Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №50


Рассылка №5012.09.2008
Новости
  • «ТрансЛинк» запустил новую постоянную рубрику советов
  • Пушкинисты с разных континентов съехались на 36-е Болдинские чтения
  • Грамотность – лучшее лекарство
  • Новый ресурс для новых возможностей
  • Писатель Бернар Вербер представил свой новый роман на русском языке
  • Изучая иностранный
  • Обретение цели
  • Электронные помощники


  • Новости

    Теперь в журнале «Секретарь» регулярно выходят статьи, подготовленные специалистами агентства переводов «ТрансЛинк».


    Последний материал посвящен приему в офисе иностранных партнеров и делегаций. В статье «Идеальный визит» даются рекомендации о том, как создать благоприятную атмосферу для переговоров, какие национальные и культурные особенности необходимо учитывать при общении с бизнесменами той или иной страны.


    Как здороваться с азиатами, как подготовить комнату для переговоров, чего не стоит дарить арабам, о чем говорить с гостями в неформальной обстановке, каких действий ожидать от американцев, в какое время назначать встречу с представителями разных стран… Обо всем этом вы можете прочитать в августовском номере журнала «Секретарь».


    Также с полной версией статьи вы можете ознакомиться на сайте агентства переводов «ТрансЛинк»: http://www.t-link.ru/ru/about/smi/pressa/73.htm.



    Международная конференция «36-е Болдинские чтения» открылась во вторник в селе Большое Болдино в Нижегородской области. Участники конференции - пушкинисты из Болгарии, Италии, Польши, США, Канады, Хорватии, Турции, Великобритании, России.


    «Болдинские чтения» проводятся в Нижегородской области с 1969 года. С 2002 года они приобрели статус международных – в них принимают участие литературоведы из разных стран мира. Конференция традиционно посвящается проблемам творчества Пушкина, его значению, как в русском, так и в мировом культурном пространстве.


    В Большом Болдино находится родовая усадьба Александра Пушкина. Он приезжал сюда трижды – в 1830, 1833 и 1834 годах. Осенью 1830 года поэт прибыл в Болдино, где улаживал наследственные дела перед женитьбой на Наталье Гончаровой, однако из-за карантина, связанного с эпидемией холеры, вынужден был задержаться в имении на три с половиной месяца. За это время Пушкин создал около 50 произведений. Этот период творчества поэта пушкинисты традиционно называют «Болдинская осень».



    Как сообщает официальный сайт ЮНЕСКО, Международный день грамотности, отмечаемый 8 сентября, в этом году проходил под лозунгом «Literacy is the best remedy».


    Эту взаимосвязь подтверждают многие исследования: здоровье человека напрямую зависит от уровня его грамотности. Так, исследования, проведенные в 32 странах, показывают, что среди женщин, получивших среднее образование, вероятность осведомленности о ВИЧ/СПИДе в пять раз выше, чем среди неграмотных женщин. Другой пример: уровень детской смертности намного выше, если мать не умеет ни читать, ни писать.


    «Неграмотные люди более уязвимы перед лицом болезней и с меньшей вероятностью будут прибегать к медицинской помощи, когда это касается их самих, их семей или общин, – напомнил в своем посланию по случаю Международного дня грамотности Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура. – Грамотность является мощным средством борьбы с угрозами здоровью, способным к тому же помочь в деле улучшения питания, профилактики и лечения заболеваний».


    Сегодня все еще около 774 миллионов человек, то есть каждый пятый взрослый человек, не умеют ни читать, ни писать, и 75 миллионов детей по-прежнему живут вне системы школьного образования. В этих условиях многие страны не смогут наполовину сократить число неграмотных взрослых к 2015 году. Межу тем в последние годы число неграмотных взрослых снизилось с 871 миллиона (в 1985-1994 гг.) до 776 миллионов (2000-2006 гг.). За это же время общий показатель грамотных людей поднялся до 84 % по сравнению с 76 % в предыдущий период. По оценкам экспертов, к 2015 году число грамотных в мире должно приблизиться к 90 %.


    Эти показатели весьма относительны в странах с высоким уровнем рождаемости, поскольку в целом не означают снижения числа неграмотных. Например, в странах Африки к югу от Сахары процентное соотношение грамотных выросло на 8 %, но в то же время абсолютное число неграмотных взрослых увеличилось с 133 до 163 миллионов человек.


    Международный день грамотности в этом году был отмечен церемонией вручения международных Премий ЮНЕСКО за распространение грамотности лауреатам из Бразилии, Эфиопии, Южной Африки и Замбии. В этом году программы отбирались на основании того, насколько они подчеркивали воздействие грамотности на формирование здорового общества.



    "Российская универсальная научная электронная библиотека" (РУНЭБ) - это совместный проект компаний "Группа Плеадес" и "Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU". Обе организации хорошо известны как на российском, так и на международном рынках научной информации. И их объединение в рамках нового проекта - значимый сигнал российскому научному сообществу. Какой именно - об этом при встрече с инициаторами проекта - президентом Pleiades Publishing Александром Шусторовичем и академиком РАН Михаилом Алфимовым беседовал обозреватель "Известий".


    Александр Шусторович: В рамках проекта создана крупнейшая в России электронная научная библиотека, что является новым этапом в развитии информационного обеспечения отечественной науки и образования. Уникальность и коренное различие предлагаемого проекта заключается в объединении потенциала и возможностей ведущих производителей научной литературы, таких как ИПО "Наука" РАН, МАИК "Наука/Интерпериодика", Pleiades Publishing, Физматлит, "Академкнига" и др., и ведущей научной электронной библиотеки страны. Это не просто объединение усилий сильных партнеров, но и интеграция двух стратегий, которая, и я в этом уверен, предоставит их русскоязычным пользователям качественно новый уровень информационного обслуживания.


    Михаил Алфимов: Суть этого проекта довольно точно определяется его названием: РУНЭБ - Российская универсальная научная электронная библиотека. Основной акцент в нашей работе сделан на производстве и распространении российских электронных информационных ресурсов в области науки и образования. Кроме того, мы не ограничиваемся только научной периодикой, мы создаем интегральный информационный портал, объединяющий на единой технологической платформе не только журналы, но и электронные версии научных книг, материалы конференций, диссертации, отчеты, патенты и другие типы информационных ресурсов. Мы будем также стремиться обеспечить пользователям уровень сервиса, не уступающий ведущим зарубежным поставщикам научных информационных ресурсов. Мы также надеемся, что сможем внести существенный вклад в процесс формирования цивилизованного рынка электронных информационных ресурсов в России, в том числе в плане соблюдения авторских прав.


    вопрос: Я знаю, что долгое время научное сообщество было ограничено в доступе к электронным версиям именно российской научной информации, при этом активно работая с западными аналогами.


    А.Ш.: Действительно, электронные версии научных журналов на английском языке уже давно доступны. Наш совместный пакет с издательством "Шпрингер", например, дает доступ к 180 журналам. При этом сам пакет и количество подписок на него непрерывно растут. Что касается русской версии, то ее электронный аналог по большинству журналов долго отсутствовал. Первое, с чего мы начали, - это открытие доступа к электронным версиям ведущих академических журналов издательства "Наука" на русском языке.


    Действительно, еще несколько месяцев назад гораздо проще было найти статью из этих журналов в электронном виде на английском языке в переводной версии. Оригинальные же статьи на русском языке были доступны только в печатном виде. Руководство РАН и издательства "Наука" еще в конце прошлого года поддержали наши предложения. И теперь любая организация и каждый ученый могут подписаться на отдельные журналы, или тематические коллекции, или на весь пакет журналов на русском языке в электронном формате. На данный момент уже можно подписаться на 107 ведущих научных журналов издательства "Наука", главным образом в области естественных наук. В дальнейших планах - расширение количества доступных журналов Академиздатцентра "Наука" до 150, а также обработка архивов этих журналов за прошлые годы. Всего же в РУНЭБ сейчас представлено уже более 600 полнотекстовых российских научных журналов, и их число постоянно растет за счет сотрудничества с другими издателями научной периодики. Нашими читателями является более 350 тысяч зарегистрированных индивидуальных пользователей более чем из тысячи организаций - это университеты, институты РАН, отраслевые НИИ, библиотеки, клиники, коммерческие компании.


    вопрос: Научная информация - это не только периодика. Концепция РУНЭБ это учитывает?


    А.Ш.: Конечно. Опыт зарубежных стран показывает, что не только электронные версии журналов становятся все более популярными, но и электронные книги пользуются все большим спросом. Поэтому уже в этом году мы запускаем программу по созданию электронных версий российских научных книг. Общее количество наименований книг составляет только по холдингу Pleiades, включающему в себя 10 издательств, около 1000 наименований новых книг ежегодно. Так же, как и научными журналами, этим проектом заинтересовались и другие книжные издательства, выпускающие научно-образовательную литературу. Мы рассчитываем, что уже через год мы сможем представить на портале eLibrary.Ru достаточно представительную коллекцию научных книг в электронном виде.


    М.А.: В рамках проекта РУНЭБ мы планируем также работать и с другими видами научных публикаций. Это не только научные статьи и монографии, но и материалы конференций, диссертации, научные отчеты, патенты, препринты и т.д. При этом так же, как это и было раньше на портале eLibrary.Ru, все информационные ресурсы - независимо от их вида или производителя - будут доступны через единую систему полнотекстового доступа, тематической рубрикации, авторский указатель.


    А.Ш.: Одним из основополагающих принципов, который мы с самого начала хотим заложить в деятельность новой компании, является очень серьезное отношение к вопросам соблюдения авторского права. Не секрет, что проблема нарушения авторских прав, несанкционированного распространения электронных версий в интернете является одним из сдерживающих факторов как для авторов, так и для издателей при принятии решения о выпуске электронных версий. Особенно это касается электронных книг. Поэтому мы собираемся оказывать как техническую, так и юридическую поддержку издателям и авторам, помогая правообладателям эффективно решать такого рода проблемы.


    вопрос: Многие проекты в России "спотыкаются" о неготовность инфраструктуры. В вашем случае эта проблема существует?


    М.А.: Наш многолетний опыт работы с электронными информационными ресурсами показывает, что недостаточно просто обеспечить доступ к информационным ресурсам. Для того чтобы эти ресурсы использовались эффективно, чтобы на их основе рождалось новое знание, необходима целая система продвижения и обучения пользователей работе с этими информационными ресурсами. Для этого у нас создан и работает уже в течение нескольких лет специализированный Тренинг-центр по работе с электронными информационными ресурсами. Мы организуем как локальные, так и выездные тренинги и консультационные семинары. Кроме того, мы проводим дважды в год международную конференцию "SCIENCE ON-LINE: электронные информационные ресурсы для науки и образования", куда собираются для обмена опытом ведущие специалисты в области производства и распространения электронных информационных ресурсов.


    вопрос: Насколько ваш проект вписывается в официальную концепцию развития информационного общества?


    М.А.: Скажу так - не противоречит. В частности, мы считаем задачей государственной важности предоставить российским гражданам реальную возможность доступа к результатам научных исследований, проводимых в стране за государственные средства. Поэтому мы готовы активно работать с государственными организациями, отвечающими за сбор и хранение научной информации, с целью интеграции этих информационных ресурсов, предоставления новых информационных услуг для российских пользователей и научно-образовательных организаций. Именно в сотрудничестве государственных организаций и частных компаний, которое становится сегодня одной из ведущих форм экономического развития России, мы видим перспективы дальнейшего развития национальной информационной инфраструктуры на благо российской науки и образования. А свою главную задачу мы видим в создании новых информресурсов и технологий, которые дадут новые, более широкие и комплексные возможности российским читателям.


    Виктор Малинский
    По материалам Izvestia.ru



    Самый модный и загадочный писатель современной Франции Бернар Вербер презентовал свой роман на русском языке "Тайна богов" во Всероссийском выставочном центре (ВВЦ) в рамках XXI Международной московской книжной выставки-ярмарки (ММКВЯ), сообщает корреспондент РИА Новости.


    Французский писатель встретился со своими читателями и представил свой заключительный роман "Тайны богов" из серии "Саги о богах" (уже вышли романы "Мы, боги" и "Дыхание богов"), задуманной автором, чтобы "по-новому рассказать историю человечества". Главная интрига, по мнению издателей, для поклонников Вербера заключалась в том, как автор завершит эпопею.


    "На написание книг о богах у меня ушло девять лет. Я приложил много усилий, чтобы конец серии произвел неизгладимое впечатление", - сказал Вебер в беседе со своими читателями.


    По словам автора, он выбрал Олимпийских богов в качестве героев, так как пытался изобразить персонажей как можно более похожими на нас. "Я хотел, чтобы мои герои жили жизнью, похожей на человеческую, тоже совершали ошибки", - сказал писатель.


    Несмотря на то, что цикл книг посвящен богам, в произведениях рассказывается и о вполне земных проблемах. "В книгах поднимаются множество проблем, в том числе, и экономические, политические, социальные... Просто я стараюсь быть оригинальным в своих произведениях и не следовать одной схеме", - отметил Вербер.


    По его словам, у него есть своя система по созданию сюжетов книг. "Система простая: пишу одну историю в день. В последствии, эти истории могут лечь в основу книги. Нередко в своих произведениях я использую свои сны", - поделился писатель.


    А вот читать Бернар Вербер не успевает. "Я много пишу, просто не хватает времени, чтобы читать какие-то книги. Виктор Гюго говорил, что коровы не пьют молока, которое сами производят. Так и писатель не читает книг. Из российских авторов я лучше всего знаю творчество классиков, например, Льва Толстого, Федора Достоевского, их произведения я читал в школе", - сказал Вербер.


    Любимой книгой из написанных им самим оказалась та, над которой он работает. "Любимая книга та, над которой я работаю, сначала любимая одна, потом другая...", - улыбнулся Вербер.


    Поклонники творчества известного французского писателя снова смогут увидеть его новые произведения. По словам Бернара Вербера, через две недели во Франции выйдет его новый сборник новелл, состоящий из 17 историй. "А сейчас я тружусь над психологическим романом, в котором практически нет фантастической составляющей", - отметил Вербер.


    Бернар Вербер - один из самых популярных и загадочных современных французских писателей. Он автор романов "Империя Ангелов", "Мы Боги", "Последний Секрет", "Муравьи", "День муравья". Книги Бернара Вербера расходятся многомиллионными тиражами, его романы переведены на 30 языков. Писатель обладатель массы литературных премий, множества фанатов во всем мире. В 2004 году опубликована первая книга одноименной трилогии - "Мы, боги". В следующем году - вторая книга трилогии - "Дыхание богов". В 2007 году опубликована третья - "Тайна богов", на русском языке книга появилась в 2008 году. Она открывает занавес тайны и ответ на поставленный в первом романе "Мы, боги" вопрос "Что такое быть богом?".




    Изучая иностранный

    Перед каждым человеком, изучающим английский или только планирующим это сделать, неизбежно встает вопрос – а что, собственно, значит «выучить английский». Где адекватное мерило наших знаний, что-то помимо субъективных ощущений и похвалы преподавателя; некий показатель того, что определенный рубеж уже пройден, какие-то знания получены – время, силы и средства потрачены не зря.


    На этот случай у частных преподавателей припасены конфетки и ободряющие слова; мультимедийные программы вдохновляют красивыми скриншотами с указанием невероятного числа баллов, набранных нами в тесте; многочисленные курсы поддерживают студентов разнообразными сертификатами, но каждому из нас ясно, что это не более чем приятная условность.


    Нас же интересует максимально объективная оценка наших знаний, свидетельство, которое показало бы всем, что мы действительно что-то знаем, которое нельзя купить и подделать, «окончательная, фактическая бумажка – броня!».


    И такое свидетельство есть. О его существовании слышали многие, а вот о реальной значимости и, главное, кратчайшем пути к получению – единицы. Речь идет о Кембриджском сертификате – независимой, объективной и общепризнанной оценке уровня знаний английского.


    Организатором проведения экзаменов на Кембриджский сертификат является отделение всемирно известного Кембриджского университета, которое называется Cambridge ESOL (English for Speakers of Other Languages). Первые экзамены были проведены в 1913 году, и до сих пор именно Кембриджские экзамены считаются самой серьезной и объективной проверкой уровня знания английского, а получение Кембриджского сертификата – авторитетным, международно признанным подтверждением этих знаний.


    Наличие Кембриджского сертификата является обязательным условием при поступлении в высшие учебные заведения или трудоустройства за границей, больше того, российские работодатели все чаще выделяют сертификат, как необходимый фактор для приема на работу. Плюс к этому, сертификаты не имеют ограниченного срока действия, достаточно сдать экзамен один раз в жизни. Среди Кембриджских экзаменов особенной популярностью у аудитории старше 16 лет пользуется FCE (The Cambridge First Certificate in English), высшая ступень среднего уровня знания языка (Upper Intermediate), – сертификат, подтверждающий тот самый основной объем знаний и навыков, который позволяет использовать язык в реальных ситуациях собственной жизни, а не по темам, обозначенным учебниками. Каждый год FCE сдают более 270 тыс. человек в более чем 100 странах мира.


    Области применения сертификата FCE многочисленны и многообразны. Если рассмотреть причины, по которым разные люди сдают этот экзамен, то можно выделить следующие приоритеты: устройство на работу (37%), продолжение учебы (40%), личный интерес (23%).


    Таким образом, без малейшего преувеличения можно сказать, что именно FCE является той самой целью, той самой программой-минимум, которой должен руководствоваться каждый, желающий выучить английский язык.


    По материалам Gazeta.ru



    В прикладной лингвистике существует раздел теории и методики преподавания иностранного языка. Существуют различные подходы к обучению иностранному языку:


    1. Грамматико-переводной метод. Главная цель - чтение текстов и их перевод на родной язык и изучение грамматики.


    2. Прямой метод обучения иностранным языкам. Его характеризует отказ от обучения системе, в т.ч. грамматике. На замену приходит «погружение» человека в языковую среду. На основе его были разработаны аудиолингвальный и аудиовизуальный методы, суть которых обучение языку через готовые структуры и их заучивание с помощью технических средств. Изучение грамматики здесь - от примеров к правилу.


    3. Коммуникативно-ориентированный подход. Суть: отражение речевых намерений человека (то есть изучение не тем, а речевых ситуаций-дискурсов, обычно берущихся из практики носителей языка). Метод предполагает изучение страноведения и особенности коммуникации среди носителей языка.


    На основе данных методов разрабатывались различные методические приемы, содержащие элементы того или иного метода. Ни один из методов не был доминирующим.


    В компьютерной лингвистике сложилась новая технология CALL, т.е. технология, которая позволяет объединить существующие методы обучения иностранным языкам. Она сейчас является перспективной, т.к. позволяет использовать технологию мультимедиа, которая в полной мере позволяет моделировать среду, имитирующую лингвистическую и коммуникативную реальность, а также активизировать основные методические принципы обучения иностранным языкам: приобретение навыков аудирования, говорения, чтения и письма. Важным условием успешного применения компьютера при языковом обучении является создание мощных средств поддержки, которые должны состоять из обучения компьютерных курсов, электронных словарей, машинных переводчиков, различного рода справочников, текстовых программ, орфографических систем и т.п. Связующей основой организации CALL-сред может служить Hypertext-технология.


    В обучении языку хорошо зарекомендовали себя следующие виды заданий: упражнения типа Close the gap (семантика + грамматика), кроссворды и лексические игры, упражнения на сборку (mix), упражнения с использованием е-почты (создание различных писем или электронных рассказов), word-hunting; упражнения на машинный перевод текстов и их последующую обработку; компьютерный тест различного рода по разделам грамматики с системой оценки; использование стандартных обучающих курсов на CDROM, например фонетических разделов с возможностью записи и распознавания речи.


    Наиболее известные в России обучающие компьютерные курсы


    Обучающие компьютерные курсы делятся на пользователей различного рода (например, дети, деловой английский, фонетический курс и т.п.).


    «Reward» - очень хороший уровневый курс, на несколько лет обучения, для взрослых, учащихся университетов.


    «Профессор Хиггинс - английский без акцента». Считается хорошим фонетическим курсом. Разработан компанией БИТ, при участии кембриджского профессионального диктора Билла Шеффарда.


    «Репетитор English» - одобрен академиком Китайгородской Г.А. Специальный диск - репетитор для взрослых.


    «Английский для всех» - мультимедиа курс для школьников.


    «Euro Plus» - известный за рубежом для студентов, изучающих английский язык. Требует систематического изучения языка на протяжении 3 лет).


    «Complete English» - курс состоит из двух частей: бытовой язык + язык для общения. Фактически это компьютерный вариант курса Игнатовой.


    В Интернете можно найти очень много информации по обучению иностранным языкам с помощью компьютерных сред (особенно много на зарубежных сайтах).


    Алексей Гулькин
    По материалам Blog.t-link.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное