Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N97


Новости
  • 5 лет – не возраст, а событие
  • В Китае начался интернет-конкурс на лучшее знание России и русского языка
  • Передач на русском языке на эстонском телеканале станет больше
  • Школы Таджикистана получат российские книги
  • Лицо профессии
  • Михалев Алексей Михайлович (1944 - 1994)


  • Новости

    27 августа представительство бюро переводов «ТрансЛинк» в Санкт-Петербурге отмечает свой пятый День Рождения. За довольно короткий для сферы переводческих услуг срок компания выросла, окрепла и стала одним из ведущих агентств в северо-западном регионе.


    Помимо колоссального опыта в багаже команды имеются яркие воспоминания об участии в таких масштабных событиях, как:

    • 2005 год - переводческое сопровождение гастролей Фила Коллинза в Санкт-Петербурге;
    • 2006 год – работа на саммите «Большой восьмерки»;
    • 2007 год - языковая поддержка концертов звезд мировой эстрады: Элтона Джона, Аэросмит и Роллинг Стоунз;
    • 2008 год - лингвистическое обслуживание XII Петербургского Международного Экономического Форума и Сочинского Международного Инвестиционного Форума;
    • 2009 год - совместное с московским офисом сопровождение мероприятий в рамках международного песенного конкурса «Евровидение - 2009».

    Заняв достойное место и получив известность на рынке, компания «ТрансЛинк СПб» предлагает разнообразный портфель услуг своим клиентам, среди которых компании Алкатель Люсент, Rockwool, BETO-HUAWEI, PMI, Авиационный завод «Иркут», Машиностроительный завод «Арсенал» и многие-многие другие.


    Жизнь не стоит на месте, и молодой коллектив «ТрансЛинк СПб» старается идти с ней в ногу, покоряя новые вершины. На будущее запланировано много интересных событий и проектов, о которых мы обязательно расскажем в новостной рубрике. А пока, поздравляем крепкую, дружную команду с Юбилеем! Успехов и коллективного здоровья!


    По материалам http://www.t-link.ru


    Российское агентство международной информации РИА Новости совместно с крупнейшим китайским медиахолдингом "Жэньминь жибао" в четверг запустили интернет-конкурс на лучшее знание России и русского языка среди жителей Китая, передает корреспондент РИА Новости. Акция проводится в рамках Года русского языка в КНР.


    Участникам конкурса будет предложено заполнить опросник о культуре, истории и современной жизни в России, а также написать сочинение на тему "Россия и я". Это возможно сделать на партнерских сайтах rusnews.cn и russian.people.com.cn


    Главным призом двухмесячного конкурса станет поездка в Россию на неделю.


    В акции сможет принять участие любой гражданин КНР, владеющий русским языком. Однако прежде всего конкурс рассчитан на молодое поколение школьников и студентов, изучающих язык Пушкина. В КНР их насчитывается около 12 тысяч.


    "Благодаря этому мероприятию Год русского языка в Китае выходит в интернет-пространство, преобретая новую реальность. Надеюсь, что конкурс позволит поднять интерес китайской молодежи к России и ее культуре", - сказал на церемонии открытия конкурса советник-посланник посольства РФ в КНР Игорь Моргулов. Всего в рамках Года русского языка в Китае состоится более 260 мероприятий в 26 городах 22 провинций.


    По материалам http://www.rg.ru/


    Объём русского вещания в новом сезоне на эстонском телеканале ЕТV2 увеличится вдвое, сообщает Novosti.err. Кроме уже известных программ, в сентябре зрители увидят три новых авторских проекта и ряд документальных фильмов. Русскими субтитрами также будут снабжены популярные эстонские программы.


    Второго сентября стартует цикл передач на русском языке «Знаменитые люди Эстонии». Первая будет рассказывать о Кристьяне Яаке Петерсоне – молодом поэте и переводчике.


    По словам продюсера проекта Хейго Сахк, они старались создать фильмы о людях, которые играли важную роль в Эстонии. Среди героев – известные писатели, музыканты, художники и даже спортсмены.


    Ещё один проект о неординарных личностях – цикл документальных фильмов «Доживи до ста» – начнётся 4 сентября.


    «Это серия документальных фильмов о долгожителях и людях, которым много лет, также об активных пенсионерах, которые занимаются чем-то интересным и необычным», – сказала автор и режиссёр Алёна Суржикова.


    Ещё один проект на русском языке – «Гость в доме» – состоит из 15 получасовых передач. Его зрители познакомятся с традициями гостеприимства эстонского народа и национальных меньшинств, живущих в Эстонии. Помимо новых проектов, в эфире будут продолжены и уже известные – «Батарея», «Делу время» и «Суд присяжных». Русские субтитры появятся и у нового проекта ETV «Ищу работу».


    По материалам http://www.russkiymir.ru


    Полторы тысячи учебников получила школа в таджикском городе Чкаловск в подарок от российского консульства, сообщает «СтанТV». В этом году Россия в рамках Программы помощи соотечественникам выделила ряду школ Таджикистана более двадцати тысяч экземпляров книг. Кроме учебников, библиотеки пополнятся новой детской художественной литературой.


    Но, по словам школьных учителей, этого не хватает: «В Таджикистане не издают учебники для классов с русским языком обучения, а российские издания не по карману родителям».


    Большинство школьников занимается по старым учебникам, которые давно не соответствуют новым программам.


    Российские учебники планируют раздать по школам до 1 сентября. На днях ждут прибытия из Санкт-Петербурга ещё одной крупной партии книг. К началу учебного года школы дополнительно получат ещё 50 тысяч книг.


    По материалам: http://filolingvia.com



    Лицо профессии

    Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На «Горбушке» Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее.


    Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го.


    Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне…» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана.


    Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки…


    Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе.


    Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной.


    Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать…


    Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса.


    Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом «оттуда», то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал «Иностранная литература», носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться «Мальборо», слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы.


    В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию «Голоса Америки».


    Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки.


    Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела «Книгу джунглей» и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева.


    Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.


    Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста.


    «Многие книги, – писала Нина Берберова, – гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. «Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии». Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением.


    В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.


    В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами…


    По материалам http://www.trworkshop.net



    В избранное