Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 120


Новости
  • Теперь с ТрансЛинк работать ещё удобнее!
  • В Петербурге вручали премии переводчикам русской литературы.
  • Жданок: Судопроизводство в странах ЕС должно переводиться на русский язык
  • Перевод популярных песен
  • Patricia Kaas «D'Allemagne»


  • Новости

    Бюро переводов ТрансЛинк расширило способы оплаты услуг перевода для удобства клиентов. Мы подключили сервис ROBOKASSA, который принимает все виды платежей. Теперь Вы можете оплатить заказ на перевод не выходя из дома или же в любом удобном месте с помощью всех видов электронной валюты, кредитной картой VISA и Master Card, sms-сообщений, а также через систему денежных переводов Contact и через терминалы мгновенной оплаты.


    Более подробную информацию можно посмотреть на странице - Способы оплаты


    По материалам: http://www.t-link.ru/


    Конкурс организовал Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира, который был создан под эгидой Пушкинского Дома при финансовой поддержке фонда «Русский мир».


    Премии были выданы переводчиками из разных стран: за перевод романа Федора Достоевского «Братья Карамазовы» на азербайджанский язык премии удостоен профессор Бакинского славянского университета Тельман Гамзага оглу Джафаров; за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» премия вручена профессору НИИ славистики Хоккайдского университета в Японии Тэцуо Мотидзуки. Также премии удостоились славист из Нидерландов Марья Вибес за перевод поэзии Анны Ахматовой. В номинации «Первый перевод» премию получила молодая голландка Слофстра Фраукье— после перевода романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» она решительно вошла в группу известных славистов мира, передает ИТАР-ТАСС.


    По материалам: http://www.rian.ru/


    Европарламент готовится принять на этой неделе новое европейское законодательство, гарантирующее жителям Евросоюза право на перевод в ходе судебного процесса. Страны ЕС должны расширить действие новых правил, обеспечив право перевода не только на официальные языки Евросоюза, но и на языки меньшинств и неофициальные языки ЕС, считает евродепутат от Латвии, член Комитета по гражданским свободам Татьяна Жданок (ЗаПЧЕЛ). Как сообщает корреспондент ИА REGNUM Новости, надежду на это она выразила вчера, 16 июня, выступая в ходе дебатов в Европарламенте.


    Право выбирать спектр языков для обеспечения перевода в суде будет предоставлено странам-участницам, отметила в своем докладе по этому вопросу представитель европейских либералов баронесса Сара Лудфорд (Великобритания). "Ясно, что сфера действия этой директивы может и должна включать неофициальные языки, или языки меньшинств. Уже никто не спорит с тем, что люди, вовлеченные в уголовный процесс за рубежом, должны иметь возможность понимать происходящее в этом процессе. Для этого им нужно разрешить перевод на их язык - а именно, язык, которым они владеют лучше всего. В противном случае они окажутся в худшем положении, чем другие", - заявила в свою очередь Жданок.


    По ее словам, каждый имеет право на справедливое судебное разбирательство и на справедливое отношение судебной системы, когда бы человеку ни пришлось с ней столкнуться, а посему на страны ЕС должна быть возложена обязанность разрешить перевод на такие языки, как русский, каталонский, валлийский или баскский для тех, кто, будучи за рубежом, вынужден иметь дело с судебной системой.


    "От имени Европейского свободного альянса (Жданок как представитель ЗаПЧЕЛ входит в эту европейскую партию) подчеркиваю: директива относится не только к официальным языкам Евросоюза. Упомянутый в этом документе письменный и устный перевод требуется обеспечить также для региональных языков и языков меньшинств. Например, в тех судебных округах, где это оправдано числом жителей, говорящих на региональных языках или языках меньшинств, должна предоставляться возможность использовать эти языки. К сожалению, Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств пока что не стала частью права Евросоюза. Но я уверена, что однажды она станет таковой, и использование этих языков в уголовном процессе будет закреплено также и правом ЕС, в еще большей степени", - заявила европарламентарий от Латвии в ходе дебатов.


    По материалам: http://www.regnum.ru


    Перевод популярных песен

    Оригинальный текст

    Перевод

    D'Allemagne ou j'ecoute la pluie en vacances
    D'Allemagne ou j'entends le rock en silence
    D'Allemagne ou j'ai des souvenirs d'en face
    Ou j'ai des souvenirs d'enfance
    Leninplatz et Anatole France
    D'Allemagne l'histoire passee est une injure
    D'Allemagne l'avenir est une aventure
    D'Allemagne je connais les sens interdits
    Je sais ou dorment les fusils
    Je sais ou s'arrete l'indulgence


    Auf Wiedersehen Lili Marlene
    Reparlez-moi des roses de Gottingen
    Qui m'accompagnent dans l'autre Allemagne
    A l'heure ou colombes et vautours s'elignent
    De quel cote du mur, la frontiere vous
    rassure


    D'Allemagne j'ai des histoires d'amour
    sincere
    Je plane sur des musiques-d'appolinaire
    D'Allemagne le romantisme est plus violent
    Les violons jouent toujours plus lents
    Des valses viennoises ordinaires


    Ich habe eine kleine Wildblume
    Eine Flamme, die zwischen den Wolken bluht
    D'Allemagne j'ai une petite fleur dans le
    coeur
    Qui est comme l'idee du bonheur
    Qui va grandir comme un arbre


    Германия, где я слушаю дождь, отдыхая.
    Германия, где я слышу рок в тишине.
    Германия, где все мне о чем-то напоминает,
    Где я храню воспоминания детства:
    Площадь Ленина и Анатоля Франса.
    Германия, в прошлом - одни оскорбления,
    Германия, будущее - авантюра.
    Германия, мне знакомы запретные чувства.
    Я знаю, где спрятаны винтовки,
    Я знаю, где заканчивается снисхождение.


    До свидания, Лили Марлен.
    Расскажите мне еще раз о розах Геттингена,
    Которые провожают меня в иную Германию.
    В час, когда голуби и грифы уходят в прошлое
    С разных сторон стены вас сдерживает граница


    Германия, я искренне влюбляюсь,
    Я парю на крыльях музыки.
    Германия, романтизм здесь не столь
    утонченный.
    Скрипачи всегда медленнее играют
    Привычные венские вальсы.


    У меня есть маленький полевой цветок,
    Пламя, цветущее меж облаками.
    Германия, у меня в сердце маленький цветок.
    Он словно воплощение счастья,
    И скоро он вырастет огромным, как дерево.


    По материалам: http://www.t-link.ru/



    В избранное