Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N94


Новости
  • Русский язык в Болгарии
  • Расшифрована арабская надпись на шлеме Ивана Грозного
  • Британские парламентарии намерены обязать иностранных футболистов учить
    английский язык
  • Лицо профессии
  • Ермолович Дмитрий Иванович (г.р. 1952)


  • Новости

    Современные технологии преподавания русского языка как иностранного изучают в Варне болгарские учителя. Десятки специалистов-филологов и преподавателей русского языка со всей Болгарии собрались в эти дни в Русском центре Варненского свободного университета "Черноризец Храбыр" на своеобразную "летнюю квалификационную школу".


    Под руководством российских специалистов – преподавателей Санкт- Петербургского государственного университета профессора Леонида Московкина и доцента Ольги Лазаревой – они знакомятся с "ноу-хау" преподавания русского языка как иностранного.


    "За неделю интенсивных занятий болгарские преподаватели получают системные знания по методике преподавания русского языка, которые помогут их дальнейшему самосовершенствованию. Специально для Болгарии мы разработали уникальную учебную программу, ключевым моментом которой является изучение русского языка через общение", – рассказали петербургские ученые-филологи.


    "Приятно, что первый на Балканах Русский центр, созданный при содействии фонда "Русский мир", уже ведет практическую, полезную работу, связанную с повышением квалификации болгарских учителей и университетских преподавателей русского языка", – отметила в приветствии участникам форума министр образования Болгарии Йорданка Фандыкова.


    По материалам http://www.tvkultura.ru


    Генеральный консул Ирана Сейед Голамрез Мейгуни расшифровал арабскую надпись на шлеме Ивана Грозного, выставленного в астраханском Музее боевой славы. Дипломат утверждает, что выполненная на верхнем горизонтальном поясе царского шлема надпись переводится с одного редкого арабского диалекта как "Аллах Мухаммед". Эти слова могут быть сокращенной версией известного выражения "Велик Аллах, и Мухаммед пророк его". "Мы рассматриваем перевод иранского консула как версию, которая, безусловно, требует проверки лингвистов, востоковедов. Одним из объяснений, почему такая надпись могла быть на шлеме православного русского царя, может служить предположение, что головной убор был подарен отцу Ивана Грозного турецким султаном для его сына. Ведь на втором горизонтальном поясе шлема надпись сделана уже на славянском языке - "Шелом Князя Ивана Васильевича, Великого Князя сына Василия Ивановича, господаря Всея Руси самодержца", - пояснила ИТАР-ТАСС старший научный сотрудник музея Елена Арутюнова.


    Реликвия мирового уровня была привезена в Россию из Королевской Оружейной палаты Стокгольма специально к 450-летию включения Астрахани в состав государства Российского сильной рукой Ивана IV. Ранее шлем экспонировался в Оружейной палате Московского Кремля. Существует несколько версий о том, как шлем Ивана Грозного попал в собрание Королевской Оружейной палаты Стокгольма. Возможно, он был захвачен в Москве во время Смуты 1611-1612 годов и вместе с другими сокровищами отправлен в Варшаву, к королю Сигизмунду. Затем, в 1655 году, когда польские войска во время войны со Швецией потерпели поражение, он мог быть вывезен шведами из Варшавы в качестве собственного трофея. В 1663 году шлем впервые упоминается в инвентарной книге Королевской Оружейной палаты в Стокгольме.


    По материалам http://www.inauka.ru


    Британские парламентарии намерены обязать иностранных футболистов учить английский язык


    Комитет по внутренним делам Палаты Общин британского Парламенты выступил с инициативой приравнять иностранных футболистов к остальным категориям нанимаемой из-за пределов Соединенного Королевства рабочей силы и обязать их учить английский язык.


    Ранее подобные попытки завершились ничем - подавляющее большинство британских футбольных клубов заявило, что подобное правило ограничивает их возможность успешно конкурировать на трансферном рынке, и Правительство было вынуждено с этим согласиться.


    Однако по мнению Комитет по внутренним делам Палаты Общин, подобное исключение из существующих правил ничем не оправдано.


    "Нам остается совершенно неясно, почему для футболистов действует определенное исключение из британских законов, в то время как представители других профессий, для которых необходима международная мобильность, на него не могут рассчитывать, - говорится в заявлении комитета, члены которого преимущественно принадлежат к Партии Лейбористов. - Мы не считаем базовый уровень английского языка настолько сложным, что футболисты не могут его освоить - как с точки зрения возможности или времени".


    "И поэтому мы можем сделать только один вывод: это тот случай, когда деньги говорят громче, чем заслуги".


    По мнению Комитета по внутренним делам, подобной практике должен быть положен конец, и добиться своего там, похоже, настроены решительно.


    По материалам http://www.ukfootball.ru


    Лицо профессии

    "Горжусь тем, что учился у корифеев советской школы перевода - Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Ю.А. Денисенко, Г.В. Чернова." /Д. Ермолович/



    Образование:


    1974 - окончил с отличием Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне МГЛУ).



    После окончания института работал:


    - в системе Совета Министров СССР
    - в информационном агентстве ТАСС
    - на курсах ООН при МГУ
    С 1980 г. - преподаватель практики и теории перевода в родном институте.


    Без отрыва от работы учился в аспирантуре
    с 1981 г. - кандидат филологических наук
    с 1991 г. - доцент
    с 1999 г. - профессор кафедры перевода английского языка
    с 2005 г. - доктор филологических наук


    Еще будучи студентом, стал заниматься синхронным переводом и занимается им до сих пор. Как синхронист сотрудничал и сотрудничает со многими международными организациями (в том числе системы ООН), крупными корпорациями и общественными объединениями.



    Публикации:


    Автор значительного числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий.


    Один из регулярных авторов сборника "Тетради переводчика" (1972-1999, новый выпуск сборника запланирован на 2005 г.).


    Член редколлегии и автор переводческого журнала "Мосты" (выходит с февраля 2004 г.)



    Среди важнейших работ:


    "Англо-русский словарь персоналий". Москва, изд-во "Русский язык". Издавался трижды - в 1993, 1998 и 2000 г., последний раз со значительными дополнениями.


    "Основы профессионального перевода" (учебное пособие). Москва, изд-во Российской академии образования, 1996


    "Имена собственные на стыке языков и культур" (научная монография). (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков). Москва, изд-во Р.Валент, 2002.


    "Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов". Москва: АСТ, 2003.


    "Новый большой русско-английский словарь". Свыше 110 тысяч слов и выражений. М.: Русский язык-Медиа, 2004.


    "Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики". Москва, изд-во Р.Валент, 2004.


    "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" (научная монография). (С приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков). Москва, изд-во Р.Валент, 2005.


    По материалам: http://www.trworkshop.net



    В избранное