Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика № 154


Новости
Беседы с переводчиками


ОАО «УралТрансМаш» положительно оценило работу компании «ТрансЛинк» и в благодарственном письме отметило высокий уровень организации устных переводов.


Перевод с испанского на русский язык и с русского на испанский язык осуществлялся в рамках проекта по обучению иностранных военнослужащих работе с самоходно-артиллерийскими установками российского производства.


Успешная реализация данного проекта в очередной раз подтвердила, что команда переводчиков и менеджеров компании «ТрансЛинк» готова к работе на любых мероприятиях, связанных с военной тематикой.


По материалам http://www.t-link.ru


Французское издательство «Ларусс» презентовало новое издание своего знаменитого однотомного словаря «Пти Ларусс» – одновременно энциклопедического и лингвистического.


В «новичке» три тысячи новых слов и понятий, а общее число словарных статей приблизилось к 100 тысячам. Словарь впервые зарегистрировал немало гастрономических терминов, которые окончательно вошли во французский язык, став общераспространенными.


Одним из слов, представивших Россию в этом списке, стало слово «малосольный» (malossol). Его теперь можно увидеть практически в любом универсаме – крупными буквами оно написано на банках с огурцами, вкус которых честно пытается приблизиться к стандартам аналогичной продукции в российском понимании.


По подсчетам лингвистов во французском языке не менее семи десятков заимствований из русского языка, которые активно используются – причем в самых разных сферах, включая и разговорный язык. Слова «спутник», «номенклатура», «стахановец», «ГУЛАГ», «самиздат», «аппаратчик», «шапка», «мазут» успешно и много лет существуют во французском языке. Безусловно, в ходу – «водка», «блины» «балалайка», «борщ». А слова «царь» и «бояре» присутствуют не только в местных исторических романах, но и в языке прессы.


Более доскональный словарь «Малый Робер», имеющий привычку сохранять на своих страницах также и выходящие из употребления слова, считает, что из русского языка во французский попало 104 слова.


По материалам http://www.itar-tass.com


Сотрудники Чукотского института развития образования перевели пролог к поэме «Руслан и Людмила». По словам автора перевода Ларисы Выквырагтыргыргыной, использовать чукотский и эскимосский текст «Лукоморья» в короткометражном анимационном фильме предложила одна из студий Екатеринбурга, занимающаяся созданием учебных и социальных мультипликационных фильмов.


Сейчас аниматоры работают над новым некоммерческим проектом – мультфильмом по прологу к поэме А.С.Пушкина «Руслан и Людмила». Студия уже получила переводы пролога на 17 языках, в том числе языках малочисленных народов. Чукотский и эскимосский дополнят национальную копилку. «Объяснить, что такое «Лукоморье», не всегда могут даже носители русского языка, а как сказать это по-чукотски? Или, к примеру, рассказать, кто такая Баба-Яга и царь Кащей? Этих персонажей нет в чукотской мифологии, поэтому Баба-Яга в переводе стала старухой, а Кащей – худым царем», – говорит автор перевода.


Особенно трудным перевод сделали не только малопонятные для чукчей слова, но и особая мелодика пушкинской поэзии. По словам Ларисы Выквырагтыргыргыной: «Чукотская поэзия отличается от поэзии других народов тем, что в ней важнее всего не рифма, а содержание. Поэтому приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию».


В Чукотском институте развития образования также добавили, что диск с мультфильмом можно будет использовать на уроках чукотского и эскимосского языков. Институт должен получить копию мультфильма от коллег из Екатеринбурга. На Чукотке диски передадут в школы и библиотеки округа.


По материалам http://www.tatar-inform.ru


В Москве объявлены научно-популярные книги на русском языке, которые вошли в длинный список претендентов на премию «Просветитель». В список вошли 25 произведений и авторов, в числе которых Ирина Левонтина «Русский со словарем», Владимир Новиков «Словарь модных слов. Языковая картина современности» и Владимир Плунгян «Почему языки такие разные».


Книга лингвиста Ирины Левонтиной посвящена новым явлениям в русском языке, речи представителей разных поколений и социальных слоев, забавным случаям, связанным с проговорками политиков, «перлам» языка рекламы, – словом, живой жизни современного русского языка.


«Словарь модных слов» – опыт научно-художественного описания современной речевой моды. Книга построена в форме оригинальных увлекательных эссе о словах, важных для сегодняшней языковой картины мира. Это заимствования из иностранных языков, новейшие научные, экономические и политические термины, молодежные жаргонизмы, старые слова, приобретающие новые значения. За каждым словом стоит своеобразный сюжет или общественно-культурная проблема.


Из книги Владимира Плунгяна «Почему языки такие разные» можно узнать сколько языков на земле, как они устроены, как и по каким законам изменяются. Почему одни из них – родственные, а другие нет. Чем именно отличается русский язык от английского и других языков, а китайский от японского. Зачем глаголу наклонение и вид, а существительному падежи. Обложку украшает знаменитая «Вавилонская башня».


В общей сложности на соискание премии было подано сто заявок. Итоги премии «Просветитель» 2011 года, которая будет вручена в четвертый раз, будут объявлены в ноябре.


По материалам http://www.premiaprosvetitel.ru


На Украине начало работу первое мусульманское информационное агентство УММА.


Агентство планирует переводить и транслировать новости СМИ арабских стран – в штате агентства есть переводчики с арабского, турецкого и персидского языков. ИА заключило договор о сотрудничестве с внештатными корреспондентами в Турции, Иране и мусульманских регионах России. Материалы будут размещаться на сайте umma.org.ua.


Планируется запуск спецпроектов – одним из них станет серия публикаций об истории ислама. Кроме того, на сайте будут проводиться онлайн-консультации по актуальным для мусульман вопросам.


Количество мусульман на Украине по различным оценкам составляет от 1,2 до 2 миллионов человек, что составляет около 4 процентов населения. Помимо крымских татар и мусульман из бывшего Советского Союза, на Украине есть многочисленные общины арабов, пакистанцев и выходцев из Афганистана.


По материалам http://lenta.ru


Новый роман культового японского писателя Харуки Мураками «1Q84» о любви мужчины и женщины, проживающих в 1984 году в Токио и сталкивающихся с религиозной сектой, которая старается поработить психику людей, выйдет в России в начале июля, рассказал переводчик книги Дмитрий Коваленин.


Коваленин, переведший на русский язык много книг японского автора, считает, что произведения Мураками – это своеобразная психотерапия для современного читателя, помогающая почувствовать гармоничное существование наших внешнего и внутреннего «я».


«В подсознание выходить очень опасно, но автор выводит такое правило: ты не должен забывать о реальности, но и не можешь забывать о своем внутреннем мире, нельзя следовать только дорожкой, которую тебе нарисовала «внешняя» жизнь», – уточнил Коваленин.


По словам переводчика, японцы буквально смели весь первый тираж этих книг, и на родине автора уже пошло переиздание. И это при том, что, по замыслу Мураками и издателя, ни перед выходом книги, ни после не было ни одного рекламного сообщения.


По материалам http://www.rian.ru


Немецкий культурный центр им. Гете в Москве объявил конкурс на участие в семинаре для молодых переводчиков немецкой художественной литературы. Семинар предполагает совместную работу над сборником рассказов современных немецкоязычных авторов с целью последующей публикации перевода.


По итогам работы семинара перевод сборника будет опубликован в одном из ведущих московских издательств. В рамках проекта в Москве состоятся встречи с немецкими авторами, литературными критиками, а также с московскими издателями.


Для участия в проекте необходимо выполнить конкурсный пробный перевод отрывка из романа Кристофа Магнуссона «Das war ich nicht» на русский язык (Kristof Magnusson, Das war ich nicht. Roman. Verlag Antje Kunstmann, München 2010, S. 7-24).


Подробнее – на сайте центра.


По материалам http://www.goethe.de


Специалисты компании PROMT выяснили, что чаще всего переводят пользователи translate.ru, и сравнили результаты с данными предыдущего года. Первое место по-прежнему занимают переводы отдельных слов. В числе лидеров – общение, тексты бизнес-тематики, онлайн-покупки. Также, специалисты компании отмечают, что за год в переводах существенно уменьшилась доля текстов о компьютерах и ненормативной лексики.


Подробнее – на сайте компании.


По материалам http://blog.translate.ru


Беседы с переводчиками

Павел Моисеевич Грушко (р. 1931) – поэт, драматург, переводчик, теоретик перевода.


Переводы с испанского: стихотворения Хуана Рамона Хименеса, Сесара Вальехо, Антонио Мачадо, Хосе Марти, Леопольдо Лугонеса, Гарсиласо де ла Веги, Густаво Адольфо Беккера, Франсиско де Кеведо-и-Вильегаса, Хорхе Луиса Борхеса, Хосе Лесамы Лимы, стихотворения и драматическая кантата «Сияние и смерть Хоакина Мурьеты» Пабло Неруды, стихотворения и пьеса «Марьяна Пинеда» Федерико Гарсиа Лорки, стихотворения и поэма «Большая коррида» Мигеля Эрнандеса, стихотворения, поэма «Сказание о Полифеме и Галатее» и фрагмент «Поэмы Уединений» Луиса де Гонгоры-и-Арготе, сонеты Феликса Лопе де Веги Карпьо, испанская эпиграмма, испанские пословицы и поговорки, рассказы и книги рассказов «Жизнь хронопов и фамов» и «Некто Лукас» Хулио Кортасара, пьеса Рафаэля Альберти «Ночь войны в музее Прадо», с каталанского: стихотворения Сальвадора Эсприу, Жоана Марагаля, Жозепа Карнэ, с португальского: сонеты Луиса де Камоэнса, стихотворения и поэмы «Мелодия», «Кабаре» и «Дневник жестоких дней» Жозе Гомеша Ферейры; с английского: стихотворения Уистена Хью Одена, Хауарда Немерова, Дилана Томаса, Роберта Пенна Уоррена, Грегори Корсо, Гэри Снайдера, Дианы ди Прима и др., переводы на испанский: стихотворения Арсения Тарковского, Ольги Седаковой и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Почему вы стали изучать испанский? Вам нравилось его звучание или привлекал образ Испании?


– В непростом 1950 году у меня появилась возможность поступить в первый Московский институт иностранных языков, что на Остоженке. Для тех, кто хотел сменить язык, который был в школе (у меня – немецкий), оставались на выбор испанский и итальянский. Возможно, на выбор испанского повлиял красочный французский журнал «L'Illustration» за 1912 год, купленный отцом до войны в комиссионке, и в нём – виды Альгамбры. Я постоянно перелистывал его в детстве. Через много-много лет, попав туда впервые, я подумал, что уже бывал в этом мавританском замке в Гранаде. Возможно, сработала генная память: однажды я встретил в той же Гранаде женщину, поразительно похожую на мою покойную маму, – Хиню Яковлевну Левенштейн. Испанцы ведь убеждены, что у каждого из них в жилах есть капли мавританской и еврейской крови. А может быть, – адаптированный «Дон-Кихот» в детгизовском издании для младших школьников или романтическое восприятие Гражданской войны в Испании. Не забыть и то, что в 1940 году, когда я отдыхал в «Артеке», туда привезли испанских ребят. Одна редкой красоты девочка до сих пор сидит со мной на фотографии той поры.


– А какой свой перевод вы считаете первой серьезной работой?


– Поначалу всё казалось серьёзным: стихи Джанни Родари, опубликованные в журнале «Смена» в 1955 году, и впервые опубликованные мной на русском языке стихи Хуана Рамона Хименеса в 1957-м в «Иностранке», с которой я любовно связан вот уж полвека. Но в первую очередь, конечно, – перевод стихотворений Пабло Неруды из книги «Эстравагарио» в начале 1960-х. Эти тексты, в исполнении Вячеслава Сомова, нашли заинтересованный приём у слушателей, что меня крайне обрадовало и воодушевило.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное