Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №36


Рассылка №3630.05.2008
События
  • Поэзия лаконичности
  • Семинар для переводчиков
  • В Израиле открылась Неделя книги: главное культурное событие года
  • Новости
  • В греческих школах будут преподавать русский язык
  • В России проходят Дни славянской письменности и культуры
  • Новый перевод «Мастера и Маргариты» стал открытием для японцев
  • Исследования
  • Из чего состоит наша речь?
  • Есть мнение
  • Здоровье переводчика


  • События

    Вчера на радио «Говорит Москва» состоялся очередной совместный эфир агентства переводов «ТрансЛинк». Гостем программы стала японист, переводчик Алена Дьяконова. Темой эфира – японская поэзия.


    Японская поэзия завоевывает все большую популярность в нашей стране. Вместе с тем, она остается достаточно загадочной для русского читателя. С чем это связано? По мнению эксперта программы, для нас очень непривычны, во-первых, короткие формы японской поэзии, а во-вторых, отношение к природе и жизни японцев. Чтобы по достоинству оценить и понять японскую поэзию, надо иметь в виду два важных аспекта.


    Короткие формы японской поэзии наглядно демонстрируют крайне острое чувство времени у японцев. Они знают, что жизнь быстротечна и мимолетна. Каждый миг должен быть замечен и оценен. И потом, издревле японцы особенно тщательно следили за любыми малейшими изменениями природы. В Японии нет столь выраженных времен года, как в России, там ценным становятся любые малейшие и тонкие колебания. Кроме того, древняя японская синтоистская религия подразумевала, что природа всюду населена богами. На этих двух основных мотивах строится вся японская поэзия – природа, ее мимолетность и скоротечность. Именно они показывают все ощущения и переживания человека.


    Для нас также непривычно отсутствие рифмы в поэзии. Японский язык, – несомненно, богатый язык. Но в одном аспекте он катастрофически беден. Беден фонетически, то есть в японском языке слишком мало звуков. Поэтому вся поэзия без рифмы, ее заменяют лишь счет слогов. Классический вариант японского стиха – 31 слог. Но поэты постмодернисты стараются еще более сократить объемы – до 17 слогов. Тем самым показать еще большую стремительность и неуловимость времени…


    Параллельно с поэзией в программе была затронута также смеховая, комическая культура Японии, так называемые "сумасшедшие" песни. Поговорили и об основных мотивах японского кино, о культуре гейш и самураев, а также о неверном образе Японии, который всегда присутствовал у наших соотечественников. И конечно, о том, как переводить японскую поэзию на русский.


    Впрочем, рамки прямого эфира все-равно оказались слишком узкими. Эксперт «ТрансЛинк» Алена Дьяконова - кандидат филологических наук, переводчик, ведущий научный сотрудник Института восточных культур РГГУ. Специалист в области японской культуры, классической японской литературы, сравнительных исследований России и Японии. Член Российской ассоциации японистов. Член Российской ассоциации японистических исследований, автор около 70 работ о японском языке и культуре.


    Эфир получился насыщенным и интересным. Его полную запись можно прослушать на корпоративном сайте агентства переводов «ТрансЛинк».



    Национальная лига переводчиков 5—6 июня 2008г. проводит в Москве очередной двухдневный семинар из цикла "Профессионализм, качество, повышение квалификации". В программу семинара включены лекция по юридическому переводу с русского на английский, практикум по устному переводу (английский язык). В цикле "Финансы для нефинансистов" - лекции по терминологии страхового дела и рынка ценных бумаг. Планируется также лекция по стилистике русского языка.


    Запросить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно через сайт Национальной лиги переводчиков www.russian-translators.ru.



    Мероприятие открылось 28 мая. Подобные праздники книги проводятся во многих городах мира, но одновременно по всей стране – только в Израиле.


    Официально Неделя книги продлится до 7 июня. В Неделе книги участвуют около 150 издательств, книжные ярмарки пройдут в течение июня в 50 населенных пунктах. Книжные магазины растягивают Недели книги на месяц-полтора, предлагая любителям книг всевозможные скидки, распродажи и более широкий, чем обычно, выбор книг. В этом году, помимо прочего, предлагается подборка из 60 книг, признанных по опросу лучшими израильскими книгами за 60 лет существования государства.


    Известно, что в Израиле около десяти тысяч книг переводится на иврит ежегодно. Книги переводятся и с русского языка – литература XIX и XX веков, современная русская проза. В Израиле очень любят Михаила Булгакова, Чингиза Айтматова и Веничку Ерофееева, Пелевина и Акунина.


    Русскоязычным читателям не менее интересны переводы израильской прозы на русский язык, издающиеся как в Израиле, так и в России несколькими сериями, в том числе, и в серии "Проза еврейской жизни", в рамках которой вышли переводы на русский романов Меира Шалева, Амоса Оза, Давида Гроссмана, переводы с идиш Башевиса-Зингера и Сола Белоу, рассказы русских писателей, живущих в Израиле и многие другие.


    В последнее десятилетие Неделя книги становится общекультурным мероприятием, для участия в котором привлекаются музыканты, певцы, детские ансамбли, уличные театры, мимы, клоуны. Немаловажен и экономический фактор – в течение Недели книги продаются до 33 процентов годового оборота, и Объединение издательств всеми способами пытаются привлечь читателей.


    Бюджет различных мероприятий Недели книги составляет миллион долларов – от рекламы до выступлений на ярмарках известных певцов.


    В рамках Недели книги 1 июня будет назван лауреат литературной премии Мифаль а-Паис "Сапир-2008". Всего в этом году на премию имени Пинхаса Сапира, присуждаемую израильским писателям в 9-й раз, претендуют пять израильских писателей, хотя в конкурсе участвовали авторы 72 литературных произведений, выпущенных в 22 израильских издательствах в 2007 году. Литературная премия Сапира создана на базе устава британского Букера. Каждого писателя, попавшего в "шорт-лист", ожидает денежный приз в размере 25 тысяч шекелей. Главный приз победителю – особое издание книги, перевод его произведения на любой иностранный язык (по выбору автора) и премия в размере 150 тысяч шекелей.


    Финалистами конкурса на этот раз избраны Сами Бардуго и его произведение "Сироты" ("Етумим"), Тамар Гельбец "Шоколадка" ("Мекупелет"), Борис Зайдман "Хемингуэй и дождь мертвых птиц", Цви Янай "Твой Сандро" ("Шелах Сандро") и Айелет Шамир "Рояль зимой" ("Псантер ба-хореф"). Особую премию Сапира за первую изданную книгу получит Яфа Бен Кнаан "Даже если иду…".


    В число пяти лучших книг минувшего года вошел первый роман Бориса Зайдмана "Хемингуэй и дождь мертвых птиц", в котором рассказывается о советском детстве, об эмиграции 13-летнего подростка в Израиль 70-х и о трансформации еврейского мальчика Толика Шнайдера в израильтянина Таля Шени. Роман, являющийся попыткой автора вернуться к русским корням, был признан критиками новым словом в израильской литературе. Борис Зайдман родился в Кишиневе в 1963 году. Служил танкистом в Армии обороны Израиля, окончил художественную академию "Бецалель", долгое время работал арт-директором в ведущем рекламном агентстве в Тель-Авиве. В настоящее время Зайдман преподает в колледже.


    На русском прилавке "Дон-Кихота" на третьем этаже каньона будут представлены сотни наименований книг, популярных изданий, учебников, атласов, путеводителей, которые будут продаваться с различными скидками от 10 до 70 процентов. Среди книг – новинки последнего месяца от российских и израильских издательств и бесспорные бестселлеры, такие как "Почерк Леонардо" Дины Рубиной, "Бегущий за ветром" Халед Хоссейни, "Заплыв" Владимира Сорокина, "Эсав" Меира Шалева, "Русское варенье" Людмилы Улицкой, "Тщательней" Михаила Жванецкого, "Азарт среднего возраста" Анны Берсеневой, энциклопедия "450 биографий знаменитых евреев", "Заживо погребенные" Иэна Рэнкина, "Брида" Иэна Рэнкина, "Подсолнухи зимой" Екатерины Вильмонт.


    Напомним, что Неделя книги продлится в Израиле с 28 мая по 7 июня.



    Новости

    Учащиеся ряда средних школ в Греции, начиная с сентября, смогут изучать русский язык, сообщает афинская газета "Катимерини". По ее данным, преподавание русского языка с осени начнется в Салониках, а также в городах Халкидона и Комотини. Как сообщает издание, ученики смогут выбирать между русским и другим иностранным языком.


    Решение организовать преподавание русского языка, по данным газеты, было принято правительством Греции после визита в Россию в апреле премьер-министра страны Костаса Караманлиса, в ответ на соответствующее пожелание российской стороны.


    В Греции проживают сотни тысяч выходцев из бывшего СССР, для многих из них русский язык является родным. Кроме того, Греция в последние годы резко расширила экономическое сотрудничество с Россией. Несмотря на это, русский язык в государственной системе образования преподается ограниченно. Афинский университет планирует открыть факультет славистики с изучением, в том числе, и русского языка, однако эта работа пока не доведена до конца.


    В Греции существуют частные специализированные центры изучения русского языка - в Афинах, Салониках, Кардице, Ларисе, Александруполисе и других городах. Курсы русского языка есть и при Российском центре науки и культуры в Афинах. В нескольких греческих городах в муниципальных библиотеках есть отделы литературы на русском языке.



    Торжества в рамках Дней славянской письменности и культуры начались в России в субботу, 24 мая, в день памяти святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия. «Этот праздник – еще один повод обратиться к истокам национальных культур наших братских народов, взглянуть на их органичное единство и вместе с тем самобытность и многообразие», – сказано в приветствии президента России Дмитрия Медведева участникам и гостям праздничных мероприятий.


    Столицей общероссийских торжеств в этом году была выбрана Тверь. Праздник здесь начался в субботу, 24 мая, с крестного хода по улицам города, а затем состоялась церемония передачи Тверской области символического вечевого колокола от Московской области, которая была столицей этого праздника в прошлом году. В колокол произвели три символических удара, и после этого был отслужен молебен. В церемонии открытия праздника приняли участие делегации из Словении, Словакии, Болгарии, Белоруссии, Польши, Сербии, Хорватии, Македонии, а также из 16 российских регионов.


    Как отметил на открытии торжеств министр культуры РФ Александр Авдеев, государственно-церковный фестиваль Дней славянской письменности и культуры «помогает славянским народам сохранить духовную общность, приумножить культурные связи». «У нас общие истоки, близкие по духу традиции. Мы должны вместе ценить и оберегать нашу великую культуру», – подчеркнул министр.


    В свою очередь губернатор Тверской области Дмитрий Зеленин отметил, что Тверь испокон веков была одним из культурных центров России. «Наша земля стояла у истоков российской государственности. Великий князь всея Руси Михаил Тверской в XIV веке, по сути, был первым духовным лидером в процессе объединения русских земель против монголо-татарского ига», – сказал губернатор.


    В воскресенье, 25 мая, в деревне Волговерховье Осташковского района Тверской области на истоке Волги с чина водоосвящения начался десятый крестный ход по этой реке. Он пройдет по 15 районам области под девизом «Сохраним православную культуру – наследие предков, великое достояние России!» Завершится Волжский крестный ход к середине лета.



    Как сообщают РИА «Новости», около 50 тысяч экземпляров нового перевода романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», опубликованного в Японии, было продано уже за первые две недели после ее появления на прилавках.


    По мнению руководства издательства «Кавадэ себо», спрос на перевод высокий, и тираж придется допечатывать не один раз.


    «Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием», - сообщил в интервью переводчик романа, почетный профессор токийского университета «Васэда» Тадао Мидзуно (Tadao Mizuno), известный своими переводами работ Виктора Шкловского, произведений Федора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и современных русских писателей.


    Он рассказал, что это его третий перевод книги Булгакова – первый был издан в 1977 году, а второй – в 1990-м. Если первый раз работа над ним заняла более полутора лет, то теперь «хватило» шести месяцев. Профессор рассказал, что «несколько изменил стиль и язык, стараясь, чтобы современным японцам были понятны реалии тех лет, и избегая приемов исследователей классической русской литературы эпохи Мэйдзи (1868-1911), которые переводили буквально и тяжелым слогом».


    По словам профессора, в ходе работы над переводом он не консультировался лично с российскими исследователями творчества Булгакова, однако читал многие их работы, в частности «проштудировал все труды Мариэтты Чудаковой».


    Тадао Мидзуно начал свои исследования и переводы около 40 лет назад с произведений Владимира Маяковского. Его работу над поэтическим наследием «агитатора, горлана, главаря» продолжил Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) - ныне ректор Токийского университета иностранных языков, выпустивший полгода назад новый перевод на современный японский язык «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского.


    В ближайшем будущем профессор намерен написать комплексное исследование культуры российского авангарда 1920-х годов и тенденций в духовной жизни русского общества, предшествовавших его появлению. «К сожалению, многие писатели - японские, американские, европейские - умерли, не прочтя работ русских писателей 20-х годов, в частности Булгакова, – заметил профессор. – Если бы (Уильям) Фолкнер прочел «Мастера и Маргариту», он, несомненно, писал бы еще лучше».


    Алексей Богдановский



    Исследования

    Ответ на этот вопрос искал Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ). Результаты исследования показали, что большинство россиян используют в повседневной жизни: пословицы, поговорки, крылатые выражения — 81% опрошенных; цитаты из литературных произведений, кино, слова из песен — 66%; ненормативную лексику, мат — 61%.


    Каждый второй (52%) говорит на распространенном в его регионе диалекте русского языка. Реже применяют профессиональный сленг, употребляют иностранные слова (по 43—44%), архаизмы; высокий стиль (по 32—35%), используют компьютерный (29%), блатной (20%) и интернет-сленги (13%).


    Намеренные искажения слов и использование жаргонных слов и выражений раздражают 46—47% респондентов. Менее болезненно обществом воспринимаются злоупотребления иностранными терминами и ненамеренные ошибки в письме или речи, это вызывает негативную реакцию у 35—38% опрошенных.


    Целенаправленную борьбу за чистоту русского языка вести нужно, — полагают 78% респондентов, не видят в этом необходимости только 11%, и еще столько же затрудняются с оценкой.


    Для того, чтобы защитить русский язык, необходимо более глубоко изучать его в школе (отмечает 21% респондентов); кроме того, надо ввести цензуру в СМИ (9%); ввести запрет на использование ненормативной лексики в общественных местах; правильно говорить в семье; прививать любовь к русскому языку детям (по 5—6%); больше читать русскую литературу; запретить искажения русских слов; не использовать иностранные слова (2—4%).


    Язык необходимо оберегать, за чистоту языка нужно бороться всеми доступными средствами, — полагает более половины опрошенных — 57% (среди тех, кому за 60 лет, эта идея особенно популярна — 63%). Порядка трети респондентов (35%), напротив, считают, что язык всегда отражает реальную ситуацию в обществе и должен развиваться самостоятельно, без вмешательств с чьей-либо стороны.


    Заимствования из других языков, жаргонизмы наносят ущерб русскому языку, отмечают почти две трети опрошенных — 63%. Четвертая часть респондентов — 24% — полагает, что такие заимствования обогащают язык. Среди молодежи 18—24 лет этой точки зрения придерживается каждый третий — 32%.



    Есть мнение

    Любая профессия имеет свои особенности и трудности. Она неизгладимо накладывает отпечаток на психику, поведение или даже физическое состояние работника. Программисты лысеют, преподаватели требуют, милиционеры матерятся, как заключенные, инженеры сутулятся и т.д. Естественно, что и переводчика не обошла подобная учесть. Но вот какая именно?


    По-моему, по долгу профессии мы коммуникабельны, подвижны и легки на подъем. Однако не все так просто. Работа переводчика предполагает затрачивание невероятного количества сил, причем, как ни странно, умственных. А умственный труд, как известно, намного сложнее для человека, чем физический. Хотя и кирпичи погрузить целый день на стройке – это тоже не шуточное дело. Но речь не об этом. А о том, что целый день (а то и день, и ночь или уже вторые сутки) просидев за письменным переводом, начинаешь замечать, как просто-напросто пускаешь корни под офисный стул и постепенно начинаешь обрастать мхом и мелким подлеском, на котором некоторые маленькие лесные птички уже осмелились свить пару романтических гнездышек. Это все я конечно утрирую…Но в каждой шутке есть доля шутки.


    И правда, под конец рабочего дня тело просто костенеет. А если перевод идет дома, то периодические подходы к холодильнику за чем-нибудь вкусненьким могут привести к нежелательным последствиям летального, как это ни печально, исхода для весов. Так не пойдет! Ведь грузный человек, к которому вы такими неумолимыми темпами несетесь, не только плохо двигается, но и начинает долго соображать (хотя я не обобщаю, не имею ничего против полных людей, а говорю о тех, кто не был, но стал одним из них). Не мудрено, организму приходится несладко, так как совершенно новые большие формы тела сказываются на его функциональности, в том числе и умственной. Надо разгружать себя. Этому на помощь приходит «СПОРТ»! Он спасает от последствий постоянного сидения за столом и клацания по клавишам, а главное, - спасает от огромной умственной нагрузки на мозг.


    Колоссально сложная работа переводчика всегда накладывает свой отпечаток. Причем этот «отпечаток» заметен как при устном, так и при письменном переводе. Тут нельзя однозначно сказать, какой из видов перевода является наиболее сложным и негативно сказывающимся на здоровье. Иногда последовательный перевод неформальной беседы двух старых знакомых не особо напрягает извилины, а иногда скрупулезный и сосредоточенный письменный перевод какого-нибудь очень важного договора, требует сосредоточения максимум усилий. Хотя, конечно, ничто не сравнится с синхронным или последовательным, но довольно ответственным, переводом какой-нибудь конференции по научным технологиям. Тут просто голова кругом идет. И главное, чтобы она совсем на ушла. Только без шуток. Иногда бывает и такое.


    Один наш преподаватель в университете говорил, что «у профессионального переводчика две дороги – алкоголизм или шизофрения». Думаю, это применимо далеко не ко всем, и сказанного всегда можно избежать. Если не использовать алкоголь (имеется в виду в неумеренных количествах) как способ расслабления или не перегибать палку с работой, а находить альтернативные способы расслабления. Мозгу нужен отдых и отток крови – думаю, это и так ясно без какого-либо специального медицинского образования. Что еще, как ни спорт, поможет нам, переводчикам, в этом.


    К тому же, как я уже не раз встречал в статьях и рассказах о «Гуру перевода» (я о синхронистах), что профессионалы всегда в хорошей физической форме, так как эффективность умственного труда напрямую зависит от физической формы. Стремиться надо к гармонии духа и тела. Так что все на лыжи, за мячом или плавательными очками. И вперед - к мировым рекордам!


    Денис Бочкарев



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное