Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №69


Рассылка №6930.01.2009
Новости
  • Язык общения по четвергам
  • О подкасте программ "Английский язык по радио"
  • В Казани издана Библия для детей на татарском языке
  • Международная аналитика от нового проекта «ТрансЛинк»
  • Прямая речь
  • Алексей Герин о развитии в период кризиса


  • Новости

    Программа "ТрансЛинк" "Язык общения" продолжается несмотря на кризис и любые изменения! Начиная с сегодняшнего дня эфиры будут проходить по четвергам - неделя через неделю. Время же остается прежним - сегодня в 19.30 вечера на радиостанции "Говорит Москва" (92.0 FM) состоится встреча с одним из апологетов японской анимации в России, переводчиком, журналистом и редактором, автором первой российской книги об аниме Борисом Андреевичем Ивановым.


    Речь в программе пойдет об особенностях перевода аниме, озвучивании и субтитрах, о профессиональных и любительских переводах, о значении эмоций и эмоциональной окраске при переводе. Приглашаем к прослушиванию!


    С 26 января 2009 г. лучшие программы цикла "Английский язык по радио" разных лет Русской службы Би-би-си станут доступны для бесплатного скачивания и подкастинга на сайте BBCRussian.com. Станция рекомендует новый подкаст школьникам, студентам, бизнесменам и всем тем, кто хотел бы овладеть разговорным английским языком. В ближайшие месяцы в новом подкасте - программы для тех, кто хотел бы изучать английский с нуля (для уровня Beginner). Позже вниманию слушателей будут предложены передачи для тех, кто владеет языком на более высоком уровне.


    По материалам news.bbc.co.uk


    В Казани увидела свет "Библия для детей" на татарском языке, подготовленная Институтом перевода Библии. Как сообщили в Казанской епархии, таким образом книга, до 2000г. выходившая под названием "Детская Библия", переведена уже на 36 языков народов России и других стран СНГ. Татарская версия получила название "Страницы Священного Писания". Тираж издания составил 3500 экземпляров. Книги будут распространяться среди церквей; часть книг уже передана для рассылки по всем библиотекам Татарстана и поступила в распоряжение учреждений Управления исполнения наказаний Минюста РТ. Работа над переводом Библии на татарский язык продолжается.


    По материалам info.tatcenter.ru


    Агентство «TrendLink.Международная аналитика» объявляет о выпуске в открытую продажу аналитического отчета, посвященного специфике реализации инновационных программ развития нанотехнологий за рубежом.


    Программы развития нанотехнологий заметно отличаются в разных странах в зависимости от ориентации применения данных технологий, схемы контроля, координации, а также успехов внедрения инноваций в производство.


    Результатом отчета стало подробное описание существующих схем развития нанотехнологий и национальных программ основных лидеров этой индустрии, а также выявление особенностей их функционирования.


    Аналитический отчет состоит из трех частей, посвященных различным сторонам темы исследования. Первая из них связана с национальными программами развития нанотехнологий за рубежом. В ней представлены основные инструменты и формы развития нанотехнологий, участники программ развития, вклад и система коммуникаций участников, а также детальные обзоры по регионам: США, Европа, Япония, Китайская КНР, Корея, Тайвань, Индия, Австралия. Вторая часть исследования посвящена участникам развития рынков нанотехнологий в зарубежных странах, и представляет собой базу коммерческих и иных структур, включающую характеристики организаций и их контакты. Третья часть представляет собой анализ публикаций зарубежных СМИ по теме нанотехнологий с упоминанием России. Материалы включают темы и контекст публикаций, а также частоту упоминания персон. В качестве источников для анализа были задействованы новостные ленты, статьи, аналитические обзоры, результаты исследований, материалы профессиональных изданий и профессиональных событий, правительственные публикации и федеральные законы.


    Предприятие «TrendLink.Международная аналитика» создано в целях содействия эффективному и инновационному развитию экономики и социальной политики России двумя специализированными компаниями – агентством переводов «ТрансЛинк» и Центром исследований Grand Prix.


    Подробнее узнать об отчете, а также получить информацию о проекте «TrendLink.Международная аналитика» можно на официальном сайте агентства www.trendlink.ru.


    Прямая речь

    На днях на портале издания «Деловой Петербург» - DPMONEY.ru – было опубликовано интервью с генеральным директором компании «ТрансЛинк» Алексеем Гериным. В диалоге с Натальей Федотовой Алексей поделился планами на будущее и идеями по развитию компании в период кризиса.


    «Антикризис. Сегодня своим опытом по преодолению кризиса с читателями dpmoney делится генеральный директор агентства переводов "ТрансЛинк" Алексей Герин. Он ставит перед собой амбициозные задачи: не просто выжить, а заработать в период кризиса.


    Dpmoney: У Вашей компании есть план на 2009 год? В чем он состоит?


    Алексей Герин: Планируем запустить в производство новые программные разработки – как свои собственные, так и сторонних девелоперов. Конечно, машина человека полностью заменить никогда не сможет – особенно в переводческом деле. А вот ускорить процесс перевода, сделать его более цельным, единообразным – с этими задачами специализированный софт вполне может справиться. Вообще внедрение таких разработок не только повысит качество – но и облегчит жизнь переводчикам, которым придется меньше ломать голову над терминологией.


    Будем развивать и бизнес в целом – новые услуги, иные направления работы. Рискованно, конечно, - но, как говорится, "кто не рискует"…:)С другой стороны, за годы работы на переводческом рынке у нас завязались крепкие отношения с нашими именитыми клиентами – теми, с кем мы работаем не один и не два года. Эти отношения позволяют нам твердо стоять на ногах в период кризиса – и даже заявлять о развитии в условиях, когда многие ведут политику "сократить и переждать".


    Думаю, будем развивать и офисную сеть "ТрансЛинк" за рубежом. В конце концов, Украина и Швейцария – не предел, а мы, переводчики, работаем на международном уровне. Так почему бы и нет?


    Dpmoney: Чего Вы рассчитываете добиться в 2009 году? Какие цели перед собой ставите? И какой объем финансовых затрат предполагаете на их достижение?


    А. Г.: В 2008 году мы запустили новые направления бизнеса. Назовем их "около переводческими" - теми, где перевод играет важную роль. В начале 2009-го года мы оцениваем эффективность этих проектов – при хороших показателях будем их растить. Время покажет.


    Помимо стартапов в недалеком уже будущем рост основного – переводческого - бизнес-процесса за счет нескольких масштабных долгосрочных проектов. Пока акцентируем внимание на юридической и нескольких технических тематиках – и конечно, на поддержке крупных имиджевых мероприятий. В прошлом году "ТрансЛинк" обеспечивал лингвистическую поддержку ПМЭФ, ранее – Саммита G8. И этот год не станет исключением из "звездного" правила :)


    Что же касается финансов – мы планируем удвоить оборот компании к концу текущего года, и я знаю, что это получится.


    Dpmoney: Какую стратегию Вы выбрали? выживания или развития?


    А. Г.: Традиционно мы выбираем стратегию развития, даже в условиях кризиса – просто потому что это себя оправдывает. Один из последних ярких примеров - наш новый партнерский проект "ТрендЛинк: международная аналитика", в рамках которого мы читали доклад на "Роснанофоруме" в декабре ушедшего года. По сути это новое аналитическое агентство со своей собственной нишей – мы занимаемся исследованием зарубежных рынков и трендов, а информацию для мониторинга подбираем исключительно из первоисточников. 1500-2000 переводчиков со всех языков мира – чем не ресурс? Именно он позволяет нам оперативно доставать информацию, лежащую в открытом доступе, но скрытую от глаз из-за банального незнания языков. Посудите сами: использовать английский или испанский – ни для кого не проблема, а вот достать очень конкретные материалы, скажем, на корейском – вот здесь обычно начинаются трудности :). Мы же – как переводчики – их лишены.


    В целом, думаю, это достаточное смелое начинание в текущих условиях. Однако, оно уже приносит свои плоды!


    Dpmoney: Что ожидает отрасль, в которой вы работаете, в текущем году? Какие вы прогнозируете изменения?


    А.Г.: Кардинальной реструктуризации не будет, как и глобальных изменений в ценовой политике – разве что число дисконтных акций может изрядно вырасти. Собственно, уже растет. Высокое качество переводческих услуг останется востребованным. При этом из-за общего сокращения производства и стартапов по стране услуги среднего и низкого качества – пусть даже дешевые - запросто могут исчезнуть.


    Можно сказать, переводческий рынок пройдет через фильтр, в котором останутся хорошо зарекомендовавшие себя компании, предоставляющие услуги высокого качества. Посмотрим, сколько компаний пройдет сквозь него».


    Постоянный адрес статьи – http://www.dpmoney.ru/Default2.aspx?ArticleID=54244b80-060f-417c-a5ce-d9686e00b3c4&open=sec


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное