрямый». Верлен из западных поэтов наиболее близок Пастернаку, поэтому Борис Леонидович написал о нем такую потрясающую статью и, практически не переводя, а перелагая, написал стихотворение, самое верленовское из всех возможных на русском языке, – «Хандра». Название книги «Сестра моя – жизнь» – строка из Верлена: La vie est laide, encore c'est ta soeur («Жизнь уродлива, но она еще твоя сестра»). Верлен научил меня видеть сквозь мир, поэтому я смог перевести Sagesse и стихотворение «Кабацкий пьяный гам, панельной грязи смрад...», которое до этого перевел Бенедикт Лившиц. Часто говорят, что в моей поэзии верленовская импрессионистическая атмосфера. Пожалуй, это Верлен научил меня «непреднамеренности» (одно из любимых слов Пастернака).


Я давно хотел перевести Агриппу д'Обинье. У нас его поэмы никогда полностью не переводили. Он единственный европейский поэт уровня Данте, может, кроме Шекспира. Милтон явно следовал за Агриппой, он опирается только на Священное Писание, а у Агриппы это лишь одна ниточка его эпоса. Он, как и Данте, использует мотивы библейские, но переплетает повествование событиями современной ему жизни. Данте помещает своих врагов в ад, так и Агриппа расправляется со своими религиозными и политическими недругами. Евгений Рейн как-то спросил меня: «Зачем ты переводишь Агриппу д’Обинье? Это же тяжелейший кирпич! Самому писать надо». На что я ответил: «Обычно переводчик вынужден дотягивать плохого поэта до своего уровня, вливать в него свою кровь и терять на этом. Когда я перевожу Агриппу, я должен дотянуться до его уровня – а это учение».


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное