Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №68


Рассылка №6822.01.2009
Новости
  • Премию "Русофония" за лучший французский перевод получила Элен Шатлен
  • Миссионеры из США собираются перевести Библию на 2 тысячи языков
  • Итальянских переводчиков наградили за перевод русских книг
  • Обама помогает японцам учить английский язык
  • Методики
  • Как разнообразить самостоятельное изучение лексики?


  • Новости

    Автор фильмов о России, редактор и переводчик Элен Шатлен получила третью премию "Русофония" за перевод книги Василия Голованова "Оправдание бессмысленных путешествий", передает корреспондент РИА Новости.


    Церемония вручения премии за лучший литературный перевод с русского на французский язык прошла в Париже на международном салоне языков и культур "Эксполанг-2009". РИА Новости выступает информационным партнером мероприятия.


    По данным учредителей премии, на французский язык переводится намного больше русскоязычных книг, чем на английский. С октября 2007 по сентябрь 2008 года в различных французских издательствах вышли более 60 переводных книг с русского языка. На рассмотрение жюри были представлены 40 из них, а до финала дошли пять: это перевод повести Сергея Есенина "Яр", "Джесси и Морганы" Александра Грина и произведений Голованова, Бориса Житкова и Ольги Седаковой. Перевод книги Голованова, получивший приз, вышел в серии "Слово" во французском издательстве Verdier, руководителем которой является Шатлен.


    Как отмечают учредители премии, переводчица ввела во французский язык "современного автора, связанного с духовными и нравственными поисками русской литературы, стоящего на уровне своих великих предшественников". В этом году в жюри вошли украинский писатель Андрей Курков и выдающиеся французские русисты: почетный президент университета Винсен-Сен-Дени Ирэн Сокологорски, лектор университета имени Жана Мулена Франсуаза Женеврэ и заслуженные профессора Жан Бонамур и Жерар Коньо.


    На церемонии награждения присутствовали посол России во Франции Александр Орлов и посол Казахстана при ЮНЕСКО поэт Олжас Сулейменов, который в своем выступлении отдал должное памяти всемирно известного писателя Чингиза Айтматова, который скончался в июне 2008 года. По словам учредителей премии, целью "Русофонии" является подчеркнуть роль русского языка как мирового, а не просто как языка одной страны.


    Учредителями премии выступают Фонд Ельцина и французская ассоциация "Франция-Урал". Призовой фонд составляет 5 тысяч евро, из которых 3,5 тысячи достанутся переводчику, а 1,5 тысяч евро - издателю. Кроме того, генеральный директор Фона Ельцина Александр Дроздов вручил Шатлен бронзовую статуэтку работы скульптора Виктора Крючкова, изображающую раскрытую книгу.


    Владимир Добровольский. По материалам rian.ru


    Библия в аудиоформате должна быть переведена к 2016 году на 2 тысячи языков и наречий - такую цель ставит перед собой американское миссионерское общество "Вера от слышания ", сообщило агентство "Кathnet".


    Если поставленная цель будет достигнута, то Священное Писание станет понятным 97% населения планеты, включая те этносы, которые до сих пор не имеют своей письменности.


    Общество "Вера от слышания " было создано в 1972 году в городе Альбукерк (штат Нью-Мехико, США). Миссионеры, основываясь на словах святого апостола Павла "Вера от слышания, а слышание от слова Божьего", распространяют Библию по всему миру в формате аудиозаписей.


    Эксперты общества утверждают, что около 70% населения планеты - это люди преимущественно или исключительно устной культуры, которые не умеют читать либо имеют крайне редкие контакты с письменными текстами.


    К настоящему моменту записи Библии - всего текста или отдельных книг - распространяются на 333 языках. Одним из последних стал перевод Нового Завета на язык кома, на котором говорят около 4 тысяч человек в Гане. Общество распространяет записи на аудиокассетах, компакт-дисках и носителях флеш-памяти USB.


    Виктор Хруль. По материалам rian.ru


    Итальянские переводчики и издательства получили в Риме премию за лучший перевод книг с русского языка на итальянский в рамках проходящего фестиваля российского искусства "Россия-Италия. Сквозь века", - передает корреспондент РИА Новости. По решению жюри, премией были награждены, в частности, переводчик Алессандро Ниеро и издательство Diabasis за книгу стихов Евгения Рейна "Балкон", диплом получил Серджо Рапетти за перевод книги Бориса Акунина "Алтын-Тобас".


    Так же, как и в прошлом году, премия была вручена за лучший перевод произведений российских писателей, опубликованных за последние два года. Премия была учреждена Фондом первого президента России Бориса Ельцина и российским Фондом культуры. В состав жюри вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные итальянские переводчики, преподаватели русского языка. Помимо основной премии в этом году была введена новая номинация - за лучший перевод произведения Николая Гоголя, учрежденная Общественной палатой РФ совместно с Общероссийской общественной организации работников СМИ "МедиаСоюз". Премия приурочена к 200-летию со дня рождения великого писателя. Ею был посмертно отмечен Томмазо Ландолфи за перевод "Петербургских рассказов".


    Посол России в Италии Алексей Мешков, присутствовавший на торжественной церемонии, отметил, что вручение премий является "очень важным событием для тех, кто связан с литературой, с переводом". "Мы понимаем, насколько тяжел этот труд, как рвется наружу свое сознание, но как необходимо идти в русле, заданном автором", - отметил он.


    Церемония вручения проходила в одном из красивейших сооружений итальянской столицы - Замке Святого Ангела. После награждения гости прослушали концерт, на котором выступили лауреаты международных конкурсов флейтистка Диана Гонтаренко, виолончелистка Екатерина Горюнова и пианист Андрей Дубов. На церемонии присутствовали также представитель РФ при Ватикане посол Николай Садчиков и актеры Наталья Белохвостикова и Василий Лановой.


    Елизавета Зорина. По материалам rian.ru


    Речи избранного президента США Барака Обамы стали настоящим бестселлером в Японии - в качестве пособия, помогающего при изучении английского. Учебник под названием "Выступления Барака Обамы" разошелся более чем в 400.000 экземплярах менее чем за два месяца, и стал настоящим хитом в стране, где не так уж много культовых романов продаются всего по миллиону экземпляров в год.


    Японцы с усердием штудируют английский язык, а во многих книжных магазинах есть уголок, посвященный десяткам журналам на этом языке, многие из них сейчас выходят с портретами нового американского лидера. "Речи президентов и кандидатов в президенты являются отличными инструментами для развития навыков аудирования, поскольку у них хорошее содержание, а слова легки и понятны", - говорит Юсо Ямамото из "Асахи-прессы", которая подготовила популярные тексты. "Обама в этом отношении - особенно хорош. Его выступления настолько живые и трогательные, кроме того, он использует такие слова и выражения как "да", "мы можем изменить" "и" надежда", которые легко запомнить даже японцу", - отмечает он.


    95-страничный сборник в мягкой обложке с речами Обамы во время Конференции Демократической партии в 2004 году, а также его выступление на праймериз 2008 года, когда он обошел Хиллари Клинтон и стал кандидатом в президенты. Все эти речи приведены по-английски, но сопровождаются японским переводом.


    Книга стоимостью в 1.050 иен включает в себя CD с выступлениями, она находится в топе бестселлеров Интернет-магазина Amazon для японцев. После приведения Обамы к присяге в качестве президента США "Асахи-Пресс" планирует выпустить сиквел, который будет включать его инаугурационную речь, а также инаугурационную речь президента Джона Ф. Кеннеди, которую тот произнес в 1961 году. Будет в ней и Геттисбергское обращение президента Авраама Линкольна 1863 года.


    По материалам filolingvia.com


    Методики

    Самое скучное - это учить новые слова. Некоторые привыкли зазубривать, т.е. монотонно твердить новое слово, повторяя его десятки раз. Некоторым удобнее писать, т.е. для того, чтобы запомнить слово, его нужно несколько раз написать. Я, например, к "визуалам" отношусь. Мне, чтобы запомнить какое-то слово, нужно увидеть его несколько раз в разных текстах. А если я его еще и написала раз эдак пять... Считайте, выучила.


    У каждого из нас есть свои наработанные, привычные, подходящие именно нам приемы. Но, если серьезно занимаешься языком, то, в конце концов, все надоедает. И очень устаешь.


    Но, поверьте, устаем мы не от учебы. Если процесс обучения правильно организован, он приносит только радость. Что значит, организован правильно? Это значит, что вы пользуетесь разными приемами для восприятия и запоминания новой информации.


    Мы уже знаем - чтобы слово быстрее запомнилось, его нужно увидеть, прочесть вслух, повторить несколько раз с разной интонацией и разным тоном голоса, написать, вспомнить. Давайте разберем эти действия подробнее.


    Увидеть.
    Не просто посмотреть на него, а рассмотреть. Из чего состоит (есть ли приставка, например, или может корень какой-то знакомый)? Как пишется? Особенно при изучении английского языка. Еще и в транскрипцию загляните: так ли читается, как кажется.


    Прочесть вслух. Повторить.
    Это значит, рассматривая слово, посмотреть на него в буквальном смысле со всех сторон. Прочтите слово несколько раз, быстрее... медленнее... по слогам. А повторять нужно, не подглядывая в книгу. Попробуйте произнести это слово по-разному. Как бы сказала старенькая бабушка? Прошамкала бы, наверное. А мультяшный герой? Пусть это слово скажет Карлсон! А теперь попробуйте сказать его так, как сказал бы Ослик Иа. Чем интереснее будут персонажи, чем более характерны их голоса и интонация, тем быстрее Вы выучите новое слово.


    Написать.
    Пишите грамотно, используя известное правило: пишу только то, что понимаю. Т.е. перед тем, как начать прописывать новое слово, потрудитесь заглянуть в словарь и посмотреть все его значения. А теперь пишем (и рисуем!). Но не просто, а имея в виду каждое из значений. Например, вы учите слово house. У него несколько значений. Давайте придумаем картинки к каждому из них. Прежде всего, это "дом". Ну и нарисуйте избушку, а над ней большой плакат: house for sale, например. Это значит: "продается дом". А второе значение: нора, берлога. Рисуем косолапого мишку и его "дом" - берлогу. А над входом в берлогу надпись: "My house", моя берлога. Корявым почерком, пожалуйста. Ведь мишке писать было трудно (даже, если он у нас волшебный и говоряще-пишущий). А кроме этого, house еще и:


    "род, династия" - the house of Tudor — династия Тюдоров "палата (парламента)" - House of Lords — палата лордов "фирма; торговый дом" - Publishing house — издательство


    Ну и так далее. Картинки (иллюстрации) на Ваш выбор. Чем необычней картинка, чем смешнее сочетание ее частей, тем быстрее это слово запомнится. Уверена, примеры со словом house Вы не забудете очень долго...


    Вспомнить.
    Припоминание – очень важный этап изучения слов. Именно не посмотреть и повторить. А закрыть книгу, подождать две-три минуты. Лучше, если вы встанете из-за стола, пройдетесь по комнате: и для нашего дела полезно и для здоровья (ведь у особенно усердных учеников быстро затекают мышцы спины и ног). А теперь слово нужно вспомнить. Не смотреть в книгу! Вспомнить самому. Вспомнили, молодцы! А вечером Вы его еще раз сможете вспомнить? Проверьте себя через три-четыре часа. А если еще и следующим утром вспомните, считайте – выучили.


    Теперь его нужно обязательно употреблять. Иначе, как ненужный балласт... Ваша память вышвырнет новое слово за борт.


    По материалам cyprusadvertiser.com


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное