Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 111


Новости
  • В Москве открылась конференция преподавателей русского языка как иностранного
  • Большинство финнов предпочло бы русский язык шведскому
  • Конгресс в Ханое
  • Интересно
  • Национальная лига переводчиков


  • Новости

    2 февраля 2010 года в Гуманитарном корпусе Московского педагогического государственного университета начала работу VI Международная научно-практическая конференция «Современная методика русского языка как иностранного: проблемы и их решение», организатором которой является кафедра русского языка как иностранного МПГУ.


    Открылась конференция пленарным заседанием, на котором с докладами выступили вузовские преподаватели русского языка как иностранного. Участие в ежегодной конференции принимают преподаватели из Москвы, Рязани, Воронежа и Киева.


    На конференции будут обсуждаться традиционные и новые методики преподавания русского языка как иностранного, особенности преподавания грамматики, новые учебники и учебные пособия, вопросы формирования коммуникативной, лингвистической, социолингвистической, экзистенциональной и межкультурной компетенций как целей обучения.


    В ходе конференции 2-3 февраля состоятся выступления и заседания круглых столов, на которых преподаватели обсудят ряд насущных методологических проблем преподавания РКИ.


    По материалам: http://www.russkiymir.ru


    Очевидное большинство финнов отказалось бы от обязательного обучения в школах шведскому языку в пользу русского, сообщает Scandi News.


    Такие данные получены во время опроса, проведённого газетой «Калева» и газетами Средней Финляндии. Больше половины опрошенных (66 %) предоставило бы свободу провинциям самим выбрать в качестве иностранного языка, изучаемого в школе, русский вместо шведского языка.


    По словам председателя организации «За свободный выбор языка» Илмари Ростила, судьба шведского языка находится в руках шведоговорящего населения. Однако, по его мнению, например, нужды Восточной Финляндии в отношении иностранного языка остаются без внимания.


    По материалам: http://www.russkiymir.ru


    Крупнейшее ежегодное мероприятие эсперанто-движения, Всемирный конгресс эсперанто, в 2012 году состоится в столице Вьетнама Ханое, — говорится в сообщении Всемирной ассоциации эсперанто (UEA). Решение об этом было принято на рабочей сессии правления UEA в Роттердаме 10–12 января. До последнего момента на проведение крупнейшего конгресса претендовали Ханой и корейский порт Пусан.


    Оба города представили в своих заявках интересные условия, однако после долгого обсуждения победила заявка Ханоя. В качестве одной из причин называется многолетняя активность вьетнамских эсперантистов, причём Всемирный конгресс ещё ни разу не проходил в их стране.


    Летом 2007 года Ханой уже принимал молодёжную версию Всемирного конгресса эсперанто — Международный молодёжный конгресс (IJK).


    По материалам: http://www.e-novosti.info


    Интересно

    Национальная лига переводчиков (НЛП) — профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004 году в Москве опытными переводчиками-практиками, которые сочли необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.


    НЛП создана в интересах переводчиков и преследует практические цели:


    • формирование организационной структуры для профессионального и личного общения между сильными, высокопрофессиональными переводчиками (в основном, фрилансерами, хотя этот статус не является определяющим для членства в НЛП), которые, помимо прочего, близки друг другу по духу (приблизительно одна возрастная категория, сходный культурный уровень, близкие интересы);
    • тесная координация действий на рынке перевода, совместная работа при появлении заказов на синхронный перевод, передача друг другу заказов, согласование ставок, по которым переводчики высокого уровня профессиональной подготовки должны продавать свои услуги на рынке;
    • такая координация, осуществляемая, в первую очередь, между членами Лиги, должна в дальнейшем косвенно оказывать воздействие и на более широкий круг переводчиков, способствуя обеспечению их материальных интересов;
    • работа на переводческое сообщество путем безвозмездной передачи другим переводчикам своего опыта в виде проводимых Лигой семинаров (см. http://www.russian-translators.ru/seminars/), разнообразных встреч, ведения сайта, на котором опубликовано большое количество методических материалов; и
    • взаимодействие с заказчиками переводов, ведение с ними постоянного диалога и обмена мнения¬ми; такое взаимодействие позволяет заказчикам понимать специфику труда переводчиков и способствует созданию условий, позволяющих переводчикам качественно выполнять заказы на перевод.

    Лига не является ни бюро переводов, ни переводческим агентством и не принимает заказы как организация, но помогает заказчикам находить переводчиков-профессионалов из числа своих членов (в том числе и с использованием поискового модуля, работающего на сайте НЛП), по языкам и профессиональной специализации, наилучшим образом отвечающим требованиям конкретного заказа, и устанавливать с ними прямые контакты, минуя посредников.


    Своим членам Лига помогает цивилизованно и уверенно строить отношения с индивидуальными и корпоративными заказчиками переводов. Каждый переводчик-член Лиги ведет свой бизнес самостоятельно.


    Деятельность НЛП строится на принципах взаимопомощи и высокой ответственности ее членов за качество выполняемых переводов.


    Членство в Лиге индивидуальное. Национальная лига переводчиков принимает в свои ряды опытных письменных и устных (синхронных и последовательных) переводчиков, разделяющих положения манифеста и устава НЛП и преследующих те цели и задачи, ради достижения которых объединились ее члены.


    По материалам: http://www.trworkshop.net



    В избранное