Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Конкурсы
Беседы с переводчиками


Новости

В начале ноября в московском отеле «Ритц-Карлтон» собрались российские и иностранные архитекторы, входящие в Градостроительный совет Фонда «Сколково, для обсуждения архитектурных концепций застройки Инновационного центра.


На мероприятии были рассмотрены проекты от компаний из Великобритании, США, Швеции, Франции, Сингапура и Нидерландов. Известные в мире архитекторы — Пьер де Мейрон, Жан Пистр, Казуо Седжима и Дэвид Чипперфильд высказали свое мнение о предложенных проектах. Со стороны России в обсуждении приняли участие Первый заместитель Председателя Правительства Российской Федерации Игорь Шувалов, Президент Союза архитекторов России Андрей Боков, Сити-менеджер Инновационного центра «Сколково» Виктор Маслаков, ректор МАРХИ Александр Кудрявцев и архитектор Юрий Григорян. Присутствующие отметили, что обсуждения с привлечением независимых экспертов будут продолжаться и в дальнейшем.


Бюро переводов «ТрансЛинк» обеспечивала синхронный перевод встречи с привлечением переводчиков международного уровня и использованием собственного оборудования для синхронного перевода. Кроме того, в рамках встречи применялся последовательный перевод с японского. Перевод осуществлялся специалистом-международником, имеющим успешный опыт работы на мероприятиях высшего уровня. Работа отмечена благодарственным письмом за профессионализм.


По материалам http://www.t-link.ru


В Марокко прошёл праздник русской словесности. Он состоялся в рамках африканского тура первого Всемирного фестиваля русского языка.


Представительная делегация, состоявшая из авторитетных русистов и филологов из Москвы и Санкт-Петербурга, провела серию лекций, заседаний круглых столов, мастер-классов в Рабате, Фесе, Касабланке и Эль-Джадиде.


«Итогом прошедших встреч стала принципиальная договорённость, достигнутая между марокканской стороной и Государственным институтом русского языка имени Пушкина, Институтом русского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного университета, а также Российского центра науки и культуры (РЦНК) об открытии кафедры русского языка на гуманитарном факультете Государственного университета Рабата», – рассказал директор РЦНК Николай Сухов.


Победители прошедшего в Рабате конкурса русской песни и викторины на знание русской культуры, литературы и истории поедут на финал фестиваля русского языка в Санкт-Петербург в октябре 2011 года.


По материалам http://www.itar-tass.com


По словам лингвистов, китайский язык станет языком XXI века. Такие высказывания объясняются повышенным интересом к изучению китайского языка, которое активизировалось в КНР и во многих других странах мира. Об этом говорится и в недавно вышедшей книге доктора филологических наук Ольги Завьяловой "Большой мир китайского языка".


Книга Завьяловой знакомит читателей с важнейшими этапами истории китайского языка и его развития в нынешнюю эпоху информационных технологий. В Китае быстро расширяются лингвистические исследования, растет число монографий и периодических изданий, увеличиваются ряды ученых-языковедов и любителей словесности. Уже получившие название китайского лингвистического чуда, эти достижения основаны на многовековых традициях китайского классического языкознания и учитывают достижения мировой науки.


В основе книги – опубликованная в последние годы обширная литература о лингвистической ситуации в КНР и языковой политике ее властей, труды отечественных и зарубежных специалистов и, конечно же, личные наблюдения автора, полученные в ходе многочисленных поездок в Китай. Основные разделы книги посвящены непрерывно развивающейся китайской письменности, новейшим достижениям китайской диалектологии, контактам китайского языка с другими языками в древности и современности, а также дающим возможность ориентироваться в море иероглифики словарям и справочникам. Отдельный раздел рассказывает о признанных в мире достижениях отечественного китайского языкознания в области теории и практики, в описании и изучении уникальных древних рукописных памятников из хранилищ научных центров нашей страны.


По материалам http://www.ng.ru


Гражданин Афганистана осужден за незаконное пересечение государственной границы Российской Федерации. В судебном заседании подсудимый вину свою признал и заявил ходатайство об особом порядке судебного разбирательства – без исследования доказательств. Приговором суда нарушитель границы был осужден к 6 месяцам лишения свободы с отбыванием в колонии–поселении и освобожден из-под стражи, так как на момент постановления приговора он уже провел данный срок под арестом.


Однако, не дожидаясь своей экстрадиции, афганец обжаловал приговор в кассационном порядке. Он указал на то, что переводчик не владел его родным наречием дари, поэтому он не понял, за что его осудили, а адвокат, по существу, самостоятельно принял решение об особом порядке рассмотрения дела.


Также Мохаммад подчеркнул, что «решение о пересечении границы России принималось его мамой из-за опасности родовой вражды, а у него не было умысла на совершение преступления – он лишь следовал ее воле». Уже находясь на территории России, он обратился с ходатайством о присвоении статуса беженца.


Официальными языками Афганистана являются языки пушту (один из восточно-иранских, или памирских, языков, называемый также афганским языком) и дари (фарси-кабули, один из индоевропейских языков иранской группы). На языке дари говорит половина населения страны, а язык пушту является родным языком почти для 35% населения.


По материалам http://redcollegia.ru


В этом году англоязычный мир чаще всего говорил о подводной камере в Мексиканском заливе, африканских дудках и глобальном потеплении.


Эти и другие понятия вошли в список самых популярных слов и фраз английского языка, опубликованный международной организацией The Global Language Monitor на своем сайте.


«Вувузела» (vuvuzela) — название громкой зулусской дудки, прославившейся благодаря чемпионату мира по футболу в Южной Африке.


«Спиллкам» (spillcam или spill-cam) — подводная камера, благодаря которой мир увидел потоки нефти, извергающейся из скважины на дне Мексиканского залива после взрыва нефтяной платформы Deepwater Horizon.


Кроме того, среди самых популярных слов года оказались «Ху» (Hu, имя председателя КНР Ху Цзиньтао), «iPad», «3D», «Леди Гага» (Lady Gaga), «Обамания» (Obamania), «Чайная партия» (Tea Party, название популистского консервативно-либертарианского политического движения в США).


Напомним, что в прошлом году, согласно тому же рейтингу, самыми произносимыми словами были Twitter, Obama и H1N1.


«Стоит отметить, что слово «вувузела», ставшее популярным на ЧМ-2010 по футболу, включили в Оксфордский словарь английского языка.


По материалам http://www.rosbalt.ru


В Казахстане необходимо популяризировать немецкий язык. Об этом в ходе конференции «Немецкий язык в Казахстане: состояние и перспективы» заявил заместитель руководителя Администрации Президента РК Бауыржан Байбек.


По его словам, язык - это не просто средство общения или возможность прочесть какую-то литературу. Это прекрасная возможность развить свой кругозор, а немецкий язык в этом плане «очень богатый, красивый и поэтичный».


По инициативе представителей Немецкого национального общества "Возрождение" в Казахстане в специализированных школах в Алматы открыты 1-4 классы с немецким языком обучения. В этих школах под руководством консультанта-методиста доктора Клауса Шторма проводятся экзамены на получение языкового диплома. После сдачи экзаменов, работы учащихся направляются в центральное ведомство по школоведению за рубежом в г.Кельн (ФРГ). Получение данного диплома дает право обучения в вузах Германии без сдачи дополнительного экзамена по языку, предусмотренного для иностранных студентов.


По материалам http://inform.kz


В следующем году 15 ноября эсперантская Википедия будет праздновать десятилетний юбилей.


А первая статья в разделе Википедии на языке эсперанто появилась 15 ноября 2001 года. Это была статья Modernismo (модернизм).


Первые три года своего развития эсперантский раздел уверенно опережал по числу статей и их качеству такие разделы на этнических языках, как итальянский, русский и другие. Важные вехи этой истории заботливо сохранены на вики-странице Vikipedio:Historio


По материалам http://www.e-novosti.info


По итогам исследования, проведенного порталом Superjob среди 290 000 компаний-работодателей, агентство переводов «ТрансЛинк» получило статус «Привлекательный работодатель-2010».


Третий год подряд «ТрансЛинк» становится привлекательным работодателем. Это не просто показатель интереса и доверия соискателей, но и знак перспективной и открытой компании, имеющей стабильное положение на рынке.


Ежегодное исследование «Привлекательный работодатель» определяет наиболее желанные компании с точки зрения соискателей. Критериями оценки являлся качественный и количественный интерес соискателей к вакансиям компании-претендента.


По материалам http://www.t-link.ru


Книга классика детской литературы Агнии Барто «Твои стихи» в переводе на гагаузский язык была представлена в Бюро межэтнических отношений.


Мероприятие организовали Ассоциация директоров учебных заведений с русским языком обучения и Русская Община Молдовы. Учащиеся столичных лицеев имени Гоголя и «Оризонт» читали стихи Барто в переводе известного молдавского историка, дипломата и публициста Федора Ангели. Творчество прославленной поэтессы прозвучало и в оригинале.


«В школах и лицеях нашей страны учатся ребята разных национальностей, – отметила председатель Русской общины Республики Молдавия Людмила Лащенова, – но все они черпают из разных культур самое ценное и незыблемое».


По материалам http://www.newsmoldova.ru


6-7 ноября в Пекине состоялась Всекитайская олимпиада по русскому языку среди студентов-русистов, организованная Министерством образования КНР совместно с Пекинским университетом иностранных языков (ПУИЯ). В Олимпиаде приняли участие 200 студентов из 75 высших учебных заведений страны, отобранные на конкурсной основе.


Олимпиада проходила в три тура: письменный тест, устное выступление и конкурсные задания по страноведению. Наиболее зрелищным были финальные соревнования, организованные с применением новейшей мультимедийной техники. Конкурсанты продемонстрировали не только знание России, отличное владение русским языком, но и свой интеллектуальный уровень, гибкость мышления, быстроту реакции. Выступления участников оценивало авторитетное российско-китайское жюри.


Вечером 7 ноября в актовом зале Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) состоялся праздничный студенческий концерт на русском языке и награждение призеров в трех группах: начальные курсы, старшие курсы и магистратура. Помимо наград и дипломов, 45 участников-финалистов получили гранты Министерства образования КНР на стажировку в России.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Американская актриса Джессика Альба обучит свою дочь Онэ Мари (Honor Marie) трем языкам. Джессика надеется, что девочка научится свободно говорить на английском, испанском и французском.


Отметим, что на сегодняшний день возраст дочери Джессики составляет менее двух с половиной лет. Онэ Мари родилась в июне 2008 года. Однако уже сейчас родители девочки разговаривают с ней на двух языках - английском и испанском.


В дальнейшем Джессика планирует отдать дочь в школу с французским уклоном. Однако актриса надеется, что уже в три года девочка будет способна хотя бы немного говорить на трех языках.


По материалам http://www.lenta.ru


Продолжается акция «Осенний марафон» от агентства переводов «ТрансЛинк»! По 30 ноября включительно, размещая заказ на услуги синхронного перевода и одновременно арендуя оборудование для его качественного технического обеспечения, «ТрансЛинк» дарит осеннюю скидку 10%.


Оборудование для синхронного перевода «ТрансЛинк» позволяет вести одновременную трансляцию на 6 (+1) языках, использование инфракрасного сигнала повышает безопасность мероприятия, цифровые технологии обеспечивают превосходное качество звука, позволяя проводить мероприятия, как в условиях закрытых помещений, так и на открытых площадках.


По материалам http://www.t-link.ru


В то время как в Украине отменяют приказ министерства культуры и туризма о непременном дублировании фильмов на государственном языке, в Казахстане эпопея с обязательным дубляжом только начинается. На днях министр культуры РК Мухтар Кул-Мухаммед заявил, что уже с 1 января 2011 года обязательным условием получения прокатного удостоверения для фильма станет его дубляж на казахский язык. При этом демонстрация ленты на казахском языке пока не является обязательной. «Для того чтобы получить прокатное удостоверение, мы предъявляем требование: фильм обязательно должен быть продублирован на казахский язык, - пояснил министр. - Необязательно он должен быть показан на казахском языке, но вариант должен быть для казахского зрителя, потому что государственным языком в нашей стране является казахский язык».


По материалам http://www.kinopoisk.ru


Министр по социальным вопросам земельного правительства Баварии Кристина Хадертхауэр (Christine Haderthauer) потребовала от мигрантов выучить немецкий за год, в противном случае пригрозив урезать социальные пособия.


"Каждый, кто живет у нас, должен говорить на нашем языке. Тот, кто не знает языка, должен его выучить и при этом в течение года", - заявила Хадертхауэр.


Министр назвала неприемлемой ситуацию, когда привезенная из-за границы жена иммигранта годами живет в Германии, не работает, занимаясь исключительно воспитанием детей, и при этом не говорит по-немецки.


К. Хадертхауэр высказалась за усиление давления на мигрантов, чтобы подтолкнуть их к более активной интеграции в немецкое общество. По ее словам, прежде всего, это касается тех, кто получает социальную помощь: если в течение года они так и не овладели немецким, социальные пособия должны быть урезаны. Она отметила, что ответственность за успешную интеграцию лежит не на властях, а в первую очередь на самих мигрантах, но государство должно предоставить всем желающим необходимые возможности в виде языковых и страноведческих курсов.


Отметим, что в октябре этого года баварский премьер, глава ХСС Хорст Зеехоферон высказался за то, чтобы Германия ограничила приток мигрантов из другой культурной среды, как, например, из Турции или с Ближнего Востока, так как выходцы из этих регионов очень тяжело интегрируются в стране. Зеехофер также публично провозгласил, что "мультикультурность в Германии мертва", и заявил о необходимости сохранения ведущей роли немецкой культуры. Вслед за Зеехофером провал попыток построить мультикультурное общество в Германии с рядом оговорок также признала канцлер Ангела Меркель.


По материалам http://www.lenta.ru


Таджикский алфавит предложили сократить с 35 до 31 буквы. С таким предложением выступил директор института языка и литературы Академии наук Таджикистана Сайфиддин Назарзода.


Из алфавита предлагается убрать следующие буквы: "Е", "Ё", "Ю" и "Я". Автор проекта отметил, что буквы были введены во времена СССР при русификации национальных алфавитов. "Они не свойственны правилам таджикского языка, и их правописание не соответствует нынешним нормам", - заявил он.


До конца 1920-х годов в таджикском языке использовался алфавит на основе арабской графики, затем применялась латиница. Кириллица была введена в 1940 году, при этом использовались также буквы "Ц", "Щ", "Ы" и "Ь" (они были исключены из алфавита в конце 1990-х годов).


В республике высказываются также предложения о возвращении к арабской графике. Однако глава комитета по терминологии при правительстве Додихудо Саймиддинов заявил недавно, что отказ от кириллицы в обозримом будущем не планируется.


По материалам http://lenta.ru


Единственным языком общения диспетчеров и экипажей воздушных судов гражданской авиации в России может стать английский. Об этом сообщил глава Росавиации Александр Нерадько. В настоящее время в России используется два языка - русский и английский для международных рейсов. Гдпап Росавиации считает, что ведение переговоров сразу на двух языках для диспетчера довольно сложная задача. В будущем планируется полностью перевести радиообмен на английский язык.


Требования к переходу на фактически свободное владение английским языком для авиадиспетчеров и пилотов во всех странах были приняты Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) 5 марта 2008 года. Но Генассамблея ИКАО согласилась по просьбе ряда государств, в том числе и России, на трёхгодичную отсрочку. Отсрочка истекает в 2011 году, поэтому, начиная с марта 2011 года, требования ИКАО по знанию английского языка будут обязательными для исполнения, как диспетчерами, так и пилотами гражданской авиации.


При этом, как отмечает Александр Нерадько, российские авиакомпании готовы к выполнению международных полётов в условиях более жёстких стандартов к знанию авиационным персоналом английского языка, предусматривающих владение английским на уровне базовых знаний выпускника МГИМО.


По материалам http://www.vesti.ru


Финские ученые считают, что при изучении иностранных языков замедляется процесс потери памяти.


Исследования показали, что людям, со знаниями нескольких языков, проще придаваться сложным размышлениям, что помогает мозгу дольше оставаться молодым, приобретать новые навыки, усваивать информацию.


Доказано, что людям с лингвистическим интеллектом намного проще решать внезапные проблемы. Знание языков также отображается на творческом потенциале, благодаря которому человек может принимать неординарные решения в различных жизненных ситуациях.


По материалам http://www.medkarta.com


Конкурсы

До 17 декабря продолжаем принимать фотографии на конкурс «Понимая весь мир»! Присылайте фотографии, отражающие работу и увлечения переводчиков, дипломатов, экскурсоводов и всех тех, кто связан с миром перевода.


Снимки должны сопровождаться кратким текстом о месте, времени и, желательно, условиях съемки.


Прислать фотографии в электронном виде можно:


  • по обычной почте (Москва, 119991, Б.Знаменский переулок, д.2, стр.7, компания «ТрансЛинк»),
  • по e-mail (vid@t-link.ru).

Объявление победителей - 23 декабря 2010г.


Итоги конкурса будут размещены на сайте, в еженедельной рассылке новостей мира переводов от компании ТрансЛинк.


Автора лучших снимков ждет приз!


По материалам www.t-link.ru


Беседы с переводчиками

В сегодняшнем отрывке книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008) представляем Эллу Владимировну Венгерову – переводчика с немецкого, польского и английского, критика, редактора, кандидата филологических наук.


Среди переводов с немецкого: роман "Парфюмер", повести "Голубка" и "Повесть о господине Зоммере" Патрика Зюскинда, романы "Возлюби ближнего своего" Эриха Марии Ремарка, "Идеальный друг" Мартина Сутера, "Воспоминания бабушки" Полины Венгеровой, пьесы, баллады, повести, сказки Петера Хакса, пьесы "Леонс и Лена" Георга Бюхнера, "Казимир и Каролина" Эдена фон Хорвата, "Геракл-5", "Гораций", "Филоктет" и "Волоколамское шоссе" Хайнера Мюллера, "Понс де Леон" Клеменса Брентано и др.


Лауреат премии «ИЛ» за перевод глав из книги «На самом дне» Гюнтера Вальрафа, премии им. В.А. Жуковского «За многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода».


Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


.....


– Не помните, когда вам впервые захотелось переводить?


– В девятом классе. Когда в Театре Вахтангова я впервые посмотрела “Сирано де Бержерак” в переводе Щепкиной-Куперник с Астанговым в главной роли. Астангов был такой праздничный, великолепный, и Мансурова такая тонкая, и стихи такие легкие. А потом я прочитала в мемуарах Щепкиной-Куперник, как она переводила ”Сирано”, а театр уже начал репетиции и принимал текст, так сказать, с колес. Для меня это был пик представимой самореализации.


Я обожала драмкружок в Доме пионеров и студенческий театр МГУ, но я обожала репетиции и терпеть не могла играть спектакли.


– Это там вы познакомились с Аллой Демидовой?


– Конечно. А с Ией Саввиной мы в один день поступали в Студенческий театр. Ия была очень хорошенькая и очень стремилась на сцену, Алла – холодная и дистанцированная, но контактная и благожелательная. А еще была целая компания интеллигентных девочек с разных факультетов, которые просто любили литературу. Наверное, я принадлежала к их числу. Один раз я получила полное признание своего сценического дарования: сыграла Мотю в ”Машеньке” Афиногенова, и женщина в гардеробе меня узнала и без очереди повесила мое пальто. Театр мне ужасно нравился, но внутри него мне всегда было страшно.


– Поэтому вы решили переводить для театра?


– Я, как Аристотель, считаю драматургию высшим родом литературы. Когда я была маленькой, у нас дома в библиотеке, вместо этих вот немецких книжек, стояло все дореволюционное собрание сочинений А.Н. Островского. Я его девять лет читала: пятнадцать томов туда и обратно, туда и обратно. Я даже прочитала собрание смешного немецкого писателя Коцебу, сейчас его забыли, но он довольно интересная фигура в немецкой истории; он был, кстати, русским шпионом и пал от руки немецкого патриота, так сказать, тогдашнего террориста. Я, например, прочитала собрание сочинений Сумбатова-Южина, ну, кто его сейчас помнит, а какой был хороший драматург.


– Чем отличается перевод драматургии от перевода других жанров?


– При переводе драматургии к услугам переводчика не только литературная, но и речевая сфера русского языка. Иными словами, в этом магазине шире ассортимент.


– Когда-нибудь вы переделывали свой перевод для конкретной постановки?


– Нет, переделывала не я. В Театре на Бронной ставили пьесу австрийца Ф. Брукнера ”Наполеон I”, она проникнута симпатией к России, прозрачна, но в театре все равно боялись Министерства культуры и думали, как бы изменить название. Хотели сделать ”От великого до смешного...”, но, слава богу, оставили прежнее. Были вымарки в роли Наполеона, которого играл Ульянов. Он был умный: при комиссии кое-что опускал, а когда начальство удалялось, все шпарил по тексту.


– Вы много переводили Хакса. Наверное, дружили с ним?


– Никогда не позволю себе сказать, что дружила с Хаксом, но с гордостью могу сказать: ”Я была с ним лично знакома”. Дружеские отношения были возможны, скорее, с Хайнером Мюллером, он был куда демократичнее. К Хаксу я испытывала величайшее почтение. А общение с ним всегда вызывало у меня трепет и восторг. Эйфорию. Я целый час дрожала перед тем, как позвонить в дверь на Шенхаузераллее. А потом год или два, переводя его тексты, жила с ощущением правомерности своего существования, потому что есть на свете такая фигура, такая грандиозная личность как Петер Хакс.


– Хакс и Зюскинд – два автора, которых вы много переводили.


– А что Зюскинд? Всего четыре небольших книжки – не так уж и много, просто его много печатают.


– Мне нравится его “Повесть о господине Зоммере”. Думаю, ее переводить было сложнее “Парфюмера”.


– Да, я боялась ее исказить, испортить, внести не ту ноту. Она ведь вся кружевная, искренняя до слезы, до впадения в детство.


А на “Парфюмера” меня вывела польская газета “Культура”. Поляки так его расхвалили, что я раздобыла книжку. И поймала себя на том, что, пока ее не прочла, не остановилась. Такого со мной давно не было. Я поняла, что это хорошая литература и очень емкая метафора. Хороший текст всегда мне как бы сигналит: у меня появляется страх, что кто-то меня обскачет и переведет его раньше, чем я. С Хаксом так было всегда. А тут еще этот “Парфюмер”. Мне почему-то показалось, что, переведя его, я открою людям новый взгляд на мир. А вы его читали?


– Начала, но остановилась странице на третьей. Может, дело в том, что у меня была высокая температура, но и потом возвращаться к этой книге не захотелось.


– Он вполне способен отпугнуть, на то он и триллер. Но, по мере переизданий, я все больше сомневаюсь, так ли его читают, читают ли то, о чем в нем написано, – о преступности синтеза, об умерщвлении природы ради ее имитации, об имидже, этой великой лжи, которая чарует толпы, заставляя их поклоняться злу. Зло – это отсутствие любви. Гренуя мать бросила, его никто не любил. Величайшее зло на свете – брошенный ребенок. Весь “Парфюмер”, как и “Повесть о господине Зоммере” вычитаны у Достоевского. Та же слезинка ребенка, тот же крик души. А Достоевский очень даже читал “Фауста”.


.....


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное