Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 110


Новости
  • В Париже открылся Первый российско-французский студенческий форум
  • Институт перевода Библии издал Книгу Псалмов на якутском языке
  • В Грузии неправительственная организация открыла бесплатные курсы русского языка
  • Интересно
  • День военного переводчика


  • Новости

    Форум студентов открывает новую страницу сотрудничества двух стран


    В ПАРИЖЕ открылся Первый российско-французский студенческий форум, который предваряет обширную программу мероприятий Года России–Франции. Его официальное открытие состоится в ходе визита Президента РФ Дмитрия Медведева во Францию весной этого года.


    Как известно, по совместной инициативе Владимира Путина и Николя Саркози 2010 год был объявлен Годом Франции в России и годом России во Франции. Это беспрецедентный проект в истории наших стран.


    Символично, что мероприятия Года Франции в России и России во Франции обращены прежде всего к подрастающему поколению и студентам обеих стран, поэтому большое внимание при организации программы мероприятий уделялось развитию взаимоотношений в сфере высшего образования.


    2010 год обещает стать связующим звеном между российскими и французскими высшими школами.


    Большая программа намечена и для участников Первого российско-французского молодежного форума. Так, в первый день форума прошла конференция ректоров российских и французских вузов по теме «Россия и Франция: пути интеграции науки и образования в высшей школе».


    В форуме участвуют руководители лучших российских вузов, таких как Санкт-Петербургский государственный университет, Российский университет дружбы народов, Московский государственный университет им. Шолохова, Тамбовский государственный технический университет, Российский государственный гуманитарный университет, Московская государственная консерватория, Российский государственный торгово-экономический университет и многих других.


    Основная часть мероприятий форума проходит в Париже: на территории Российского центра науки и культуры, в залах штаб-квартиры ЮНЕСКО, в аудиториях университетов французской столицы.


    В рамках российско-французского студенческого форума организованы круглые столы и мастер-классы, участники которых обсудят проблемы энергетики, экологии, вопросы государственной политики на рынке труда в период кризиса, проведут политические диалоги по модели заседания комиссий ЮНЕСКО, а также дебаты «за круглым столом».


    В рамках культурной программы Первого российско-французского молодежного форума запланированы выступление симфонического оркестра Мариинского театра под управлением В. Гергиева, вечер отдыха в одном из престижных молодежных клубов Парижа.


    По материалам: http://filolingvia.com


    Институт перевода Библии выпустил в январе Книгу Псалмов на якутском языке, над переводом трудились якутские и британские ученые, сообщил в понедельник РИА Новости представитель института.


    "Новый перевод опирается на текст древнееврейского масоретского манускрипта", - рассказал собеседник агентства.


    По его словам, предыдущий перевод на якутский язык был выполнен в 19 веке с греческого текста великими русскими православными миссионерами. "Но, к сожалению, сегодняшнему читателю уже трудно было понимать эту книгу, переведенную сто с лишним лет тому назад", - пояснил представитель института.


    Он рассказал, что над новым переводом псалмов работали народный писатель Якутии Дмитрий Сивцев - Суорун Омоллоон, переводчица Саргылана Леонтьева, консультантом перевода и богословским редактором стал доктор Дэвид Кларк (Великобритания), а филологическое редактирование выполнил народный поэт Якутии Семен Руфов.


    "Книга Псалмов на якутском языке вышла из печати в январе 2010 года. По заказу Якутской и Ленской епархии часть тиража, посвященная 140-летию Якутской епархии Русской Православной Церкви, вышла в особом праздничном оформлении и со вступительным словом епископа Якутского и Ленского Зосимы", - сказал собеседник агентства.


    Институт перевода Библии был основан в Стокгольме в 1973 году. В Москве - это автономная некоммерческая организация. Институт работает в сотрудничестве и под научно-методическим руководством Российской Академии наук.


    По материалам: http://dv.rian.ru


    Жизненная необходимость - именно так говорят о своём стремлении выучить русский язык жители Грузии, которые выросли уже после распада Советского Союза и потому до сих пор его ещё не знали. Они понимают, что тогда им станут доступны огромные культурные и научные ресурсы: книги, фильмы, интернет.


    Основам русского языка учатся на бесплатных курсах, специально организованных в Тбилиси.


    Классная доска, плакаты и, конечно же, учитель. Первый раз, но не в первый класс. Взрослые люди вновь сели за парты, чтобы изучать русский язык. В группе - 5 человек, как говорят специалисты, оптимальное число для занятий с взрослыми. Всего таких групп десять.


    На занятиях проходят ролевые игры, диалоги, просмотр и обсуждение фильмов - для развития устной речи, и конечно, грамматика, работа со словарём - для получения навыков делового письма.


    Ольга Семенищева, преподаватель русского языка: "Наши занятия не будут носить характер обычного урока русского языка в школе. Наши занятия будут построены на основе диалога, беседы, дискуссии".


    Людей разных профессий, пришедших на курсы русского языка, объединила необходимость владения великим и могучим. Для изучения банковского дела, торговли, строительства без знания специальной лексики не обойтись. Странички Рунета дают такую возможность, но для этого нужно полноценно владеть языком.


    Георгий Каландадзе, слушатель курсов: "К сожалению, современная техническая литература в Грузии не издаётся, что-то появляется на английском, но стоит очень дорого. Я бы хотел знакомиться со всеми новинками науки и образования на русском языке".


    Идея создания бесплатных курсов по изучению русского языка принадлежит неправительственной организации "Общество Ираклия Второго". Её цель - восстановление добрососедских отношений между Россией и Грузией, пропаганда российской и грузинской культуры, истории, которые на протяжении веков связывают два единоверных народа.


    По материалам: http://www.1tv.ru


    Интересно

    В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.


    Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).


    По материалам: http://www.trworkshop.net



    В избранное