Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 112


Новости
  • Google разрабатывает телефон-переводчик
  • В Москве состоялся круглый стол «Русский язык вне России»
  • Интересно
  • Вычитка


  • Новости

    Корпорация Google создает телефон, который способен почти мгновенно переводить с иностранных языков. По замыслу, это станет переворотом в сфере коммуникации и свяжет носителей более 6000 языков мира.


    Уже в ближайшие несколько лет Google надеется получить уникальную базовую телефонную систему, опираясь на существующие технологии распознавания речи и автоматического перевода.


    Известно, что компания уже создала систему автоматического перевода текстов на компьютере, которой в настоящее время сканируются миллионы многоязычных сайтов и документов.


    На данный момент общее количество рабочих языков доведено уже до 52-х.


    Google также располагает системой распознавания голоса, которая позволяет пользователям телефонов проводить поиск в Интернете, произнося команды в свои телефоны. Сейчас эксперты компании совмещают эти 2 технологии. Им нужно создать ПО, способное понимать голоса абонентов и переводить их на синтетический эквивалент иностранного языка.


    По материалам: http://news.bcm.ru/


    29 января прошло закрытие семинара «Современные инновационные технологии преподавания русского языка как иностранного (неродного)», организованного Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина при финансовой поддержке фонда «Русский мир».


    Завершился семинар круглым столом на тему «Русский язык вне России», в котором приняли участие более 50 преподавателей русского языка из 33 стран мира. Среди них русисты из Бангладеш, Японии, Эфиопии, Нидерландов, Алжира, Мозамбика. Модераторами круглого стола выступили первый заместитель исполнительного директора фонда «Русский мир» С. Е. Моргунов и ректор ГИРЯ им. Пушкина Ю. Е. Прохоров.


    Двухнедельный семинар дал возможность педагогам-русистам и руководителям Русских центров, открытых фондом «Русский мир» во многих странах, прослушать лекционный курс, прочитанный ведущими специалистами в области преподавания русского языка института им. Пушкина. Участники получили уникальную возможность не только познакомиться с инновационными методиками преподавания русского языка как иностранного, разработанными российскими специалистами, но и обменяться опытом, накопленным в разных странах мира, принять участие в мастер-классах ведущих специалистов в области русистики.


    Прибывшие в Москву русисты были единодушны во мнении, что семинар принёс пользу, что он необходим и востребован. Была выражена просьба проводить подобные встречи и семинары по повышению квалификации на постоянной основе. Педагоги-русисты говорили о том, как им не хватает общения с коллегами и обмена опытом.


    Участники семинара выразили огромную признательность фонду «Русский мир» и Государственному институту русского языка им. А. С. Пушкина за организацию такого интересного и полезного мероприятия. Выступавшие отмечали высокий профессионализм как преподавателей, так и организаторов семинара.


    Все участники семинара получили сертификаты и памятные подарки от фонда «Русский мир». Педагог из Болгарии назвала себя и своих коллег послами Русского мира. И благодаря семинару таких посланников становится всё больше.


    По материалам: http://www.russkiymir.ru


    Интересно

    КАЖДЫЙ перевод требует вычитки переводчиком, вне зависимости от того, идет он непосредственно прямому заказчику или в бюро переводов, которое (по идее) должно вычитывать и редактировать наши переводы. Переводчик обязан сдавать максимально готовый к употреблению продукт. Бывают, конечно, исключения, но они обычно носят форс-мажорный характер, когда заказчик требует супер-срочности, предупрежден переводчиком о том, что на вычитку времени нет, согласен с этим и подтверждает готовность получить полусырой продукт.


    Вычитка всегда должна делаться с исходником. Если у переводчика есть время и желание, то вторая вычитка может быть и без исходника, просто на «читабельность» текста, но первая (а чаще всего она оказывается и последней) только с оригиналом, потому что без исходника – в абсолютном большинстве случаев – невозможно выловить пропуски, цифровые ошибки, пропущенные отрицания (не/ни). По той же причине многие переводчики предпочитают делать вычитку с распечатанного оригинала (и линейкой), а не с двумя окнами на мониторе (двумя мониторами) – меньше шансов, что глаз перескочит через строчку, а то и абзац, и вы не заметите какую-то серьезную ошибку. В то же время другие не распечатывают ни оригинал, ни перевод, и если им попадается оригинал на бумажном носителе, переводят его в электронный вид, чтобы удобнее было считывать.


    Ошибки бывает разной степени серьезности. В первую очередь надо обращать внимание на смысловые – уже упомянутые выше цифры, единицы измерения, пропуски, не/ни, знаки препинания, когда от их расстановки зависит смысл предложения или фразы.


    Если позволяет время, то лучше дать переводу вылежаться, отвлечься от него, а потом уже читать свежим, как бы «посторонним» и незамыленным глазом.


    По материалам: http://www.trworkshop.net


    В избранное