Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Новости
Конкурсы
Беседы с переводчиками


Новости

По итогам ежегодного исследования, проводимого порталом Superjob среди 290 000 компаний-работодателей, агентство переводов «ТрансЛинк» получило статус «Привлекательный работодатель-2010».


Почетное звание компания получает третий год подряд. Это не просто показатель интереса и доверия соискателей к компании, но и знак перспективной и открытой компании, имеющей стабильное положение на рынке.


Ежегодное исследование «Привлекательный работодатель» определяет наиболее желанные компании с точки зрения соискателей. Критериями оценки является качественный и количественный интерес соискателей к вакансиям компании-претендента, а также активная работа компании на кадровом рынке.


По материалам http://www.t-link.ru


Русская редакция Шведского радио завершила свою работу в эфире и полностью перешла на веб-радио. С новостями и другими материалами о Швеции на русском языке можно будет ознакомиться на сайте Шведского радио в Интернете (http://sverigesradio.se/international).


В заявлении Шведского радио сказано следующее: «Мы должны быть со своей аудиторией, а сейчас она находится в Интернете».


История иновещания в Швеции берёт отсчёт с 1938 года, когда в эфир вышла радиопередача на шведском, адресованная соотечественникам, живущим в США. За более чем семь десятилетий Шведское радио вело зарубежные трансляции на одиннадцати языках мира, а во времена холодной войны началось вещание и на русскоязычную аудиторию – первая передача вышла в эфир 5 ноября 1967 года.


По материалам http://www.radioportal.ru


Министр культуры и туризма Украины Михаил Кулиняка сообщил о том, что обязательное дублирование фильмов для проката на украинский язык отменено.


Обязательное дублирование фильмов на украинском языке было введено в 2006-м году. Тогда это вызвало протесты со стороны зрителей и прокатчиков.


По словам министра образования, Дмитрий Табачника, выступившего за отмену этого требования, обязательный украинский дубляж снизил посещаемость кинотеатров. Кроме того, он считает, что любые подобные ограничения нелепы в XXI веке в стране, которая претендует на пребывание в европейском культурном и информационном пространстве.


По материалам http://www.rian.ru


Милицейское подразделение (Москва) выставило тендер по поиску организации, которая станет оказывать услуги по переводу при расследованиях уголовных дел.


Сейчас УВД сотрудничает с бюро переводов, выигравшим конкурс некоторое время назад. По словам милиционеров, их расценки слишком высоки. Сотрудники вспоминают случай, когда за 100 часов устного и 110 страниц письменного перевода с азербайджанского языка переводчики выставили счет в 600 тыс. рублей. В последнее время работники УВД были вынуждены напрямую договариваться с лингвистами по каждому конкретному случаю, и это позволяло немного сэкономить.


На оплату работы другого бюро, расценки которого будут ниже существующих, из федеральной казны до конца этого года выделят полмиллиона рублей. В общем счете полиглотам нужно будет осуществить письменные переводы в объеме 500 страниц и устные переводы в объеме 350 часов на любые иностранные языки и на русский. Если потребуется, переводчикам нужно будет в течение 24 часов прибыть в Следственное управление или отдел дознания УВД по ЮАО. Толмачей могут вызвать на место происшествия телефонограммой.


К слову, в большинстве случаев следователям и дознавателям нужны знатоки азербайджанского и таджикского, редко — афганского, вьетнамского и крайне редко — японского и китайского языков.


По материалам http://www.mk.ru


Лидеры «неприкасаемых» (каста далитов), занимающих самое низкое место в кастовой иерархии Индии, задумали возвести храм богини английского языка.


Первый камень в основание грядущей святыни был заложен в деревушке северного штата Уттар-Прадеш еще в апреле, однако распространение в СМИ эта информация получила только сейчас. Тогда же из Нью-Дели привезли 76-сантиметровую медную статую самой богини, вокруг которой будет сооружен храм.


Лидеры "неприкасаемых" утверждают, что появление храма даст импульс индийским подросткам из низших каст к изучению английского языка. По мнению далитов, только таким образом представители низших слоев индийского общества могут вырваться из удручающей действительности и обеспечить себе пристойное будущее. В частности, уверены они, владением английским языком позволит членам 160-миллионной общины далитов получать хорошее образование, бороться за государственные посты и заключать выгодные брачные союзы.


В консервативных кругах Индии и высших кастах идею далитов раскритиковали. Представители националистической оппозиционной партии "Бхаратия Джаната" (Партия индийского народа) заявили, что неприемлемо отождествлять английский язык с религией.


Отметим, что английский язык и так широко распространен в Индии, бывшей британской колонии. Однако, хотя он и входит в число государственных языков, в большинстве случаев английский является прерогативой высших каст, представители которых работают в крупных компаниях и служат в органах власти.


По материалам http://www.lenta.ru


Автором переводов стал заслуженный деятель искусств Северной и Южной Осетии Тотраз Кокойты Перевод литературных трудов известного итальянского скульптора, живописца и зодчего эпохи Возрождения Микеланджело Буонарроти на осетинский язык занял более 9 лет.


Как-то раз я поделился со своим приятелем, что было бы неплохо перевести сонеты Микеланджело на осетинский язык. Тот очень удивился: «А что, Микеланджело еще и стихотворения писал?! - говорит Тотраз Кокоев. - То, что великий скульптор слагал стихи, да еще какие, знает не каждый итальянец, тем более осетин.


На 256 страницах сборника поэтические творения Микеланджело напечатаны на трех языках: русском, итальянском и осетинском. А каждая страница украшена работами великого скульптора.


Сборник сонетов вышел в количестве 1000 экземпляров. Кстати, один из них улетел на родину Микеланджело, во Флоренцию.


По материалам http://www.stav.kp.ru


Меня удивила реакция на введение преподавания английского с первого класса. Диапазон критики был очень широк, от того, что это ограничивает свободный выбор до слов о потере национальности, вырождении всего грузинского и так далее.


К счастью, то обстоятельство, что иностранный язык нужен, никем не оспаривается. Но почему именно английский?


Китайский учат для того, чтобы общаться с китайцами, корейский - с корейцами, норвежский с норвежцами. Но всегда ли это так?


Нет. Если выучить турецкий, то пригодится и в Азербайджане, и в Средней Азии, и в некоторых регионах России, португальский - в некоторых странах Африки и в Бразилии, испанский - в остальных странах Латинской Америки. Такие языки, употребление которых выходит за рамки национальных границ, называются лингва франка.


Английский не изучают исключительно для бесед с англичанами. Кроме 300 миллионов англичан и американцев, на английском можно общаться с 125 миллионами индийцев, 80 миллионами нигерийцев, 48 миллионами филлипинцев, 22 миллионами канадцев и так далее. В 53 странах мира английский имеет статус официального языка (между прочим, в Великобритании, Соединенных Штатах и Австралии у английского нет этого статуса).


Кроме этого, на английском говорят всюду, куда ступает нога туриста - хотите в Европе, хотите в Китае, хотите в Египте или например....Здесь хотел написать в Батуми, но нет, пока воздержусь от этого.


А посему, давайте воспарим на уровень выше, отложим в сторону туризм, и обратимся к науке. Десять самых главных научных журналов в мире издаются именно на английском языке. И в любой отрасли науки десять самых главных журналов тоже англоязычные, и очень редко один из них двуязычен. После долгих поисков я нашел только четыре таких. Если кто-нибудь сомневается, что английский язык - язык современной науки, стоит посмотреть, насколько он адекватен.


Еще, пожалуйте. Посмотрим на бизнес. Помню, как я был удивлен, посещая одну крупную австрийскую компанию, когда обнаружил, что она ведет всю свою официальную документацию на английском языке. Просто у крупных международных компаний нет другого выхода. По факту они вынуждены использовать английский.


Между прочим, в свое время в разных сферах была разная лингва франка. Например, в науке - латынь, в 1687 году Исаак Ньютон опубликовал свои "Математические принципы натуральной философии” на латыни. Английский перевод вышел только 42 года спустя, после его смерти.


В Средиземноморье и в западной Азии арабский язык был лингва франка. И сегодня в европейских языках (в том числе и грузинском) осталось много арабских слов. В девятнадцатом - двадцатом веках в борьбе французского и немецкого за звание лингва франка окончательно победил английский язык.


Английский стал языком мировой науки, торговли, финансов и дипломатии.Поэтому не спрашивайте - язык какой страны изучать? Спросите - какой лингва франка выучить? И я отвечу - современный и глобальный. Какой это язык? Только английский!


По материалам http://newsgeorgia.ru


В этом году премией Ивана Бунина наградили поэтов и переводчиков. Премия "Лучший перевод" досталась одному из лучших переводчиков англоязычной поэзии Григорию Кружкову.


Кружков перевел на русский язык таких авторов, как Джон Донн, Роберт Фрост, Джон Китс, и Рéдьярд Киплинг. А также он написал множество прекрасных детских стихов. Обладателями малой премии стали Евгений Фельдман, Вячеслав Куприянов и Михаил Синельников.


По материалам http://www.vedomosti.ru/


Лингвисты из Калифорнийского Университета в Санта-Барбаре пришли к выводу, что перевод знаменитого календаря майя был произведен не совсем верно. По утверждению современных специалистов, 21 декабря 2012 г. совершенно точно не произойдет ничего катастрофического. Но лет через сто - кто знает, может майя и были правы.


Теория знаменитого антрополога Флойда Лаунсбери, убедившего мир в том, что планете осталось жить совсем недолго, подверглась критике на страницах нового учебника "Астрономия и время древности и Средневековья". Согласно версии авторов главы о центральноамериканских цивилизациях, скорее всего, апокалипсис индейцы запланировали на 2112 год.


Тем не менее, ученые говорят, что человечеству в 2012 году придется столкнуться с рядом "сюрпризов". Уже в настоящее время астрономы отмечают заметное усиление солнечной активности. А уже через два - три года специалисты прогнозируют сильнейший шторм, который отразится на здоровье населения нашей планеты.


По материалам http://www.utro.ru


Запутанная система подачи различных форм документов и процедур для получения льгот иммигрантам и другим жителям Италии сподвигло к открытию в области Лацио, столицей которой является Рим, он-лайн ресурс, призванный помочь гражданам страны разобраться в тонкостях "италобюрократического" языка.


Идейным вдохновителем проекта является Мариэлла Зецца, региональный советник по труду. Десятилетиями итальянцы борются с «трудностями перевода» и запутанной бюрократической системой страны, а многие фирмы обращаются к бизнес-консультантам для разъяснений бюрократических дрязг. Даже итальянский президент Джорджио Наполитано однажды заявил, что «наши налоговые декларации написаны на «лунном» языке».


По материалам http://www.news2day.ru


В Тюмени на родине Владислава Крапивина в ходе Научно-практической международной конференции, которая была посвящена творчеству знаменитого детского писателя, его произведения впервые зазвучали на китайском языке. Переводы отрывков выполнили студенты, которые учатся в Тюменском государственном университете по обмену.


Книги Крапивина переведены на 38 языков мира. "Крапивинские чтения" проводились уже в третий раз и собрали ученых Тюменского ГУ, которые рассказали о результатах проводимых ими исследований, представленных в недавно изданной книге "Тюмень в творчестве Владислава Крапивина", а также учителей, студентов и школьников.


По материалам http://www.russkiymir.ru


Конкурсы

До 17 декабря принимаются фотографии на конкурс «Понимая весь мир»! Присылайте фотографии, отражающие работу и увлечения переводчиков, дипломатов, экскурсоводов и всех тех, кто связан с миром перевода.


Присылайте фотографии в электронном виде на адрес vid@t-link.ru


Объявление победителей - 23 декабря 2010г.


Итоги конкурса будут размещены на сайте, в еженедельной рассылке новостей мира переводов от компании ТрансЛинк. Авторов лучших снимков ждут ценные призы!


По материалам www.t-link.ru


Беседы с переводчиками

В сегодняшнем отрывке книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008) представляем Семена Израилевича Липкина (1911-2003) – поэта, прозаика, переводчика. Сборники переводов: "Кабардинская эпическая поэзия", "Голоса шести столетий", "Золотая цепь. Восточные поэмы" и др. Лауреат Государственной премии Таджикской ССР им. Рудаки, народный поэт Калмыцкой АССР, премии "ИЛ" (с Л. Беринским) за публикацию, посвященную творчеству Хаима Нахмана Бялика и др.


Материал любезно предоставлен автором книги - филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com)


.....


– Почему вы занялись переводом?


– Я писал стихи чуть ли не с раннего детства, их немного печатали в Одессе. Как-то руководитель нашего литературного кружка послал стихи, в том числе и мои, в журнал “Октябрь”. Когда в 1929-м я приехал в Москву, одно мое стихотворение “Октябрь” уже напечатал. В Москве я познакомился с Мандельштамом, бывал у него, меня он ругал, редко похваливал. С его помощью в третьем номере “Нового мира” за 1930 год опубликовали мое стихотворение; дважды мои стихи напечатал солидный “кузнецовский” альманах “Земля и фабрика”. “Кузнецы” были свободнее рапповцев, печатали хороших писателей – Пастернака, Бабеля, например.


1931-й – год перелома, меня перестали печатать, иногда “Огонек” заказывал стихи к осени, зиме... Мои товарищи – поэты Аркадий Штейнберг, Арсений Тарковский, Маруся Петровых – в это время тоже не печатались. За многие годы журнал “Прожектор” опубликовал маленькое стихотворение Тарковского, Штейнберг называл это “труд Тарковского”. Нас ценил Георгий Шенгели, и когда он стал редактором журнала “Литература народов СССР” в Гослитиздате, то привлек нас к переводу. Мы языков не знали и переводили с подстрочника – в этом плане белорусские, украинские произведения легче среднеазиатских. Переводили, что давали, прозой не занимались, зарабатывали немного... к тому же я учился.


– Где?


– На химическом факультете Московского инженерно-экономического института. В это время мое стихотворение опубликовал Горький. Тогда целые страницы “Известий” отводили под “Жизнь Клима Самгина”, а внутри, в рамочках, печатали чьи-нибудь небольшие стихи.


– Вы были знакомы с Горьким?


– Нет. Он выбрал довольно слабое мое стихотворение и посоветовал одному большому издательству привлечь меня к переводу. Мне дали переводить стихи латышского классика Яна Райниса, а в 1933-м приняли кандидатом в члены Союза писателей.


Однажды меня вызвали в Союз писателей и поручили перевести поэму Сулеймана Стальского “Дагестан”. Перевод Суркова Горькому не понравился, и он предложил мою кандидатуру. Сурков перевел содержание довольно правильно, но не передал музыку стиха, рифму, редиф. По-русски редиф передать трудновато, поэтому задача для меня была интересна. К тому же мне предложили поехать в Дагестан.


– Познакомиться со Стальским?


– Да. Я согласился, но, узнав, что в дагестанской писательской организации я как представитель Москвы должен разрешить какой-то спор, сказал: “Я не член Союза писателей, только кандидат, я ничего не знаю о Дагестане. Как я могу разрешить спор?” На что мне ответили: “У нас нет денег на двоих, в таком случае мы отказываемся от ваших услуг”. Но через неделю снова вызвали: “Будете заниматься только переводом”. Я попросил недели три, чтобы в Ленинской библиотеке почитать книги по истории Дагестана, его языков. Мне купили билет в международный вагон, который я впервые увидел изнутри. Я доехал до Дербента, а потом на машине наверх, в Ашага-Сталь, дом Сулеймана Стальского.


– Как вас принял автор?


– Очень хорошо. Один раз, правда, рассердился: девушка послала мне поцелуй из-за высокой глиняной стены, я – ей в ответ. Он предупредил: “Если не прекратишь, тебя убьют”.


Подстрочник его поэмы начинался с истории Дагестана вплоть до наших дней, по части истории был очень беден, а так как я уже начитался книг, то решил сделать кое-что по-своему. Я сказал Стальскому, что хочу разбить поэму на главы, в каждой будет свой редиф, на что он ответил: “У меня есть большой мешок, на дне мешка много дорогих вещей, у меня нет сил поднять их, даю тебе этот мешок, поднимай их сам”. Таким образом он дал мне свободу действий. Мой перевод напечатали в “Правде” и во всех книгах, посвященных Сталину и революции.


– Это ваш первый серьезный перевод?


– Да, у меня была еще одна важная работа. Мне понравился калмыцкий эпос “Джангар”, фрагмент которого пропел мне соученик по институту и дал подстрочник. Я его перевел и напечатал в альманахе, посвященном поэзии народов СССР. В “Правде” хвалебную статью об этом переводе написал К.И. Чуковский. Мало того, узнал мой адрес и пригласил к себе. Так я познакомился с ним, его женой, дочерью Лидией. Помню, меня пригласили к обеду, а Лидию нет. Пока мы сидели за столом, она входила, выходила – видимо, были натянутые отношения.


Мое положение укрепилось: по предложению калмыков Гослитиздат заключил договор на перевод “Джангара”. Потом, изучив всю поэму, этот кусок я не включил – я не совсем понял своего товарища, там другая техника стиха, Чуковский тоже не знал, какая техника правильная. Когда я окончил работу, в Союзе писателей устроили вечер, на него приехали калмыки. Фадееву, председателю Союза, перевод понравился, создали даже комитет по “Джангару”, в который вошел и я. В 1940-м в Калмыкию на сессию, посвященную выходу перевода, приехали крупнейшие советские писатели. Вскоре началась война, меня мобилизовали на пятый день.


.....


По материалам www.t-link.ru


Бюро переводов "ТрансЛинк":
Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

В избранное