Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Беседы с переводчиками


ОАО «УралТрансМаш» высоко оценило работу компании «ТрансЛинк» и в благодарственном письме отметило высокий уровень организации устных переводов.


Перевод с испанского на русский язык и с русского на испанский осуществлялся в рамках проекта по обучению иностранных военнослужащих работе с самоходно-артиллерийскими установками российского производства.


Успешная реализация данного проекта в очередной раз подтвердила, что команда переводчиков и менеджеров компании «ТрансЛинк» готова к работе на любых мероприятиях, связанных с военной тематикой.


По материалам http://www.t-link.ru


Довольно часто говорят о том, что современные иммигранты, по сравнению с переселенцами прошлых столетий, медленнее учат язык своей новой родины и часто не могут свободно говорить на нем даже в третьем поколении. Однако это не так.


Йозеф Сэлмонс из Университета Висконсин-Мэдисон (США) и соискательница ученой степени Миранда Уилкерсон исследовали проблему усвоения языка немецкими переселенцами в Висконсине в XIX столетии. Тогда это была самая крупная группа переселенцев приехавших в Штаты, и она полностью соответствует стереотипу «старых добрых иммигрантов»: богобоязненных, аккуратных, прилежных, а также быстро интегрировавшихся в языковом плане.


На самом деле, как показало исследование, они продолжительное время не учили английский язык. Когда при переписи населения 1910 года каждый житель в возрасте от 10 лет должен был указать, какими языками он владеет, выяснилось, что в исследованных общинах до 24 процентов иммигрантов говорят не на английском языке, а исключительно на немецком.


«При этом большинство переселенцев прибыли в Америку еще в 1870 году, то есть более чем за 40 лет до переписи», – говорит Сэлмонс. Многие из опрошенных респондентов родились в Америке, некоторые относились уже к третьему поколению.


Предположительно англоговорящих переселенцев было даже еще меньше числа, обнародованного после переписи, о чем свидетельствуют газетные статьи того времени, в частности судебные репортажи. Так, исследователи обнаружили дело одного мужчины, которого обманули вследствие недостаточного владения им английским языком, но переписчикам он указал, что хорошо говорит на нем.


По материалам http://news.newnn.ru


В конце мая состоялся онлайн-чат музыкантов группы «Kiss» Пола Стэнли и Джина Симмонса с поклонниками из разных стран мира. Он войдет в Книгу рекордов Гиннесса как «чат с наибольшим национальным представительством участников» в истории. В ходе интерактивной беседы представители 92 национальностей имели возможность, как задавать музыкантам вопросы, так и получать ответы – на своем родном языке. Такую возможность обеспечила компания Intertainment Media Inc, разработавшая и внедрившая новую языковую платформу Ortsbo, позволяющую мгновенно переводить тексты с 50 наиболее распространенных языков на английский (как это было в случае с музыкантами «Kiss») и обратно.


«Это прикольное мероприятие показало, что мы действительно живем в глобализованном мире, где языки и расстояния не могут помешать настоящему единению», – сказал Джин Симмонс.


По материалам http://worldnews.titgroup.kz


Детальным изучением культурных различий между людьми займется разведывательное агентство США IARPA, специализирующееся на инновационных информационных проектах. Оно задумало создать репозиторий метафор, причем не только на английском языке, но и на русском, испанском и фарси.


Проект Metaphor поможет не только понять, как люди обдумывают сложные проблемы, как меняют свои убеждения, как формируется мировоззрение отдельных людей и групп, но и уменьшит «многомерность» анализируемой темы путем выделения смысловых шаблонов, определит механизмы развития и взаимодействия социальных и политических объединений.


На первом этапе проекта будут сформированы методология и набор программных инструментов, которые позволят выявить метафоры, влияющие на формирование культурных убеждений. Система представит разносторонний взгляд на анализируемую проблему и, главное, поможет в построении моделей культурных норм и понимании различий во взглядах людей. Эксперты полагают, что в корне множества современных конфликтов на Земле лежат именно культурные противоречия.


Metaphor стартует в ноябре 2011-го и продлится 60 месяцев.


По материалам http://www.pcweek.ru


Лингвисты, работающие вместе с компьютерными специалистами в университете Северной Каролины, показали, что голосовое общение в сети (VoIP) можно расшифровать, используя лингвистические методы, что делает их менее защищенными, чем это обычно предполагается.


О своем методе и результатах его работы ученые доложили на IEEE Symposium on Security and Privacy, прошедшем в Калифорнии.


Суть метода такова: вначале получают последовательность битов, составляющую поток данных при звуковом общении. Эти данные мало чем помогут большинству «взломщиков», но ученые догадались, что их можно исследовать примерно так же, как расшифровываются закодированные послания. Дешифровка разговора на основе лингвистических правил – дело нелегкое, но в большинстве случаев исследователям удавалось понять суть того, о чем говорят люди.


В первую очередь ученые разбили поток данных на последовательности, наиболее вероятно кодирующие отдельные фонемы - элементарные частички речи. Затем, используя методы из вычислительной лингвистики и алгоритмы по распознаванию речи, они пытались определить, что это были за фонемы и составить из них предположительные слова. Окончательным этапом была корректировка слов, что также позволяло улучшить дальнейшее распознавание фонем.


Таким образом, разговоры по Skype и при помощи других подобных сервисов, даже несмотря на кодирование передаваемых данных, можно «подслушать». При этом не требуется ни знание метода шифрования, ни собственно успешное нахождения «ключа».


Рядовым пользователям «взлом» разговора подобным образом, скорее всего не грозит. Мало у кого найдется достаточно знаний и финансов для подобной операции. А спецслужбы, обладающие подобными ресурсами, вряд ли станут интересоваться случайными людьми.


По материалам http://rnd.cnews.ru


17-18 июня в Москве, в японском садике Ботанического сада РАН, будет проводиться ежегодная демонстрация японского чайного искусства.


Мероприятие включает в себя не только процедуру приготовления чая японскими и русскими мастерами, но и его дегустацию, лекцию об эстетике, истории и традиции японского искусства «Путь Чая», а также знакомство с японской каллиграфией и приобретение практических навыков. Помимо этого, гости смогут познакомиться с выставкой, посвященной истории создания Японского Сада, традициям ландшафтного дизайна в Японии.


По материалам http://www.chanoyu.ru


Японский сотовый оператор NTT DoCoMo на выставке Wireless Japan 2011 продемонстрировал работу сервиса автоматического перевода телефонных разговоров. В ходе демонстрации сотрудники компании-оператора зачитывали по телефону газету на японском языке. Произносимые ими фразы автоматически переводились на английский язык в режиме реального времени.


По словам представителей оператора сервис пока находится в стадии разработки и перевод не всегда точен. Тем не менее, в тестовом режиме планируется запустить услугу уже в ноябре 2011 года. Воспользоваться им смогут абоненты оператора. Для этого они должны будут установить на свой аппарат специальное приложение. Будут ли доступны другие языковые пары, кроме японского и английского, компания не уточняет.


По материалам http://lenta.ru


На протяжении десятилетий наука задается вопросами о том, каким образом полиглоты умудряются не смешивать языки, и как они находят нужное слово в нужном языке, когда владение одним только языком означает знание нескольких тысяч слов?


В связи с этим возник ряд сложных теорий о том, как мозг обрабатывает информацию на нескольких языках. Выдвигались даже гипотезы о том, что двуязычие ухудшает когнитивные функции – мол, слишком много уходит нейроресурсов.


Психолингвист Канзасского университета (США) Майк Витевич считает, что объяснение может быть довольно простым. «Звучание слов даёт достаточно информации об их принадлежности тому или иному языку», – говорит учёный. Результаты его исследования опубликованы в онлайн-журнале Bilingualism: Language and Cognition.


Витевич провел анализ людей, владеющих в равной мере испанским и английским языками. Большинство теорий о билингвах основываются на том, что каждое слово в памяти «помечено» информацией о том, к какому языку оно принадлежит. Однако ученый утверждает, что такая процедура требует огромный объем ненужной умственной работы.


«Простой пример. Представьте, что в вашем холодильнике лежат яблоки и апельсины. Яблоки и апельсины в этой аналогии представляют собой лексику разных известных вам языков. Чтобы найти яблоко, вы просто смотрите на круглую красную или зелёную вещь, а если вам нужен апельсин – на круглую оранжевую. Да, иной раз незрелый зеленовато-оранжевый апельсин можно принять за яблоко. Но подобные случаи редки, и ошибку легко исправить. Не надо маркировать каждое яблоко – вы и так способны понять, что это яблоко», – говорит исследователь. «Не стоит бояться, что у детей, растущих в двуязычных семьях, языки перемешаются. Слишком явно они отличаются один от другого», – подытожил Витевич.


В мире становится все больше людей, владеющих минимум двумя языками. Так, согласно исследованию Eurostat, английский язык стал вторым языком Европы. Его изучают в каждой европейской стране, а шесть человек из десяти способны на нем изъясняться.


По материалам http://www.news.ku.edu


Пятилетняя девочка-вундеркинд из США знает 7 языков и мечтает в совершенстве овладеть всеми официальными языками ООН. Родители Мабу (имя юного гения) заметили способности своего чада к изучению языков в возрасте полутора лет и после этого решили развивать в ней лингвистические таланты.


Сегодня девочка учит испанский, русский, английский, французский, китайский, арабский и креольский языки. Первоначально мама девочки – эмигрантка из Гаити, нанимала для нее нянь, которые говорили с ней каждая на своем языке. Сегодня Мабу занимается с профессиональными преподавателями.


Все стены в доме увешаны иностранными буквами и словами. Каждая комната – как отдельный класс. На образование дочери родители тратят 1500 долларов в неделю. В детский сад её отдавать не хотят. Боятся, что девочка потеряет там языки. Так что пока есть время, ей подыскивают специальную школу для одаренных. А ещё юный талант мечтает поехать в Россию: ведь сложный русский почему-то дается легче других языков.


По материалам http://www.vesti.ru


Беседы с переводчиками

Анна Саркисовна Глазова (р. 1973) – поэт, переводчик.


Переводы с немецкого: стихотворения Пауля Целана, роман «Разбойник», антисказка «Золушка», рассказы Роберта Вальзера, фрагмент романа «Любовницы» Эльфриды Елинек, стихотворения Эрнста Яндля, сборник малой прозы «Темная весна» Уники Цюрн и др.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– «Я пытаюсь заниматься как раз «грязным»искусством, в котором поэт не наделён каким-то особенно беспримесным языком и не вещает истин». То есть он «строит», «конструирует» язык в процессе письма, так? А как понять, в правильном ли направлении ты движешься в переводе?


– Только не строит, а, скорее, наоборот – смещает, сдвигает. Строить – это как раз отделять чистое, функциональное от ненужного. Конструированию, выстраиванию стихов был бы аналогичен ремесленный подход к поэзии. Строительство само по себе игра увлекательная. У меня есть некоторый архитекторский опыт (училась в МАрхИ, потом на архитектурном факультете в университете в Берлине), и я не считаю это время для себя потерянным, поскольку как раз получила представление о том, чего мне в архитектуре не хватает из того, что можно найти в языке. Архитектор неизбежно вынужден делать полезное (потому что для пользователя) и выбрасывать строительный мусор. В поэзии проще добиваться неразделения на конструктивные элементы и «грязь», бесполезный мусор. Под «грязной» я подразумеваю поэзию, которая пытается обозначить слом на границе между механичностью языка и, скажем так, желанием поэта «поведать чистую правду». Неискажённая правда в поэзию не попадает, это закон такой. А попадает сломанное, испорченное, у которого есть окончательность и которое не подлежит переделыванию: или выкидывай, или люби в полной бесполезности. Человек нуждается в чём-нибудь бесполезном, иначе его жизнь превращается в дурное перематывание времени в одну сторону, от начала к концу. Так мне кажется.


А с переводом, наверное, так: когда натыкаешься на неожиданную, как будто бы вторичную связь между языками, то и понимаешь, что ты на правильном пути. Вот один пример – из перевода Целаном на немецкий стихотворения «Внутри горы бездействует кумир…» Мандельштама:


Кость усыплённая завязана узлом


Ein Knoten ist sein Knochen – und schlief ein


Кость уснула – по-немецки возникает дополнительный смысл, потому что про одеревеневшую в неудобном положении руку, если её отдавить во сне, говорят: «рука уснула». Получается, что как бы всё правильно, практически буквальный перевод, а на самом деле перевод «сдвинут», причём именно простым перенесением из языка в язык, казалось бы, чисто механической процедурой. Путём такого непроизвольного сдвига смысл строчки не потерялся, наоборот, спящий кумир спит только выразительнее. Не могу, конечно, похвастаться, что у меня получается как у Целана, но вот иногда бывают такие моменты, когда слова сами раскрываются.


– Какой автор на сегодняшний день оказался для вас самым сложным с точки зрения перевода?


– Не считая Кафки, который сложен для любого чтения и любого читателя, труднее всего, наверное, с Целаном.


...


По материалам www.t-link.ru



В избранное