Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №49


Рассылка №49 05.09.2008
Новости
  • Милиционеры заговорят на иностранных языках
  • Выбрана Книга 2008 года
  • Электронные адреса теперь и на кириллице
  • Детские книги нуждаются в цензуре
  • Советы изучающим
  • Иностранный on-line
  • Школа мастерства
  • Переводческая транскрипция
  • Переводческая трактовка текста


  • Новости

    На службу в российской милиции в скором времени будут принимать только людей со знанием иностранного языка. Об этом, сообщает РИА Новости, заявил в среду первый заместитель министра внутренних дел России Михаил Суходольский, выступая на праздновании 85-летия патрульно-постовой службы (ППС) органов внутренних дел.


    "Каждый сотрудник милиции - это представитель государства, по которому оценивается не только уровень общей безопасности, но и культурный уровень страны. Поэтому знание иностранных языков в скором времени станет одним из определяющих для кандидатов на службу в милиции", - сказал первый замминистра. При этом он отметил, что в первую очередь это будет относиться к патрульным милиционерам, которые должны "обладать такими знаниями, чтобы в любое время противостоять всем преступным замыслам".


    По материалам Lenta.ru



    Фотоальбом Юрия Роста "Групповой портрет на фоне века" получил гран-при в номинации "Книга года" ежегодного Национального конкурса.


    "Это хороший проект, сочетание книги-портрета, очерка, - прообраз мультимедийной журналистики. Но при этом, творчество автора очень книжное. И "Групповой портрет" книга и актуальная, и в то же время историческая, включающая в себя собрание интересных людей и декорации очень непростого времени", - сказал министр связи и массовых коммуникаций Игорь Щеголев, вручая приз победителю.


    Фотограф, журналист и писатель Юрий Рост получил из рук министра статуэтку в форме яйца, внутри которого виднелось миниатюрное изображение книги-победительницы.


    В номинации Humanitas жюри присудило победу книге Людмилы Сараскиной "Александр Солженицын" (серия "ЖЗЛ: Биография продолжается").


    Вручавший награду ректор МГУ Виктор Садовничий вспомнил слова писателя, что "биографию нужно писать после смерти". "Но Людмила Сараскина взяла на себя смелость написать биографию Александра Исаевича при его жизни. Думаю, что эта книга войдет в историю: творчество Солженицына будут изучать столетия спустя, но все-таки возвращаться будут к первоисточнику, к первой биографической книге", - отметил ректор.


    Награды были вручены в десяти номинациях, в числе победителей оказались, роман Владимира Шарова "Будьте как дети" (номинация "Проза года"), сборник "Весь Евтушенко: Стихи и поэмы 1937-2007" (номинация "Поэзия года"); сборник материалов по истории украинско-русского рода 16-20 веков - "Смеялось время над людьми, упрямо люди храм взводили..." (новая номинация "Рушник вышиваный"), а в номинации "Россия деловая" - приз получил Михаил Бергер за книгу "Крест Чубайса".


    Вручение премий "Книга года" традиционно прошло в рамках Московской международной книжной выставки-ярмарки, открывшейся 3 сентября.


    По материалам Rian.ru



    Ru-Center начал регистрировать доменные имена, написанные символами национальных алфавитов, в доменных зонах .NET и .COM. В частности, в этих зонах доступна регистрация кириллических доменов. Ранее кириллические доменные имена можно было регистрировать лишь в зоне .SU.


    Помимо кириллицы, в доменных зонах .NET и .COM можно регистрировать доменные имена на латинице, греческом, армянском, арабском, грузинском, бенгальском, тамильском, тайском, тибетском, бирманском, руническом и монгольском языках. Кроме того, в этих доменных зонах доступна регистрация имен, написанных китайскими, японскими и корейскими иероглифами, а также на языках иврит, ория и каннада.


    В зоне .SU, помимо латиницы и кириллицы, для регистрации доменных имен можно использовать иврит, греческий, армянский, грузинский и арабский языки.


    Члены организации ICANN, занимающейся вопросами интернет-адресации, в конце июня проголосовали за то, чтобы доменные имена можно было писать не только латинскими буквами. Тогда же было принято решение о начале регистрации произвольных доменных имен первого уровня, таких как .ru и .com.


    По материалам Lenta.ru



    Проверить издаваемые русские народные сказки на предмет нравственности предложил депутатам Госдумы Владимир Федоткин. Как сообщает ИА «Интерфакс», на заседании Госдумы в среду Федоткин заявил, что ставит «русский вопрос».


    «Я предлагаю дать протокольное поручение комитетам по образованию и культуре инициировать создание комиссии по проверке содержания детских книг», – сказал Федоткин.


    Депутат Госдумы аргументировал свою просьбу фактами, полученными в результате изучения изданных за последнее время детских книг. По словам депутата, многие из них привели его в шок. «Даже в заголовках сказок используются грубые, нецензурные выражения, а изображения на обложках имеют открыто развратный характер», – заявил депутат Госдумы.


    По материалам Russkiymir.ru



    Советы изучающим

    Учить иностранный язык можно не только на курсах, но и через Интернет. Причем как с платными учителями - по Skype, так и совершенно бесплатно! В Сети можно найти практически все, что нужно для освоения иностранного языка. Нужны учебники? Пожалуйста! На сайте http://www.english-easy.info/ полно учебников, аудиокниг, текстов песен и художественной литературы на английском языке. Конечно, ресурс предлагает сотрудничать с другим платным сервисом, но попользоваться всем перечисленным разрешается бесплатно.


    Хочется оживить обучение? Тоже не проблема - на сайте русской службы "Би-Би-Си" (http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/default.stm) есть шикарная подборка для занятий -- аудиокурсы, учебное видео, тесты, конкурсы, викторины… И, конечно же, курс изучения английского по текстам песен легендарных "Биттлз". Заслуживает отдельного внимания аудиоархив радиопередач "Английский с Ритой Беловой". Диапазон учебного материала тут самый широкий: разговорный, деловой и современный живой английский язык. Причем разного уровня сложности. Так что подойдет не только для начинающих, но и для "продвинутых спикеров".


    Еще один ресурс -- http://www.study.ru/online/ - содержит каталог ссылок, который на первый взгляд покажется очень скромным. Ресурсы по онлайн-обучению сиротливо собраны в коллекции, тесты, словари. Войдя в любой из них, просто проваливаешься в бездну интернет-ссылок. Действительно глаза разбегаются! Перепробовать все перечисленное просто невозможно.


    Другой сайт с отличным наполнением - http://www.senglish.narod.ru/. Его структура поделена на три раздела: "Электронные учебники", "Обучающие методики", "Программы". Последний раздел особо любопытен. Так как собранный в нем бесплатный софт своей целью ставит облегчить изучения языка, методы для этого используются разные. Одни программы ненавязчиво воспроизводят на экране и произносят иностранные и русские слова, не мешая заниматься пользователю основными делами. Другие представляют собой тренажер-экзаменатор для проверки и закрепления знаний. Третьи помогают заучивать слова, предлагая делать записи в электронном блокноте. Четвертые работают как электронные переводчики и готовы подсказать значение выделенного курсором слова на экране.


    По материалам Dengi-ua.com



    Школа мастерства

    Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school, по существу, означает "средняя школа высшей ступени ", school of law - "юридический институт", graduate school - "аспирантура" или "магистратура ". Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law - Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия.


    Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы. Например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию.


    Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia - для передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например: Псковский педагогический институт Pskov Teachers Training College и Pskovsky Pedagogichesky Institut.


    Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипции может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях, a Cherokee - как черок, чероки, черокезы, черокезцы.


    Наиболее современными являются выделенные формы перевода, и именно они ближе всего передают звучание этих именований в английском языке, хотя в нем, в свою очередь, являются транскрипциями исходных индейских слов. Вариант "черокезы" (именно он зафиксирован в последних изданиях Oxford Russian Dictionary), По существу, является производным от двух слов Cherokee и Iroquois и отражает не только название народа, но и его языковую принадлежность к семье ирокезских языков. Разночтения существуют и при переводе таких наименований племен, как Flathead - флэтхеды, или плоскоголовые, Blackfoot -- блэкфуты, или черноногие, когда параллельно применяются два переводческих приема, транскрипция и семантический перевод.


    Аналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят - Buryat или чукча - Chukchi, ханты - Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение "Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов", переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям "юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в “Yukagiry”, но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты “Aeveny”, “Heveny”, “Eweng”, “Evenyn”.


    Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской. Еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Ikhnatori) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.


    По материалам Т.А. Казаковой «Практические приемы перевода».



    Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. В связи с этим многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода.


    Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоретики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии переводчика, разную степень воспроизведения отдельных элементов или функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода.


    К. Райс предлагает различать следующие типы текстов:

    • в первом доминирует функция описания – такой текст ориентирован на содержание, и при     переводе этих текстов (коммерческих, научных, деловых) задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее передать это сообщение;
    • во втором – функция выражения. Считается ориентированным на форму (художественная литература), и задача переводчика – в сохранении художественно-эстетического воздействия оригинала;
    • в третьем – функция призыва. Ориентирован на обращение, стремится достичь определенного экстралингвистического эффекта, и поэтому в переводе должно быть четко передано это     обращение к слушателю или читателю;
    • четвертый тип текстов – аудиомедиальный (тексты радио- и телепередач, сценических произведений). При переводе таких текстов необходимо учитывать условия неязыковой среды, в которой они будут использоваться.

    А. Нойберт считал, что важнейшей задачей перевода является передача реального воздействия текста оригинала на его читателя, чтобы у читателей перевода возникли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению. В связи с этим он классифицировал переводимые тексты на основе их прагматической ориентации:

    • в первом типе у текстов оригинала и перевода имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено исключительно для аудитории исходного языка (рекламные объявления, научно-техническая литература);
    • второй тип отношений характерен для текстов, исключительно предназначенных для аудитории исходного языка (официальные распоряжения, местная информация);
    • третий – художественная литература – тексты хотя и создаются для аудитории исходного языка, но могут выражать и общечеловеческие потребности;
    • четвертый – создается на исходном языке, но предназначается для перевода на другой язык и изначально ориентирован на аудиторию переводящего языка.


    Алексей Гулькин



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное